In the circumstances, the State party submits that this is not a case of denial of medical treatment but, rather, the State party acting in the author's best interest and providing him with the treatment recommended by numerous heart specialists. |
В данных обстоятельствах государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет не об отказе в предоставлении медицинского обслуживания; скорее, государство-участник действовало в наилучших интересах автора, обеспечивая ему лечение, рекомендованное многочисленными специалистами-кардиологами. |
b) Develop national policies and laws to ensure that libraries, archives, museums and other cultural institutions can play their full role of content - including traditional knowledge - providers in the Information Society, more particularly by providing continued access to recorded information. |
Разрабатывать национальные политику и законодательство, благодаря которым библиотеки, архивы, музеи и другие учреждения культуры в информационном обществе могли бы в полной мере выполнять свою функцию поставщиков контента - в том числе традиционных знаний, - в частности обеспечивая постоянный доступ к записанной информации. |
The Second Protocol improves the safeguarding measures under the Convention by defining them and expands the provisions of the Convention relating to respect for cultural property and the conduct of hostilities, thereby providing greater protection. |
Второй протокол улучшает сформулированные в Конвенции меры защиты путем их уточнения и расширяет положения Конвенции, касающиеся уважения к культурным ценностям и ведения боевых действий, обеспечивая тем самым большую степень защиты. |
Statistics measure inputs, outputs, outcomes and impact, providing reliable assessments of key economic and social indicators, covering all aspects of development from measures of economic output and price inflation to the well-being of individuals. |
Статистика определяет вводимые ресурсы, конкретные результаты, общие результаты и воздействие, обеспечивая достоверную оценку ключевых экономических и социальных показателей и охватывая все аспекты развития, начиная от показателей объема производства и инфляции цен и кончая уровнем благосостояния людей. |
This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. |
То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
It is responsible for disseminating a culture and awareness of international humanitarian law among members of the armed forces, providing facilities for that purpose, coordinating with relevant regional and international associations and organizations and following up implementation of international humanitarian law within the armed forces. |
Он несет ответственность за распространение культуры и знаний о международном гуманитарном праве среди военнослужащих вооруженных сил, обеспечивая возможности для этой цели, координацию с соответствующими региональными и международными ассоциациями и организациями и последующую имплементацию международного гуманитарного права в вооруженных силах. |
(b) Further economic integration should focus on pursuing trade and FDI liberalization, providing support to region-wide activities by TNCs, improving physical infrastructure, and harmonizing rules, standards and procedures; |
Ь) в рамках развития экономической интеграции внимание следует сосредоточить на либерализации торговли и ПИИ, обеспечивая поддержку общерегиональной деятельности ТНК, способствуя модернизации физической инфраструктуры и согласованию правил, стандартов и процедур; |
As demonstrated by Statistics Canada, a national quality assurance framework constitutes just such an umbrella, providing a single place to record or reference the full range of quality concepts, policies and practices: |
Как показано Статистическим управлением Канады, национальные базовые принципы обеспечения качества являются таким «зонтиком», обеспечивая единое место для регистрации или снабжения ссылками всего диапазона концепций, политики и практики, имеющих отношение к качеству. |
This gradual scaling-up of capacity illustrates the ability of the Transitional Federal Government to respond in areas where AMISOM cannot, while providing a clear safety and security service for the Somali population. Justice and corrections |
Постепенное расширение масштабов деятельности полицейских сил свидетельствует о способности Переходного федерального правительства принимать соответствующие меры в тех областях, в которых АМИСОМ не в состоянии сделать это, обеспечивая при этом полную безопасность и оказывая услуги по обеспечению безопасности населения Сомали. |
The graphic design team collaborated closely with the Department of Economic and Social Affairs on two major programmes by providing branding and design solutions for the International Year of Forests and the International Year of Youth. |
Группа графического дизайна тесно сотрудничала с Департаментом по экономическим и социальным вопросам в реализации двух основных программ, обеспечивая брэндинг и оформительские решения для Международного года лесов и Международного года молодежи. |
The Committee, however, remains concerned that much of this cooperation is project- based and that the State party relies heavily on NGOs in for the implementimplementationation of of some of the provisions of the Convention without providing them with adequate resources, policies and guidelines. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что значительная часть такого сотрудничества основана на осуществлении проектов и что государство-участник в большой мере опирается на НПО для осуществления некоторых из положений Конвенции, не обеспечивая их надлежащими ресурсами, политическими мерами и руководящими положениями. |
Decide that our future ministerial segments should be held on a regular basis, preferably at the "Environment for Europe" conferences, as appropriate, providing a broad framework bringing together a wide range of stakeholders. |
постановляем проводить в будущем сегменты совещаний на уровне министров на регулярной основе, предпочтительнее на конференциях "Окружающая среда для Европы", надлежащим образом обеспечивая основные условия для участия в них широкого круга заинтересованных субъектов. |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. |
Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |
(e) Ensure the engagement of indigenous peoples by providing an interactive human rights mechanism for regular exchange of information between the Council and indigenous peoples. |
ё) активно взаимодействовать с коренными народами, обеспечивая интерактивный правозащитный механизм для регулярного обмена информацией между Советом и коренными народами. |
Serves as a comprehensive repository of the Special Political and Decolonization (Fourth) Committee's documents and drafts, providing global access to the members of the Fourth Committee, for whom it is a reference source |
Служит всеобъемлющим хранилищем документов и проектов Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет), обеспечивая глобальный доступ для членов Четвертого комитета, для которых он является справочным источником |
Founded in 1927 the Association has become the main focal point for ideas and debate on social protection, providing a forum for the exchange of information and discussion and a unique centre for the collection and dissemination of research and information on social security. |
Эта основанная в 1927 году Ассоциация превратилась в основное средоточие идей и дебатов по вопросам социальной защиты, обеспечивая форум для обмена информацией и обсуждений и выступая уникальным центром для сбора и распространения результатов научных исследований и информации по вопросам социального обеспечения. |
The metadata system provides a framework for managing FAOSTAT, thus providing procedures and mechanisms to avoid redundant collection and maintenance of metadata, resolve inconsistencies and allow for easy user access to many layers of metadata for each data item. |
Система метаданных предоставляет основу для управления ФАОСТАТ, обеспечивая тем самым процедуры и механизмы в целях избежания избыточного сбора метаданных и поддержания их базы, устранения несоответствий и облегчения доступа пользователей к многочисленным массивам метаданных по каждому элементу данных. |
But they are areas that were liberated by the military, and the military, along with their military activities to introduce Government authority, is providing humanitarian assistance: it is transporting food to the people it finds; it is transporting medicine to the people it finds. |
Но эти районы освобождены вооруженными силами, и эти силы одновременно с военной деятельностью по установлению правительственной администрации предоставляют гуманитарную помощь населению, обеспечивая поставки продовольствия и медикаментов тем, кого они могут обнаружить. |
Requests that the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC and other international partners, ensure appropriate conditions for the FARDC, including attributing ranks to the newly integrated elements, ensuring salary payments and equipments and providing barracks; |
просит правительство Демократической Республики Конго, действуя при поддержке со стороны МООНДРК и других международных партнеров, обеспечить надлежащие условия для ВСДРК, включая присвоение рангов вновь интегрированным военнослужащим, обеспечивая выплату денежного довольствия, экипировку и размещение в казармах; |
The multilingual UN News Centre portal continued to serve as one of the Organization's premier online news sources, providing breaking news and in-depth features on United Nations activities seven days a week, and attracting visitors in high numbers from around the world. |
Многоязычный портал Центра новостей Организации Объединенных Наций продолжал служить одним из основных онлайновых источников новостей Организации, обеспечивая распространение срочных сообщений и подробной информации о деятельности Организации Объединенных Наций семь дней в неделю и привлекая огромное число посетителей со всего мира. |
Philippines Through a partnership between the Department of Tourism and the Department of Environment and Natural Resources, the Philippines develops and promotes ecotourism in the context of sustainable use of natural and cultural resources while providing employment opportunities for local communities. |
В рамках установления партнерских связей между министерством туризма и министерством окружающей среды и природных ресурсов Филиппины развивают экотуризм и оказывают этому содействие в контексте устойчивого использования природных и культурных ресурсов, при этом обеспечивая возможности для трудоустройства местных общин. |
Ontario was reorganizing its human rights system by providing complainants with direct access to a human rights tribunal, using the Human Rights Commission to focus on systemic matters and creating a human rights legal support centre. |
Власти Онтарио реорганизуют свою систему в области прав человека, обеспечивая истцам прямой доступ к трибуналу по правам человека, помогая Комиссии по правам человека сосредоточивать свое внимание на системных вопросах и предпринимая шаги по созданию центра правовой поддержки по вопросам прав человека. |
The Environmental Management Group has embraced the responsibility for promoting the concept of sustainability throughout the United Nations system, providing policy direction and material support, including the declared commitment of CEB and the heads of United Nations organizations. |
Группа по рациональному природопользованию взяла на себя ответственность за пропаганду концепции экологической ответственности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая директивное руководство и материальную поддержку и опираясь на заявленную КСР и главами организаций системы Организации Объединенных Наций приверженность этой цели. |
(e) to contribute to the disarmament portion of the national programme of disarmament, demobilization and reintegration (DDR) of Congolese combatants and their dependants, in monitoring the process and providing as appropriate security in some sensitive locations, |
ё) способствовать осуществлению разоружения в рамках национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов и их иждивенцев, осуществляя наблюдение за этим процессом и обеспечивая, при необходимости, безопасность в некоторых особо сложных точках; |
(a) Make the principles of equality, merit and capability fully operational in all aspects of management of the public service and public service employees, providing protection from politicization, clientelism, arbitrariness and subordination to special interests; |
а) предусматривать эффективность принципов качества, заслуг и потенциала во всех аспектах управления государственной службой и в отношении сотрудников государственной службы, обеспечивая их защиту от политизации, требований клиентов, произвола и подчинения особым интересам; |