In conflict situations, the parties had a duty to facilitate the work of humanitarian organizations, in particular the International Committee of the Red Cross and UNHCR, by providing and protecting the necessary humanitarian space and by refraining from politicizing humanitarian assistance. |
В конфликтных ситуациях стороны обязаны содействовать работе гуманитарных организаций, в частности Международного комитета Красного Креста и УВКБ, обеспечивая и защищая необходимое гуманитарное пространство и воздерживаясь от политизации гуманитарной помощи. |
These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. |
К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
He notes that, in some cases, however, traditional political parties have accepted to build coalitions with extremist political parties, thereby providing them with political legitimacy and access to the conduct of public affairs, where they may then implement their discriminatory agenda. |
При этом он отмечает, что в некоторых случаях традиционные политические партии идут на создание коалиций с экстремистскими политическими партиями, тем самым обеспечивая им политическую легитимность и возможность управления государственными делами, благодаря чему они получают возможность осуществлять свою дискриминационную повестку дня. |
We are also active in building partnerships between the developed and developing world, providing a bridge between them through triangular cooperation by adapting technology from developed countries to match the needs of developing ones. |
Мы также активно работаем в направлении формирования партнерства между развитыми и развивающимися странами, обеспечивая смычку между ними с помощью трехстороннего сотрудничества в области адаптации технологий развитых стран к потребностям стран развивающихся. |
The Administrative Management Officer would assist the Under-Secretary-General by strengthening the management capacity of the Office of the Under-Secretary-General by providing direct support in respect of the overall administration of the Office. |
Сотрудник по административному управлению будет оказывать заместителю Генерального секретаря помощь путем укрепления управленческого потенциала Канцелярии заместителя Генерального секретаря, обеспечивая прямую поддержку в осуществлении общего руководства Канцелярией. |
(c) Practice, in their own operations and activities, efforts to minimize impacts on the marine environment, thus providing leadership by example; |
с) предпринимать в рамках проводимой ими работы и мероприятий усилия, направленные на максимальное уменьшение воздействия на морскую среду, обеспечивая на своем примере руководящее начало; |
During the 2008-2009 biennium, senior management is responsible for defining the direction of UNDP, providing leadership to strengthen organizational results in development and management, and supporting the operational activities of the United Nations system, as outlined in the strategic plan. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов старшее руководство будет отвечать за определение направления деятельности ПРООН, обеспечивая управление процессом укрепления работы Организации в сфере развития и управления и поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствии со стратегическим планом. |
WHO ensures accessibility to the main entry points to buildings at its premises in Geneva by installing wheelchair ramps and lifts throughout the buildings as needed; providing dedicated toilet facilities in all buildings; and constructing easily accessible parking spaces. |
ВОЗ обеспечивает доступность к основным входам в здания в Женеве, устанавливая въезды для инвалидных колясок и лифты во всех зданиях по мере необходимости; обеспечивая туалеты для инвалидов во всех зданиях и сооружая легкодоступные парковочные места. |
To help achieve this goal, Japan has promoted the Corridor for Peace and Prosperity initiative, which is to build an agro-industrial park in the Jordan Valley, thereby providing job opportunities and facilitating export to the surrounding areas. |
Чтобы помочь добиться этой цели, Япония выдвинула инициативу «Коридор к миру и процветанию» - инициативу строительства агропромышленной зоны в Иорданской долине, обеспечивая тем самым рабочие места и способствуя экспорту в близлежащие районы. |
Farmer field school approaches, as, for example, advertised and implemented by FAO, are complementary to ecosystem-based approaches, providing effective linkages to the farming communities for participatory testing and learning and for farmer empowerment. |
Концепции фермерских полевых школ, такие как, например, пропагандируемые и реализуемые на практике ФАО, дополняют экосистемные подходы, обеспечивая эффективную связь с фермерскими общинами для целей совместного апробирования и обучения и в интересах расширения возможностей фермеров. |
The law strengthened the existing Bulgarian anti-discrimination legislation particularly by providing protection to all physical persons and juridical entities on Bulgarian territory that may become an object of discrimination because of their membership in various juridical entities, or because of the persons employed by them. |
Он усиливает существующее болгарское антидискриминационное законодательство, обеспечивая, в частности, защиту для всех физических и юридических лиц на болгарской территории, которые могут стать объектом дискриминации в связи с их членством в различных правосубъектных организациях или в связи с наличием в их составе лиц определенных категорий. |
Importantly, OIOS concludes that the country's population holds a positive view about the United Nations and its peacekeeping operations and that UNOCI has largely fulfilled the population's expectations by providing a safe and secure environment, a necessary condition for peace and development to transpire. |
Важно то, что, согласно выводу УСВН, население страны придерживается положительной точки зрения в отношении Организации Объединенных Наций и ее миротворческих операций и что ОООНКИ в основном удовлетворяет ожидания населения, обеспечивая безопасную и надежную обстановку, которая является необходимым условием для мира и развития. |
The GM usually engages in countries for a period of two to three years by providing advisory services and knowledge and information exchanges on sources of finance, financial allocation policies and procedures, as well as on blending international and domestic finance into programmatic approaches on SLM. |
ГМ обычно ведет работу в странах в течение двух-трех лет, предоставляя консультативные услуги и обеспечивая обмен знаниями и информацией об источниках финансирования, политике и процедурах, касающихся финансовых ассигнований, а также о практике совмещения в рамках программного подхода к УУЗР международных и внутренних источников финансирования. |
The plan includes expanding and improving early childhood care, ensuring that good, free compulsory schooling is available to all children at the primary school level, and providing literacy programmes and functional literacy programmes for school dropouts. |
План предусматривает расширение и улучшение системы ухода за детьми в раннем возрасте, обеспечивая, чтобы на уровне начальной школы качественное, бесплатное обязательное школьное образование было доступно всем детям, а также предлагая оставившим школу учащимся программы ликвидации неграмотности и программы функциональной грамотности. |
Finally, Japan has been providing assistance to African SIDs, ensuring that their specific needs are reflected in the measures implemented as in the context of the Tokyo International Conference on African Development process. |
И наконец, Япония оказывает поддержку малым островным развивающимся государствам Африки, обеспечивая, чтобы их особые потребности находили отражение в мерах, принимаемых в рамках процесса Токийской международной конференции по развитию Африки. |
Shipping accounts for up to 90 per cent of global trade by weight and, therefore, plays a very important role in underpinning the global economy by providing a safe and efficient way to move goods and raw materials cheaply, in large quantity, around the world. |
На долю морских перевозок приходится до 90 процентов весового объема глобальной торговли, вследствие чего они играют весьма важную роль в поддержании глобальной экономики, обеспечивая безопасный и эффективный способ перевозки товаров и сырьевых материалов при низких затратах, в большом количестве по всему миру. |
Chile noted with concern, lastly, that Latin America and the Caribbean were poorly represented in the Mission's international civilian staff at around 6 per cent, while providing nearly 60 per cent of its military contingent. |
В заключение Чили с обеспокоенностью отмечает, что страны Латинской Америки и Карибского бассейна занимают в этой Миссии лишь 6 процентов гражданских должностей международного уровня, обеспечивая при этом 60 процентов военнослужащих. |
(o) Adopt measures, including providing or promoting the use of accessible means, modes and formats of communication, to facilitate the expression of views by children with disabilities; |
о) принимать меры, в том числе обеспечивая или поощряя использование доступных средств, способов и форматов коммуникации, с целью облегчить выражение мнений детьми-инвалидами; |
34.64 Security and information operations centres add an important qualitative dimension to the conduct of programme delivery by providing the requisite human and technical resources for detailed security analysis, trend identification, contingency planning and emergency response coordination. |
34.64 Оперативные информационные центры по вопросам безопасности привносят важный качественный аспект в процесс осуществления программ, обеспечивая необходимые людские и технические ресурсы для подробного анализа обстановки в плане безопасности, выявления тенденций, планирования действий в чрезвычайных обстоятельствах и координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Given the involvement of a wider group of stakeholders in joint programmes, there is an increased need to address monitoring at the planning stages, identifying responsibilities among partners in joint monitoring, including joint site visits, and providing feedback to all partners. |
Ввиду того, что в совместных программах участвует более широкая группа заинтересованных сторон, все более острой становится необходимость решать проблемы контроля на этапах планирования, распределяя между партнерами обязанности по совместному контролю, включая совместные выезды на места, и обеспечивая обратную связь со всеми партнерами. |
Enhance the social support system to enable women to work outside of the home by providing free/subsidised and good quality day-care centres for infants and elders. |
усиливать систему социальной поддержки в целях предоставления женщинам возможностей трудиться вне дома, обеспечивая при этом бесплатные/льготные и высококачественные центры ухода за младенцами и пожилыми людьми в дневное время; |
In accordance with resolution 6/36, the Council decided that the Expert Mechanism will assist the Council in the implementation of its mandate, by providing, in the manner and form requested by the Council, thematic expertise on the rights of indigenous peoples. |
В резолюции 6/36 Совет постановил, что Экспертный механизм будет оказывать помощь Совету в осуществлении им своего мандата, обеспечивая тематическую экспертизу в области прав коренных народов в таком виде и в такой форме, как просит Совет. |
That is a mandatory responsibility, which we urge those States engaged in the development and use of nuclear energy to undertake with the utmost transparency and in full cooperation with the IAEA, thereby providing the guarantees necessary to build confidence and uphold the integrity of the Treaty. |
Это - обязательное требование, и мы настоятельно призываем государства, занимающиеся освоением и использованием ядерной энергии, делать это в условиях полной транспарентности и всецелого сотрудничества с МАГАТЭ, обеспечивая тем самым гарантии, необходимые для укрепления доверия и сохранения целостности Договора. |
Indonesia noted that Cuba has managed to secure the right to education for every one of its citizens, contributing to the eradication of illiteracy and providing the possibility of higher education to every Cuban. |
Индонезия отметила, что Куба сумела обеспечить право на образование для каждого из своих граждан, способствуя ликвидации неграмотности и обеспечивая возможности для получения высшего образования каждому кубинцу. |
The regional aviation safety offices established by the Department of Field Support were carrying out incompatible functions of implementing aviation safety programmes for missions and also providing oversight of the same programmes on behalf of the Department. |
Региональные отделения по авиационной безопасности, созданные Департаментом полевой поддержки, выполняли несовместимые функции, осуществляя программы авиационной безопасности для миссий и в то же время обеспечивая надзор над теми же программами от имени Департамента. |