Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
We have responded promptly and unconditionally to requests of the Security Council, agreeing to participate in operations in our hemisphere and in various other parts of the world by providing large amounts of financial resources. Мы оперативно и без каких-либо условий откликаемся на просьбы Совета Безопасности, давая согласие на участие в операциях, проводимых как в нашем полушарии, так и в других частях мира, обеспечивая их значительными людскими и финансовыми ресурсами.
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности.
Forestry policies and programmes such as agroforestry and integrated farming systems can in fact improve food security by providing food (from the tree directly and from animals in the habitat provided), fodder, energy, and income for food purchase. Стратегии и программы в области лесоводства, такие, как агролесомелиорация и комплексная система ведения сельского хозяйства, могут на практике способствовать повышению продовольственной безопасности, обеспечивая продовольствие (плоды деревьев и дичь), корм для животных, энергоресурсы и доход для приобретения продовольствия.
We in China - taking upon ourselves the task of feeding, clothing, sheltering and educating, and providing travel facilities to, our 1.2 billion people - know full well how vitally important our right to subsistence and our right to development are. Мы в Китае, взяв на себя задачу предоставления пищи, одежды, крова и образования и обеспечивая транспортные возможности для 1,2 миллиарда человек, вполне хорошо понимаем, насколько жизненно важным является наше право на существование и на развитие.
The growing recognition that the State is not itself a creator of wealth has led to widespread privatization and deregulation, but even in market-oriented developing countries the State has critical roles to play in providing an enabling environment for sustainable development. Все более широкое осознание того, что государство само не создает богатств, породило широкомасштабный процесс приватизации и дерегулирования, однако даже в развивающихся странах с рыночной ориентацией государство призвано играть существенно важную роль, обеспечивая условия, благоприятствующие устойчивому развитию.
With its informal character, the Group complements rather than substitutes for formal bodies such as the Consultative Group, covering issues not fully addressed in the latter, such as social or political issues, and providing continuity to the dialogue between Nicaragua and the international community. Имея неофициальный характер, группа дополняет, а не заменяет официальные органы, такие, как Консультативная группа, занимаясь вопросами, которые не были в полной мере охвачены последней, такие, как социальные и политические вопросы, и обеспечивая постоянный диалог между Никарагуа и международным сообществом.
The Advisory Service of the regional delegation of ICRC lends valuable assistance and support to CPDIH activities, providing training for the Committee members in the study of international humanitarian law, bearing in mind the specific, political and juridical needs of CPDIH. Консультативная служба региональной делегации МККК оказывает неоценимую помощь и поддержку деятельности ПНКМГП, обеспечивая подготовку членов Комитета по вопросам международного гуманитарного права, с учетом специфических политических и юридических потребностей ПНКМГП.
The Assistants accompany witnesses to court, providing translation whenever needed, and are available whenever the Office of the Prosecutor or defence lawyers wish to speak to witnesses on weekends or outside court sessions. Помощники приводят свидетелей в суд, обеспечивая перевод, когда это необходимо, и оказывают услуги во всех случая, когда адвокаты Канцелярии Обвинителя или адвокаты защиты пожелают говорить со свидетелями в выходные дни или вне судебных заседаний.
Moreover, according to his own estimates, a large part of Haiti's middle class resides in the Dominican Republic, providing a flow of remittances to a significant part of the Haitian population. Кроме того, по его собственным оценкам, большая часть гаитянского среднего класса живет в Доминиканской Республике, обеспечивая поток денежных переводов для значительной части гаитянского населения.
The Administrator clarified that UNDP intended to help countries benefit from the second TRAC tier by providing access to the various capacities available within UNDP and the agencies, using various allocations available for that purpose. Администратор уточнил, что ПРООН намерена помочь странам воспользоваться второй ступенью ПРОФ, обеспечивая им доступ к различным возможностям, имеющимся в рамках ПРООН и других учреждений, и используя различные ассигнования, имеющиеся для этой цели.
In the interim, individual member organizations continue to carry out a variety of programmes, monitoring and reporting on the human rights situation, hosting civic education seminars, workshops and radio broadcasts, providing legal aid services and monitoring the electoral process as it unfolds. Тем временем индивидуальные организации-члены продолжают осуществлять разнообразные программы, обеспечивая контроль и предоставляя информацию в отношении положения в области прав человека, организуя семинары, практикумы и радиопередачи в целях информирования общественности, предоставляя услуги в области правовой помощи и наблюдая за процессом выборов по мере его развертывания.
Common country assessments, by providing a quantitative foundation and an analytical framework for the assessment of conference follow-up, may become an important monitoring instrument for the integrated and coordinated implementation of international conferences. Общая страновая оценка, закладывая количественную основу и обеспечивая аналитические рамки для оценки последующей деятельности по итогам конференций, может превратиться в важный инструмент контроля за комплексным и скоординированным осуществлением решений международных конференций.
A second reason for the lower risk premium is that, by providing more encompassing and more timely information at lower cost, the ICT revolution has reduced uncertainties in many decision-making processes throughout the economy and has therefore reduced the financial risks faced by entrepreneurs and others. Вторая причина состоит в том, что революция в области ИКТ, обеспечивая получение всеобъемлющей и своевременной информации при минимальных издержках, уменьшает неопределенность при принятии экономических решений и тем самым снижает финансовые риски для предпринимателей и других инвесторов.
Pursuant to these resolutions, as well as resolution 1816, States are assisting the Transitional Federal Government of Somalia by, inter alia, providing naval assets to patrol the waters off the coast of Somalia and are cooperating in the capture and prosecution of suspected offenders. Во исполнение этих резолюций, а также резолюции 1816 государства помогают переходному федеральному правительству Сомали, обеспечивая, в частности, военно-морские силы для патрулирования акваторий у берегов Сомали, и сотрудничают в деле задержания и судебного преследования подозреваемых нарушителей.
∙ ECLAC is effectively creating an electronic office, linking staff across Latin America and the Caribbean by electronic mail; providing an electronic filing system, and realizing significant savings in staff and money. В настоящее время ЭКЛАК успешно создает электронное подразделение, обеспечивая сотрудников в Латинской Америке и Карибском бассейне электронной почтой и электронной системой хранения документов, что позволяет добиваться значительной экономии с точки зрения кадровых и денежных ресурсов.
The Government, while providing rural people with the conditions of dwelling, sanitation, electricity, water supply, transportation, communications, etc. at the expense of the State, encourages cooperative farms and individual rural households to do what they can. Обеспечивая сельским жителям государственное жилье, водопровод и канализацию, электро- и водоснабжение, транспортное сообщение, связь и т.д., правительство поощряет деятельность кооперативных и семейных фермерских хозяйств.
The rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing deeper and faster debt relief, and by giving more and better-focused development assistance. Богатые страны призваны сыграть важнейшую роль, больше открывая свои рынки, обеспечивая более значительное и более быстрое облегчение бремени задолженности и предоставляя более целенаправленную помощь на цели развития и в бóльших объемах.
However, when a large operation withdraws, this can have a highly visible, negative effect, both on businesses that had thrived by providing goods and services to the mission and on local personnel who had worked for it. Однако свертывание крупной миротворческой операции может привести к явным негативным последствиям как для предпринимателей, которые получали прибыль, обеспечивая миссию товарами и услугами, так и для местного населения, которое работало на миссию.
In 1998 and 1999, IRCT coordinated the global campaign, providing relevant campaign materials to United Nations agencies, other intergovernmental organizations, health professional organizations and non-governmental organizations. В 1998 и 1999 годах МРСЖП координировал глобальную кампанию, обеспечивая соответствующими материалами учреждения Организации Объединенных Наций, другие межправительственные организации, медицинские профессиональные организации и неправительственные организации.
Thus, the most effective solution to the problem of piracy requires a comprehensive approach in which the efforts of the international community would join regional efforts and would begin by improving the security situation by providing effective support to the African Union Mission in Somalia. Поэтому наиболее эффективное решение проблемы пиратства потребует комплексного подхода, при котором усилия международного сообщества будут дополнять региональные усилия и будут направлены прежде всего на исправление положения в сфере безопасности, обеспечивая эффективную поддержку Миссии Африканского союза в Сомали.
The Committee welcomes the State party's efforts to place orphans with their extended families while providing these families, in particular female-headed households, with financial assistance. Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на помещение сирот в их расширенные семьи, обеспечивая эти семьи, особенно домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, финансовой помощью.
The TTF was used to administer capacity development grants earmarked to help establish BCPR and the crisis prevention and recovery practice, providing UNDP with the financial resources for a new strategic direction and organizational growth. ТЦФ использовался для управления грантами, выделенными для создания Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению и для развития практики предупреждения кризисов и восстановления экономики, обеспечивая ПРООН финансовыми ресурсами для нового стратегического направления и роста организации.
ECA will be involved in resource mobilization to support the activities of humanitarian aid agencies, providing significant institutional and technical support to UNHCR and other relief agencies in formulating and implementing community-based quick impact projects to facilitate and consolidate the reintegration of returnees in countries emerging from conflict. ЭКА будет участвовать в мобилизации ресурсов для оказания поддержки деятельности учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, обеспечивая существенную организационно-техническую поддержку УВКБ и другим гуманитарным учреждениям в разработке и осуществлении проектов быстрой отдачи в целях облегчения и ускорения процесса реинтеграции репатриантов в странах, находящихся на постконфликтном этапе.
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях.
If the United Nations was serious about helping developing countries to integrate themselves rapidly and in an equitable and beneficial manner into the globalizing world economy and the international trading system, it must support UNCTAD by providing it with a sufficient level of resources. Если ООН действительно хочет помочь развивающимся странам в скорейшей, справедливой и выгодной для них интеграции в мировую экономическую систему, идущую по пути непрерывной глобализации, а также в мировую торговую систему, то следует поддерживать ЮНКТАД, обеспечивая Конференцию необходимыми средствами.