| The introduction allowance is fixed at a low level providing the necessary incentives for foreigners to seek employment cf. paragraph 20-22 below. | Это пособие устанавливается в небольшом размере, обеспечивая для иностранцев необходимые стимулы в поиске работы. |
| Gaps in the availability of information on women's lives are now beginning to be filled, providing new sources of accessible data. | В настоящее время пробелы в имеющейся информации о жизни женщин начинают заполняться, обеспечивая новые источники доступных данных. |
| The Government was restructuring the legal system, thereby providing guarantees for the further promotion of human rights. | В настоящее время правительство проводит реорганизацию правовой системы, обеспечивая тем самым гарантии дальнейшего поощрения прав человека. |
| By providing appropriate mechanisms for the regular change of Governments, democracy protects the capacity, reliability and integrity of core State institutions. | Обеспечивая надлежащие механизмы для регулярной смены правительств, демократия защищает потенциал, надежность и целостность главных государственных институтов. |
| This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. | Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. |
| The newly constituted Department of Management will work with programme managers to establish performance standards, providing training and monitoring performance. | Вновь созданный Департамент по вопросам управления будет работать в тесном контакте с руководителями программ в целях установления стандартов служебной деятельности, обеспечивая при этом подготовку сотрудников и осуществляя контроль за выполнением заданий. |
| The industrial countries must still play their part by providing economic aid and modern technology. | Промышленно развитые страны должны по-прежнему играть свою роль, обеспечивая экономическую помощь и современную технологию. |
| The Industrial Tribunal is also being given the competence to investigate cases of harassment providing a remedy or compensation where applicable. | Промышленный трибунал также правомочен расследовать случаи домогательств, обеспечивая по мере необходимости средства правовой защиты или компенсацию. |
| The United Nations has continued to assist this effort by providing political support, material assistance and technical expertise. | Организация Объединенных Наций продолжает содействовать этим усилиям, обеспечивая политическую поддержку, материальную помощь и услуги экспертов и консультантов. |
| Perhaps less stringent procedures could be developed to achieve the same policy objective of discouraging unjustified applications for asylum while providing legal safeguards for asylum-seekers. | Можно, вероятно, разработать менее жесткие процедуры для достижения той же политической цели, т.е. для предотвращения подачи необоснованных ходатайств об убежище, обеспечивая просителям убежища правовые гарантии. |
| UNICEF continued to support the Ministry of Health by providing vaccines and training. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать помощь министерству здравоохранения, обеспечивая его вакцинами и организуя подготовку кадров. |
| Tourism is the main contributor to GDP, providing approximately 45 per cent, and a major source of employment. | Туризм вносит наибольший вклад в ВВП, обеспечивая примерно 45 процентов ВВП, и служит основным источником занятости. |
| Livestock continue to be important economic assets for the people, providing essential nutrients and a vital source of food security for most households. | Животноводство по-прежнему является важным экономическим ресурсом для населения, обеспечивая необходимые питательные вещества и являясь жизненно важным источником продовольственной безопасности для большинства домашних хозяйств. |
| UNTOP works very closely with the United Nations country team, providing political leadership for its post-conflict peace-building activities. | ЮНТОП работает в очень тесном контакте со страновой группой Организации Объединенных Наций, обеспечивая политическое руководство ее деятельностью по постконфликтному миростроительству. |
| Coal has and continues to enrich these people's lives, providing opportunities for future growth and development. | Уголь улучшает и продолжит улучшать условия жизни этих людей, обеспечивая возможности для будущего роста и развития. |
| The Office also oversees the planning of new missions by providing overall political direction and coordinating the inputs of other entities concerned. | Кроме того, Управление следит за планированием новых миссий, обеспечивая общее политическое руководство и координируя вклад других соответствующих подразделений. |
| Through AAI, UNIDO had become more involved in the industrialization of Africa, providing welcome support for the various programmes. | В рамках этого Союза ЮНИДО стала более активно участвовать в индустриализации Африки, обеспечивая необходимую поддержку различных программ. |
| UNDP is the main agency in this sector, coordinating donor funds and providing other support for the election administration and the parliamentary process. | ПРООН является основным учреждением, координируя расходование средств доноров и обеспечивая другую поддержку в проведении выборов и деятельности парламента. |
| While providing care, women are subject to a higher degree of physical and psychological stress. | Обеспечивая уход, женщины в высокой степени подвергаются физическому и психологическому стрессу. |
| The State of Kuwait has also paid close attention to children with special needs, providing them with the best services. | Пристальное внимание Государство Кувейт уделяет также детям с особыми нуждами, обеспечивая их наилучшим обслуживанием. |
| By providing finance and reducing the cost of capital to domestic companies, FPI can increase the companies' competitiveness. | Обеспечивая финансирование и снижая стоимость капитала для национальных компаний, ИПИ могут повышать их конкурентоспособность. |
| This innovative approach will support policy analysis and advice through global programmes in priority areas while providing access for subregional or country-level initiatives. | Этот новаторский подход будет способствовать проведению анализа и предоставлению консультаций по вопросам политики через глобальные программы в приоритетных областях, одновременно обеспечивая доступ к субрегиональным или страновым инициативам. |
| Social protection also facilitates necessary adjustments and transitions in the labour market by providing a degree of income security. | Социальная защита также облегчает необходимые корректировки и переходные периоды на рынке труда, обеспечивая определенную степень стабильности дохода. |
| The Government of Switzerland has a dual strategy aimed at reintegration of unemployed workers while at the same time providing a guaranteed minimum income for all. | Правительство Швейцарии проводит двуединую стратегию, направленную на реинтеграцию безработных, обеспечивая одновременно гарантированный минимальный доход для всех. |
| The answer is simple: Central banks have turned on their liquidity hoses again, providing a boost to risky assets. | Ответ прост: центральные банки снова взялись за свои рычаги ликвидности, обеспечивая рост рисковым активам. |