Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
The Cluster increasingly plays a role in working relations between UNDP and UNCTAD, providing many opportunities for joining efforts and taking advantage of the UNDP presence at the field level. Тематическая группа играет все более значимую роль в рабочих отношениях между ПРООН и ЮНКТАД, обеспечивая разнообразные возможности для совместной деятельности и использования преимуществ, связанных с присутствием ПРООН на местах.
The first five years of a child's life were the most important in terms of human development, and focus must be placed on encouraging investment in future generations by providing adequate nutritious food for all young children. ЗЗ. Первые пять лет считаются самыми важными в жизни ребенка с точки зрения развития человека, и необходимо сосредоточить внимание на стимулировании инвестиций в будущие поколения, обеспечивая надлежащее полноценное питание всем малолетним детям.
It had spared no effort in providing care and assistance to those refugees in Egypt, in cooperation with UNHCR and other relevant United Nations and international agencies. Он не жалел сил, обеспечивая поддержку и помощь этим беженцам в Египте, работая совместно с УВКБ ООН и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями.
Overall, the five draft conclusions provisionally adopted by the Commission seemed to meet the general aim of providing sufficient normative content while also preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice. В целом проект пяти замечаний, принятых Комиссией в предварительном порядке, как представляется, соответствует общей цели в отношении предоставления достаточного нормативного контента, при этом обеспечивая сохранение гибкости, присущей концепции последующей практики.
They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов.
Women's organizations and social development centres subordinate to the Ministry of Social Affairs empower women by providing training and development opportunities in their branches in remote areas. Женские организации и центры социального развития, подчиненные Министерству социальных дел, работают над вопросами расширения прав и возможностей женщин, обеспечивая их профессиональную подготовку и предоставляя им возможности для развития их потенциала в своих отделениях в отдаленных районах.
WFP will be transparent, providing value for money and being accountable for all resources, and it will be fully funded. Деятельность ВПП будет прозрачной, обеспечивая максимальную отдачу от вложенных средств и подотчетность по всем ресурсам, и она будет обеспечиваться финансированием в полном объеме.
UNODC organized and co-facilitated workshops and dialogues at the regional level, providing a forum for Member States of the same region to exchange experiences and to share knowledge relevant to their particular context. УНП ООН являлось организатором и способствовало проведению семинаров-практикумов и диалогов на региональном уровне, обеспечивая государствам-членам из одного региона площадки для обмена опытом и знаниями, имеющими непосредственное отношение к конкретному положению в этих странах.
The Foundation takes pride in its continuous work of educating women and young children by providing high-quality education around the world. Фонд гордится тем, что он продолжает работу в области образования женщин и детей, обеспечивая высокое качество образования в разных городах и странах мира.
The Secretariat of the Pacific Community estimated that the new approach, which will be adopted by other countries in the region, reduces the cost of conducting surveys by 45 per cent, while providing higher-frequency quality data. По оценкам секретариата Тихоокеанского сообщества, такой новый подход, который будет принят другими странами в регионе, на 45 процентов сокращает расходы на проведение обследований, обеспечивая при этом более частотные качественные данные.
The State party should guarantee the independence of the judicial system and the transparency of its procedures, while providing it with the resources it needs to function. Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы и прозрачность ее процедур, наряду с этим обеспечивая ее ресурсами, которые необходимы для ее функционирования.
WFP supported HIV and TB programmes in 38 countries in 2011, providing food and nutrition support to 2.3 million beneficiaries. ВПП поддерживала программы по ВИЧ и туберкулезу в 38 странах в 2011 году, обеспечивая продовольствие и питание для 2,3 миллиона нуждающихся в помощи
In providing the participation in boarding schools by less mark, the Ministry of Education also provides for positive discrimination in opportunities to participate in vocational and technical training for some ethnic groups, which were discriminated and neglected during Ethiopian colonization. Обеспечивая доступ в школы-интернаты с более низким проходным баллом, Министерство образования также осуществляет позитивную дискриминацию в плане возможностей в области профессионально-технической подготовки в отношении некоторых этнических групп, подвергавшихся дискриминации и забвению в период колониального господства Эфиопии.
The CCC provides counselling and refuge for victims, including providing food and paying medical expenses as well as paying for repatriation costs and kastom compensation. ХБЦ предоставляет консультирование и приют для жертв насилия, в частности, обеспечивая продукты питания и покрывая медицинские расходы, а также затраты на возвращение на родину и традиционную компенсацию.
We are looking for regional representatives all over the country and we are ready to cooperate with you providing a worthy payment for your work and a serious percent after our information retrieval system sale. Мы ищем региональных представителей по всей стране и готовы сотрудничать с вами, обеспечивая достойную оплату вашего труда и серьезный процент после продажи нашей системы поиска информации.
The Kyoto Protocol, which entered into force in February 2005, supplements and strengthens the Convention, providing a framework for remedial and precautionary action to tackle the adverse effects of climate change. Киотский протокол, вступивший в силу в феврале 2005 года, дополняет и усиливает Конвенцию, обеспечивая основу для принятия корректирующих и предупредительных мер в отношении негативных последствий изменения климата.
When investment, output growth and employment are determined largely by profits of enterprises, economic policies have an important role to play in absorbing shocks and providing a stable environment for investment. Если инвестиционная активность, рост производства и уровень занятости определяются в значительной мере прибылями предприятий, экономическая политика призвана играть важную роль, создавая буфер для поглощения воздействия шоковых потрясений и обеспечивая стабильные условия для инвестиций.
The same could be done on a periodic basis with the President of the Economic and Social Council, thus providing opportunities to create more synergy between the Assembly and that Council. То же самое можно было бы делать на регулярной основе с Председателем Экономического и Социального Совета, обеспечивая тем самым возможности для усиления взаимодействия между Ассамблеей и данным Советом.
The system also assists in the automatic compilation of timely and readily available statistical data as an output of the customs clearance system, thus providing LDC governments with efficient information for analysis, economic planning and decision-making processes. Она также помогает производить автоматическую компиляцию своевременных и оперативных статистических данных, используемых в рамках системы таможенной очистки, обеспечивая таким образом для правительств НРС полезную информацию для анализа, экономического планирования и принятия решений.
An ESM would allow countries to cope with import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, thereby encouraging deeper commitments while providing a breathing space to facilitate adjustment. ЧЗМ призван помочь странам справиться с резким увеличением импорта и непредвиденными обстоятельствами вследствие либерализации торговли услугами, т.е. его существование способствует принятию более значительных обязательств, обеспечивая при этом пространство для маневра в целях облегчения адаптации.
In Tanzania, UNIDO had played a very positive and pivotal role in that regard, providing training and financial support for women and young people, and helping to forge links between local and international forums. В Танзании ЮНИДО играет весьма положительную, даже решающую роль в этой области, обеспечивая подготовку кадров и финансовую поддержку для женщин и молодежи и оказывая помощь в уста-новлении связей между местными и международными форумами.
The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы.
In the case of Malaysia, the Government has been encouraging Malaysian firms, including SMEs, to internationalize by providing institutional support, promotion programmes and fiscal incentives. Правительство Малайзии поощряет интернационализацию малазийских фирм, в том числе МСП, предоставляя им институциональную поддержку, осуществляя рекламные акции и обеспечивая фискальные стимулы.
Countries will move away faster from DDT if there is a real substitute for indoor residual application, which while providing long lasting activity and comparative cost-effectiveness, also addresses the environmental impact concerns. Страны скорее откажутся от применения ДДТ при наличии реальных заменителей для опрыскивания помещений, которые действуют в течение длительного периода времени и являются сравнительно эффективными с точки зрения затрат, одновременно обеспечивая учет экологических последствий.
At the end of March 2006, the United Nations would take over formal management control of the archive of the Committee, ensuring their integrity and providing full cooperation with any new or ongoing investigations by appropriate national authorities. В конце марта 2006 года Организация Объединенных Наций возьмет на себя функцию официального управления архивами Комитета, обеспечивая их целостность и сотрудничая в полном объеме в ходе любых новых или ведущихся расследований соответствующих национальных органов.