Any measure that would turn out to be of a stop-gap nature would only add to the current complexity without providing any benefits. |
Любые меры, которые будут предусматривать промежуточные решения, могут привести только к дальнейшему усложнению положения, не обеспечивая никаких преимуществ. |
It also ensures that no girls remain single by providing every girl in the clan with a spouse. |
Она позволяет также избегать невыхода замуж девушек, обеспечивая вступление в брачный союз для каждой девушки племени. |
Forests also provide aquatic organisms with their habitat by supplying fish with wood debris and providing nutrients from leaves and decaying wood. |
Леса создают также пригодные для обитания водных организмов условия, обеспечивая рыб кормом в виде древесных остатков и выделяя в воду биогенные вещества, образующиеся в результате гниения листьев и древесины. |
The new census meets this need by providing detailed information every year at all geographical levels, from national down to municipal, and even the neighbourhood level. |
Обеспечивая ежегодное предоставление детализированных данных структурам всех географических уровней, новая форма переписи отвечает этим ожиданиям. |
The United Nations should be a better partner in such endeavours by providing logistic and enabling capacities, providing more flexible financial frameworks, supporting training and ensuring effective inter-operability between the United Nations and other forces. |
Организация Объединенных Наций должна быть лучшим партнером в этой деятельности, оказывая материально-техническую поддержку, используя более гибкие механизмы финансирования, организуя учебную подготовку и обеспечивая эффективное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
Women and girls in highly affected countries continue to furnish support to families and communities by providing those who are ill with care and support. |
Женщины и девочки в наиболее серьезно затронутых эпидемией странах продолжают помогать семьям и общинам, обеспечивая уход за больными и оказывая им поддержку. |
Geography is, indeed, increasingly recognized as key to virtually all national statistics, providing a structure for collecting, processing, storing and aggregating data. |
География действительно во все большей степени получает признание в качестве ключа к практически всей национальной статистике, обеспечивая структуру для сбора, обработки, хранения и объединения данных. |
The Department of Peacekeeping Operations has provided support to the task force by providing secretariat services and co-chairing all Principal- and working-level meetings. |
Департамент операций по поддержанию мира оказывал Целевой группе поддержку, обеспечивая ее секретариатским обслуживанием и сопредседательствуя на всех заседаниях на руководящем и рабочем уровнях. |
Our facility meets diamond specifications and features a tier 10 certified build and design, providing you with a safe, rock-solid fortress for your data needs. |
Наша корпорация соответствует лучшим стандартам и особенностям 10 сертификации здания и проектировки, обеспечивая надежной, каменной крепостью все ваши данные. |
Encourage tolerance and a spirit of welcome by providing access to education, special job- training skills, information on new developments in medical technology, therapies and industrial workshops. |
Поощрять терпимость и формировать атмосферу радушия, обеспечивая доступ к образованию, обучению специальным трудовым навыкам, информации о новых достижениях в развитии медицинской техники и методов лечения и о семинарах на эти темы. |
Daewoo Express's cargo service are set up adjacent to all terminals and function 24 hours a day, providing safe and quick dispatch and delivery of cargo consignments. |
Служба грузовых перевозок компании Daewoo Express, включая все её грузовые терминалы в городах присутствия, работает в круглосуточном режиме, обеспечивая быструю отправку и доставку грузов по назначению в любое время дня и ночи. |
At the same time, Linter can work with large amounts of data, providing rich functionality and high performance in limited-resource systems. |
При этом система может работать с большими объемами информации, обеспечивая широкие функциональные возможности и высокую скорость обработки данных при невысоких требованиях к вычислительным ресурсам. |
Altes Trade won the confidence of the clinets offering high-qualitative building engineering and materials production and providing the whole up-keep of the equipment sold. |
Altes Trade завоевал доверие клиентов, предлагая высококачественную продукцию машиностроения и материалов, а также обеспечивая полную техническую поддержку проданного оборудования на протяжении всей работы. |
To share his photographs and films, Colbert imagined a structure that could easily be assembled in ports of call around the world, providing an ephemeral environment for his work. |
Для того, чтобы поделиться своими фотографиями и фильмами со всеми, Кольбер представил музей, который может быть легко собран в любом городе по всему миру, обеспечивая эфемерную среду для своих работ. |
School meal programs using locally produced food could boost attendance by poor children, especially girls, and improve their ability to learn, while also providing an expanded market for local farmers. |
Программы школьного питания, где будет использоваться производимая на местах пища, могут ускоренными темпами повысить посещаемость занятий бедными детьми, особенно девочками, улучшить их способность учиться, в то же время обеспечивая расширенный рынок сбыта продукции для местных фермеров. |
Future improvements to the peripheral irrigation channels could be considered using this approach, which actively involves the beneficiaries at all stages of the rehabilitation while providing them with income. |
Таким образом, можно будет использовать этот метод для реализации будущих ирригационных проектов, задействуя при этом тех, в интересах кого они осуществляются, на всех этапах восстановительных работ и обеспечивая им источник доходов. |
By providing a sharp focus, the MSI-developed programme covered in two weeks training materials which until then were given over longer periods of one to two months. |
Обеспечивая узкую направленность обучения, разработанная МСИ программа за две недели охватила учебный материал, который до сих пор преподавался на протяжении более длительных периодов (один или два месяца). |
For example, restoring the flood regulation services provided by wetlands may be an attractive alternative to flood engineering works, while also providing additional benefits from fisheries and recreation. |
Например, восстановление услуг борьбы с наводнениями, предоставляемых водно-болотными угодьями, может оказаться привлекательной альтернативой осуществлению инженерных работ с той же целью, при этом обеспечивая дополнительную выгоду путем создания мест для рыбного промысла и проведения досуга. |
Some institutions integrate the building of skills and knowledge into microfinance programmes, addressing non-income dimensions of poverty and providing business skills needed for successful entrepreneurship. |
Некоторые кредитные учреждения встраивают вопросы расширения жизненных навыков и знаний в программы микрофинансирования, помогая решать проблемы нищеты иными методами, не связанными с получением доходов, обеспечивая получение навыков в сфере предпринимательства, необходимых для успешного ведения бизнеса. |
These projects aim at enhancing practical support mechanisms for journalists, providing legal and practical support to journalists on criminal defamation and building real-time mapping of violations of media freedom. |
Эти проекты направлены на улучшение практических механизмов поддержки журналистов, обеспечивая оказание журналистам юридической и практической помощи по вопросам уголовно наказуемого распространения порочащих сведений и позволяя получить обновляемую в реальном времени картину нарушений свободы средств массовой информации. |
MINURSO supports the programme by providing medical staff and police officers to facilitate preparations, serves as security escorts and provides joint presence with UNHCR at destinations. |
МООНРЗС поддерживает эту программу, обеспечивая предоставление медицинского персонала и сотрудников полиции для целей содействия подготовке, выполнения функций сопровождения по соображениям безопасности и обеспечения совместного с УВКБ присутствия в местах проведения встреч и мероприятий. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. |
Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
By providing information on alternative product and life-style choices and their benefits, opinion-forming measures can play an important role in encouraging sustainable consumption patterns. |
Обеспечивая население информацией о возможностях использования альтернативной продукции и изменения уклада жизни, а также связанных с этим преимуществах, меры по формированию общественного мнения могут сыграть важную роль в поощрении к переходу на устойчивые модели потребления. |
The proposed positions will rotate within the compound, managing the closed-circuit television system and providing situational monitoring, security liaison and coordination and management of internal and external armed and unarmed guards. |
Сотрудники, занимающие вышеуказанные предлагаемые должности, будут посменно работать в комплексе на круглосуточной основе, обеспечивая обслуживание системы охранного видеонаблюдения, ситуационный контроль, связь и координацию по вопросам безопасности и управление вооруженным и невооруженным персоналом внутренней и внешней охраны. |
Findings recommend that investments should be directed towards increasing access to basic services, ensuring appropriate alternative care and providing social support and protection from abuse and neglect. |
По итогам своей работы Форум рекомендовал финансировать деятельность по расширению доступа к базовым услугам, обеспечивая при этом предоставление надлежащего альтернативного ухода и социальной поддержки и защиты от жестокого обращения и безнадзорности. |