Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы.
It is necessary that staff in the homes take an interest in the child's welfare in the same way that a good parent would by providing a safe environment which promotes the child's development and protects him from exposure to harm. Необходимо, чтобы сотрудники этих домов были заинтересованы в благосостоянии ребенка так же, как и хорошие родители, обеспечивая ему безопасную среду, способствующую развитию ребенка и защищающую его от пагубного влияния.
the Republic of Estonia guarantees training in the Estonian language in all public educational institutions providing education in foreign languages and in foreign language study groups; Эстонская Республика гарантирует подготовку на эстонском языке во всех государственных учебных заведениях, обеспечивая возможность обучения на иностранных языках и в учебных группах с иностранным языком;
The current second phase of the Commission's support to the Negril Coral Reef Preservation Society aims at providing assistance in maintaining and increasing foreign exchange earnings through tourism, while protecting the fragile coastal environment of Negril, especially the coral reef ecosystem. Целью текущего второго этапа помощи Комиссии Обществу по охране коралловых рифов Негрила является предоставление помощи в целях поддержания и увеличения потока валютных поступлений за счет туризма, обеспечивая при этом охрану хрупкой прибрежной окружающей среды парка Негрил, особенно экосистемы коралловых рифов.
Furthermore, in some contexts armed opposition groups exercise a State-like control over part of the territory of the State, maintaining law and order, providing social services and even in some cases establishing a justice system. Кроме того, в ряде случаев вооруженные группы осуществляют квазигосударственный контроль над частью территории государства, обеспечивая правопорядок и предоставление социальных услуг и даже в ряде случаев создавая судебную систему.
By providing the neutral ground in which to discuss and reach consensus, the United Nations Environment Programme plays a crucial role as the PCFV Clearing-House, compiling and disseminating PCFV information, implementing activities, and moderating PCFV discussions. Обеспечивая почву для дебатов и достижения консенсуса, ЮНЕП играет важную роль в работе PCFV, в сборе и распространении информации о его деятельности, а также в воплощении в жизнь намеченных целей.
The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia's world city - and to do it on our own. Основной Закон воплощает это представление, закладывая фундамент для нашего развития в последующий 50-летний период и обеспечивая нам свободу и власть, чтобы занять положение мирового города Азии - и сделать это самостоятельно.
It has become one of the major sources of human rights data on the Internet, providing complete and current information on the activities carried out by the United Nations in the field of human rights. Она стала одним из главных источников данных о правах человека в сети Интернет, обеспечивая полную и текущую информацию о деятельности, проводимой Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
In the five decades since its adoption, the Declaration has remained the centrepiece of United Nations human rights activities, providing overall guidance for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. По прошествии пяти десятилетий, прошедших после ее принятия, Декларация остается краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, обеспечивая общее руководящее направление для поощрения и защиты прав человека и основных свобод.
Environmental protection, health and safety systems were fundamental, providing the structure that supported the integration of sustainable development into the day-to-day operation of business, and should be encouraged in companies of all sizes and sectors. Системы защиты окружающей среды, системы здравоохранения и обеспечения безопасности играют исключительно важную роль, обеспечивая функционирование механизмов, оказывающих поддержку в интеграции концепции устойчивого развития в повседневную деятельность промышленных предприятий; необходимо поощрять функционирование таких систем во всех компаниях - больших и малых - и секторах.
Education also serves society by providing a critical reflection on the world, especially its failings and injustices, and by promoting greater consciousness and awareness, exploring new visions and concepts, and inventing new techniques and tools. Просвещение также служит обществу, обеспечивая критический взгляд на мир, особенно присущие ему несовершенства или элементы несправедливости, и повышая уровень сознательности и информированности, способности к формированию новых подходов и концепций и открытию новых методов и средств.
This Act safeguards patent rights by providing them with legislative protection through official registration, in the holder's name, with the competent authorities so that they can be exploited in the manner determined by the patent holder. Этот закон гарантирует патентные права, обеспечивая их защиту в законодательном порядке посредством официальной регистрации патента на имя его обладателя в соответствующих компетентных органах, с тем чтобы его владелец мог пользоваться своим правом по своему усмотрению.
In addition, it was said that those draft articles were intended merely to ensure that public policy and other mandatory rules would apply through the mechanism of conflict-of-laws rules, thus providing the widest recognition of legislation applicable outside the draft Convention. Дополнительно было отмечено, что эти проекты статей направлены лишь на то, чтобы предусмотреть применение норм о публичном порядке и других императивных норм через механизм коллизионных норм, обеспечивая тем самым наиболее широкое признание законодательства, применимого за пределами проекта конвенции.
UNECE also carries out extensive work on technical harmonization and standardization policies, providing a unique intergovernmental forum for debating and addressing issues related to the coordination, harmonization and conformity assessment of standards and associated accreditation issues. ЕЭК ООН также проводит широкомасштабную работу по проблемам политики в области технического согласования и стандартизации, обеспечивая уникальный межправительственный форум для обсуждения и решения вопросов, касающихся координации, согласования и оценки соответствия стандартов и смежных вопросов аккредитации.
From the point of view of transition economies in general, this project could contribute to improving their telecommunications infrastructure, thus making access to the Internet more affordable and providing these countries, their companies and citizens with an important tool for accelerating economic development and integration. С точки зрения стран с переходной экономикой в целом, этот проект может способствовать улучшению их инфраструктуры телесвязи, обеспечивая таким образом доступ в Интернет по более низким ценам и обеспечивая этим странам, их компаниям и гражданам важное средство ускорения экономического развития и интеграции.
Ms. Gatehouse, speaking as Chairman of the Scientific Committee during its 2006 session, said that for 50 years the Committee had served a vital function, providing an authoritative scientific review of sources, levels and effects of ionizing radiation. Г-жа Гейтхаус, выступая в качестве Председателя Научного комитета на его сессии 2006 года, говорит, что в течение 50 лет Комитет выполнял жизненно важную функцию, обеспечивая компетентный научный обзор источников, уровней и воздействия ионизирующей радиации.
These problems can be dealt with through the "sterilization" of excess foreign exchange, for instance by holding funds offshore, and by channelling revenue to investment in human and physical capital, thus providing the basis for more broadly based development. Такие проблемы можно решать путем «стерилизации» избыточных валютных поступлений, если, например, хранить их в оффшорной зоне или расходовать их на цели развития человеческого и физического капитала, обеспечивая тем самым основы для более комплексного развития.
Inasmuch as mine action is an essential component of peace-building and confidence-building measures in conflict and post-conflict situations, the United Nations is called upon to play a major role, providing a global approach to mainstream that action into peacekeeping operations, humanitarian activities and development strategies. Рассматривая деятельность по разминированию в качестве важного компонента миростроительства и мер укрепления доверия в конфликтах и в постконфликтных ситуациях, Организация Объединенных Наций призвана сыграть важнейшую роль, обеспечивая глобальный подход к такой деятельности в рамках операций по поддержанию мира, гуманитарной деятельности и стратегии в интересах развития.
Round-the-clock service and multi-language support will greatly decrease the turnaround time for the resolution of problems, while providing world class ICT service expected in global operations; Круглосуточная и многоязычная поддержка значительно сократит сроки устранения неполадок, обеспечивая при этом обслуживание в области ИКТ на уровне мирового класса, которое и предполагается при осуществлении глобальных операций.
The Committee further notes that the Office of Military Affairs will be fully capable of monitoring UNIFIL, providing enhanced oversight, guidance and strategic level military expertise and ensuring that military plans and guidance are consistent with the Organization's approach, policy and procedures. Комитет далее отмечает, что Управление по военным вопросам будет вполне способно контролировать деятельность ВСООНЛ, обеспечивая усиленный надзор, руководство и военно-экспертную помощь на стратегическом уровне, а также обеспечивая, чтобы военные планы и руководящие указания согласовывались с подходом, политикой и процедурами Организации.
Through international forensic pathologists and forensic anthropologists, the Physicians for Human Rights have been monitoring and providing technical assistance in three major exhumations, and have assisted in more than 150 post-mortem examinations. С помощью международных судебно-медицинских экспертов и судебно-медицинских антропологов организация "Врачи за права человека" следила за проведением трех крупных эксгумаций, обеспечивая также необходимую техническую поддержку, и оказала помощь в проведении более 150 патолого-анатомических исследований.
The State should also protect new and still fragile industries by providing institutional support, infrastructure and services which the market could not provide and without which entrepreneurship and the private sector could not develop. Кроме того, оно должно защищать еще слабые новые отрасли, обеспечивая им институциональную поддержку, инфраструктуры и услуги, которые им не может предоставить рынок и без которых было бы невозможно стимулирование предпринимательства и частного сектора.
The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур.
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов.
The introduction of the Tenant Protection Act encourages investment in both the construction of new rental housing and the maintenance of existing stock while at the same time providing strong tenant protection against unfair rent increases, arbitrary eviction and harassment. Принятие Закона о защите прав нанимателей стимулирует приток капиталовложений в строительство нового арендуемого жилья и в поддержание существующего жилого фонда, обеспечивая в то же время надежную защиту нанимателей от неоправданного повышения арендной платы, необоснованного выселения и преследований со стороны владельца.