They played a crucial role in providing accurate information on the situation on the ground during the conflict, while protecting the lives of civilians and providing relief. |
Они играют решающую роль в предоставлении точной информации о ситуации на месте во время конфликта, в то же время защищая жизнь гражданского населения и обеспечивая помощь. |
Besides providing external liquidity during an emergency, it is seen to have a preventive function that, by providing an agreed credit line in advance, could help inhibit a sudden withdrawal of external credit. |
Помимо обеспечения внешнего финансирования, в случае чрезвычайных обстоятельств она должна выполнять также превентивные функции, обеспечивая заблаговременное открытие согласованных кредитных линий для ослабления негативных последствий внезапного оттока внешних кредитов. |
The African Union Mission in Somalia continues to play a critical role, by providing security in the centre of Mogadishu, key installations there, providing a base for President Sharif's Government to operate in the capital. |
Миссия Африканского союза в Сомали продолжает играть особо важную роль, обеспечивая безопасность в центре Могадишо и на ключевых объектах, а также предоставляет базу для того, чтобы правительство президента Шарифа могло функционировать в столице. |
Specifically, the Bank contributes to conference preparation by helping to lay the intellectual foundations, reviewing documentation, providing grants to ensure appropriate participation of developing countries and the development of policy papers, and providing technical background. |
В конкретном плане Банк вносит свой вклад в подготовку конференций: помогая определять их тематику; анализируя документацию; предоставляя субсидии для обеспечения надлежащего участия развивающихся стран и подготовки стратегических документов; а также обеспечивая предоставление технической справочной информации. |
By this time the website was providing multi lingual service and currency options for many countries. |
К этому времени сайт был на нескольких языках, обеспечивая обслуживание и валютные операции для многих стран. |
Domesticated animals also contribute to the ecosystems in which they exist, providing services such as seed dispersal and nutrient cycling. |
Кроме того, одомашненные животные благоприятно влияют на экосистемы, в которых они обитают, обеспечивая такие услуги, как рассеяние семян и циркуляция питательных веществ. |
Some are modest in their objectives, providing forums to meet and consult. |
Некоторые из них ставят перед собой скромные задачи, обеспечивая лишь форумы для встреч и консультаций. |
The Kyoto Protocol sought to specify quantified emission reduction obligations for developed countries while providing extraterritorial emission reduction mechanisms. |
Киотский протокол призван конкретизировать обязательства по количественному сокращению выбросов для развитых стран, обеспечивая в то же время экстратерриториальные механизмы сокращения выбросов. |
Dayana will stay on site, providing support, while we do the rest. |
Даяна останется на месте, обеспечивая поддержку, пока мы будем заниматься остальным. |
By providing fair interpretation of the laws they can help to achieve the intent of those laws. |
Обеспечивая справедливое толкование законов, она может содействовать достижению целей этих законов. |
WFP supports health services by providing food rations to workers in primary health- care facilities and hospitals. |
МПП поддерживает службы здравоохранения, обеспечивая рацион питания работников первичных медико-санитарных центров и больниц. |
The World Bank and UNDP acted as lead agencies providing support for these country review meetings. |
Всемирный банк и ПРООН выполняли роль ведущих учреждений, обеспечивая поддержку таких страновых совещаний по обзору. |
The Rules will serve as a fundamental guide in the creation of basic jurisprudence, providing an opportunity for affirmative action programmes. |
Правила будут служить главным руководством в деле создания нормативно-правовой основы, обеспечивая возможность для осуществления программ позитивных действий. |
Immigration Detention Centres are run on the lines of a hostel, providing freedom of movement within a secure perimeter. |
Иммиграционные центры содержания функционируют подобно общежитиям, обеспечивая свободу передвижения в рамках определенной территории. |
Tourism and international finance contribute significantly to the development of the Territory by providing substantial amounts of capital and foreign exchange. |
Туризм и международные финансовые операции вносят существенный вклад в развитие территории, обеспечивая приток значительных по объему финансовых средств и иностранной валюты. |
The IMIS system, by providing timely recording of all the transactions on line, will, among other things, overcome such problems. |
Система ИМИС, обеспечивая своевременную регистрацию всех текущих операций, кроме прочего, позволит устранить подобные проблемы. |
NATCAPs are operational in over 30 countries, providing the information, policy and programming framework for decision-making on technical cooperation. |
НОПТС действуют в более чем 30 странах, обеспечивая наличие информации и политические и программные рамки для процесса принятия решений в отношении технического сотрудничества. |
It is not logical to assign it tasks without providing adequate means to carry them out. |
Было бы нелогично ставить перед Организацией новые задачи, не обеспечивая ее средствами для их выполнения. |
By providing employment, it will reinforce the peace process. |
Обеспечивая занятость, она послужит укреплению мирного процесса. |
They are generally well-established and continue from one generation to the next, providing a social framework for their communities. |
Как правило, они имеют прочную основу и продолжают свою деятельность от одного поколения к другому, обеспечивая социальную основу для своих общин. |
We have to invest, in fact, in the idea of a meaningful prosperity, providing capabilities for people to flourish. |
По сути мы должны инвестировать в идею разумного благополучия, обеспечивая людям возможность процветать. |
UNAMIR troops established a presence throughout the zone, ensuring stability and security and providing support for humanitarian relief operations. |
Силы МООНПР были развернуты на всей территории этой зоны, обеспечивая стабильность и безопасность и поддерживая операции по оказанию гуманитарной помощи. |
Our Marine Environment Laboratory in Monaco, inter alia, supports and helps marine laboratories in developing countries by providing expertise and training. |
Наша Морская экологическая лаборатория в Монако, в частности, оказывает поддержку и помощь морским лабораториям в развивающихся странах путем предоставления экспертных услуг и обеспечивая подготовку специалистов. |
Member States could be instrumental in that regard by guaranteeing the rights of young people and providing them with greater opportunities. |
Государства-члены должны оказывать этому содействие, обеспечивая соблюдение прав молодежи и предоставляя молодежи более широкие возможности. |
In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. |
В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку. |