Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
Additionally, international judicial support is filling the existing capacity gap while, at the same time, providing the platform for a sustainable judicial system in Kosovo. Кроме того, международная судебная помощь позволяет заполнить существующий пробел в области судопроизводства, обеспечивая в то же время основу для создания устойчивой судебной системы в Косово.
Governments cooperating with the Advisory Group make important contributions in kind to the common objectives of the Group through sending their experts to the AG's meetings, as well as providing premises and conference services in the course of consultative visits. Правительства, сотрудничающие с Консультативной группой, вносят значительные взносы натурой в интересах достижения общих целей Группы, направляя своих экспертов на совещания КГ, а также предоставляя помещения и обеспечивая конференционное обслуживание во время консультативных поездок.
Civil Affairs Officers will monitor and support civilian activities arising from existing and future peace agreements, work closely with military colleagues and concentrate on conflict analysis and reconciliation, providing operational and other regular reporting from the field. Сотрудники по гражданским вопросам будут контролировать и поддерживать осуществление гражданских мероприятий, вытекающих из существующих и будущих мирных соглашений, а также тесно сотрудничать с военными коллегами и уделять пристальное внимание анализу конфликтов, обеспечивая представление оперативных и других регулярных докладов с мест.
Over the past year, the Secretariat has sought to lay secure and adequate foundations for an effective peacekeeping structure while providing daily direction and support to the operations in the field. На протяжении истекшего года Секретариат стремился заложить надежные и отвечающие требованиям основы эффективной структуры поддержания мира, осуществляя при этом повседневное руководство полевыми операциями и обеспечивая их поддержку.
The Seminar stresses in this respect the need for competition to be supported by effective rules and policies aimed at maximizing efficiency in the allocation of resources while at the same time providing equitable opportunities to participate in the market. В этой связи участники Семинара подчеркивают необходимость того, чтобы конкуренция поддерживалась эффективными правилами и политикой, направленными на достижение максимальной эффективности в распределении ресурсов, обеспечивая в то же время справедливые возможности для участия в функционировании рынка.
WAGGGS has been working in full compliance with Strategic objective L. action 280, by providing education and skills training to increase girls' opportunities for employment and access to decision-making processes. ВАДГС действует в полном соответствии со стратегической целью L., деятельность 280, обеспечивая образование и развитие навыков в целях расширения возможностей девочек для трудоустройства и получения доступа к процессам принятия решений.
In Canada, with zero deficits and even modest surpluses in the government budget, the restraints of the past several years have begun to pay off, providing fiscal flexibility to address social priorities. В Канаде в условиях отсутствия дефицитов и наличия даже небольшого превышения доходов над расходами в государственном бюджете ограничения, предусматривавшиеся в течение нескольких прошлых лет, начали давать свои результаты, обеспечивая фискальную гибкость для решения приоритетных социальных задач.
For its part, the United Nations will continue to support government efforts by coordinating the delivery of assistance across a range of activities and by providing capacity-building to security sector institutions in the areas of management and oversight. Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать поддерживать усилия правительства, координируя оказание содействия на широком комплексе направлений и обеспечивая наращивание потенциала институтов сектора безопасности в областях управления и надзора.
Governments can support PPPs by providing a neutral platform to bring together private and public actors as well as civil society, and be very strict in identifying their role. Государство может оказывать поддержку ПГЧС, обеспечивая нейтральную платформу для объединения усилий частных и государственных субъектов, а также представителей гражданского общества, и предельно четко распределяя их роли.
Loss costly from a human and financial point of view, prevention also offers the greatest possibilities of addressing the root causes of a dispute, thus providing a genuine opportunity to lay the basis of a lasting peace. С учетом огромных людских и финансовых потерь предотвращение также предоставляет наиболее эффективные возможности для устранения основных причин спора, обеспечивая тем самым благоприятные условия для создания основ прочного мира.
The Fund should propose a conceptual framework for the discussions to be held on exchange-rate problems by providing an objective assessment of the adjustments that are needed, and by facilitating settlement within the multilateral framework. Фонд должен предложить концептуальную систему понятий для дискуссий, которые надо проводить по поводу проблем обменного курса, обеспечивая объективную оценку регулирования, которое нужно произвести, и содействуя урегулированию в рамках многосторонней структуры.
By providing a few billion dollars per year in assistance now, the donor world would ensure a prosperous, democratic, and stable partner in India for decades to come. Обеспечивая сейчас помощь в несколько миллиардов долларов в год, мир, делающий пожертвования, гарантировал бы себе преуспевающего, демократического и устойчивого партнера в лице Индии в течение многих десятилетий.
A further pilot project would be conducted early in 2000, providing remote interpretation from Geneva for a meeting in Nairobi, in order to gather more information and refine the technology. Другой экспериментальный проект будет осуществлен в начале 2000 года, обеспечивая из Женевы дистанционный перевод заседаний в Найроби, с тем чтобы собрать больше информации и усовершенствовать технологию.
Governments had some role to play in such matching exercises, particularly by providing a predictable regulatory environment, access to international capital markets, and the appropriate infrastructure. Правительства также могут сыграть определенную роль в этих процессах, в первую очередь обеспечивая предсказуемый нормативный климат, обеспечивая доступ к международным рынкам капитала и создавая необходимую инфраструктуру.
Cooperation by the parties and their willingness to work towards peace can sometimes be nurtured by the international community if it is able to assist with short-term stability while providing positive inducements for longer-term reconciliation. В ряде случаев международное сообщество может побуждать стороны к сотрудничеству и укреплять их стремление добиваться мира, если оно способно оказать им помощь в установлении хотя бы непродолжительного периода стабильности, обеспечивая при этом стимулы к долгосрочному примирению.
During that period, WFP lent its support mainly to rural development, food security, the health system and school cafeterias by providing supplies to hospitals, health centres and primary schools. В течение этого периода МПП оказывала содействие главным образом в областях развития сельских районов и продовольственной безопасности, а также в укреплении системы здравоохранения и структуры школьных кафетериев, обеспечивая продуктами питания больницы, медицинские центры и начальные школы.
We are pursuing implementation of our plans to develop remote rural areas and link them to urban areas by providing them with electric power, water, adequate housing and the like across our country. Мы занимаемся развитием отдаленных сельских районов и стремимся связать их с городскими районами, обеспечивая по всей стране доступ к услугам систем электро- и водоснабжения, адекватному жилью и т.п.
Furthermore, it was bent on inviting, in disregard of the solemn warnings of the Chinese Government, the Taiwan authorities to the signing ceremony of the Peace Agreement in Guatemala, thereby providing them with a venue for secessionist activities against China. Кроме того, оно, несмотря на официальные предупреждения китайского правительства, было готово пригласить тайваньское руководство принять участие в церемонии подписания Мирного соглашения в Гватемале, обеспечивая ему тем самым возможность для проведения направленных против Китая сепаратистских мероприятий.
Whatever the decision, it will have to be adopted as a security measure and not in the form of legislation, thereby providing the necessary flexibility for a specific, required action, without any limitation or impediment from the legal framework. Каким бы ни было решение, оно должно быть принято в качестве меры безопасности и не носить характер закона, обеспечивая таким образом необходимую гибкость в том, что касается необходимых конкретных мер, не ограничивающих правовые рамки и не создающих препятствий.
The Ministers expressed sincere appreciation to the Republic of Guinea for the invaluable efforts it has been making by welcoming and providing shelter for refugees and other persons displaced as a result of the conflicts in the subregion. Министры выразили искреннюю признательность Республике Гвинея за те неустанные усилия, которые она предпринимает, обеспечивая прием и размещение беженцев и других лиц, перемещенных вследствие конфликтов в субрегионе.
It was generally agreed that FDI is a major factor of economic development, contributing to job creation and export diversification, providing technology, facilitating access to international markets and increasing the competitiveness of host economies. По общему признанию, ПИИ выступают важным фактором экономического развития, способствуя созданию рабочих мест и диверсификации экспорта, обеспечивая передачу технологии, облегчая доступ на международные рынки и повышая конкурентоспособность принимающих стран.
It is the Secretary-General's intention to support fully the aims of all peacekeeping missions by providing them with the necessary logistics and communications capabilities, while simultaneously ensuring that this support is both cost effective and as timely as possible. З. Генеральный секретарь намеревается полностью поддержать цели всех миссий по поддержанию мира на основе предоставления им необходимых возможностей в плане материально-технического обеспечения и коммуникации, обеспечивая при этом, чтобы эта поддержка была максимально эффективной с точки зрения затрат и своевременной.
The Unit is also responsible for providing support and guidance to managers of reintegration programmes, thereby ensuring that successful practice from past operations is documented and shared with those who can benefit from it. Это Бюро отвечает также за обеспечение поддержки и руководства деятельностью лиц, ответственных за осуществление программы реинтеграции, обеспечивая таким образом документальное оформление успешных мероприятий в рамках предыдущих операций и обмен ими с теми, кто может извлечь из этого пользу.
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования.
In this regard we welcome the Brahimi report as providing a useful basis for improving the effectiveness of the peacekeeping operations activities with an adequate mandate and resources. В этой связи мы приветствуем доклад Брахими как полезную основу для повышения эффективности деятельности операций по поддержанию мира, обеспечивая их необходимыми мандатом и ресурсами.