In a review of the Zune HD, Engadget said, "Microsoft continues its push towards big, big typography here, providing a sophisticated, neatly designed layout that's almost as functional as it is attractive." |
В обзоре Zune HD, Engadget сказал: «Microsoft продолжает свой рывок к большой, большой типографике здесь, обеспечивая сложный, аккуратно разработанный макет, который почти настолько же функционален, насколько привлекателен». |
Stresses that the staff of the Office of the High Commissioner need to maintain their neutrality and fully respect the independence of the work of all mechanisms of the Commission and the treaty bodies, while providing support to their functioning; |
подчеркивает, что персоналу Управления Верховного комиссара необходимо сохранять свою беспристрастность и в полной мере соблюдать принцип независимости работы всех механизмов Комиссии и договорных органов, обеспечивая поддержку их функционирования; |
(a) To strengthen cooperation with the New Partnership for Africa's Development by providing coherent support for the programmes drawn up by African leaders within that framework, including by mobilizing internal and external financial resources and facilitating approval of such programmes by the multilateral financial institutions; |
а) укреплять сотрудничество с Новым партнерством в интересах развития Африки, обеспечивая согласованную поддержку программ, разработанных в этих рамках африканскими лидерами, в том числе мобилизуя внутренние и внешние финансовые ресурсы и содействуя утверждению таких программ многосторонними финансовыми учреждениями; |
89.80. Continue its successful social policy in the field of health, providing the necessary resources to ensure maintaining the large institutional capacity currently exhibited by its comprehensive health system (Bolivarian Republic of Venezuela); |
89.80 продолжать свою успешную социальную политику в сфере здравоохранения, обеспечивая необходимые ресурсы для поддержания крупного институционального потенциала, который в настоящее время демонстрирует его комплексная система здравоохранения (Боливарианская Республика Венесуэла); |
To create a broad range of flexible and appropriate emergency judicial remedies, under both criminal and civil law, so as to punish the perpetrators and prevent domestic violence, while also providing protection for the victims of domestic violence; |
Создание широкого спектра гибких, неотложных и адекватных средств судебной защиты, включая уголовные и гражданские, с целью наказания виновных и предупреждения насилия в семье, одновременно обеспечивая охрану потерпевших от насилия в семье. |
Calls upon the Democratic Republic of the Congo to ensure in all circumstances respect for human rights law and international humanitarian law, including by providing access to justice and remedy to the victims of the violations of the human rights; |
призывает Демократическую Республику Конго гарантировать во всех обстоятельствах соблюдение норм права прав человека и международного гуманитарного права, в том числе обеспечивая доступ к правосудию и средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека; |
The Tax Fairness Plan also introduced the splitting of pension income for Canadians, increased the pension credit as well as the age credit, providing significant tax relief for many of Canada's seniors. |
программа справедливого налогообложения предусматривает разделение пенсионного дохода населения и увеличение размера пенсионного кредита и кредита по старости, обеспечивая существенные налоговые послабления для значительной части пожилых людей, проживающих в Канаде. |
These include steps to increase the number of ethnic minority senior managers and to raise awareness of equality and diversity issues across the sector thereby providing an appropriate environment and identifiable role models to help attract and retain prospective ethnic minority learners; |
Они включают меры по увеличению численности руководителей старшего звена из числа этнических меньшинств и повышению осведомленности по вопросам равенства и разнообразия во всей сфере образования, обеспечивая тем самым надлежащую атмосферу и идентифицируемую наглядную роль примера для содействия в привлечении и удержании перспективных учеников из числа этнических меньшинств; |
(b) To provide coordinated preparations for the treatment of statistical issues in intergovernmental meetings, including the Statistical Commission, and coordinated follow-up of decisions of the intergovernmental bodies, thus providing a responsive focus for addressing the needs of Member States; |
Ь) обеспечивать скоординированную подготовку к рассмотрению статистических вопросов на межправительственных совещаниях, включая Статистическую комиссию, и скоординированную последующую деятельность по осуществлению решений межправительственных органов, обеспечивая тем самым оперативный отклик на требующие удовлетворения потребности государств-членов; |
Providing a comprehensive and rational framework for determining national priorities to address gaps in sound management of chemicals regimes; |
Обеспечивая всеобъемлющие и рациональные рамки для определения национальных приоритетов устранения недостатков режимов рационального регулирования химических веществ; |
Regional offices will serve as the representational arm of UNEP, ensuring that headquarters are kept informed of national and regional needs (intelligence gathering) and providing information to countries on UNEP services; |
Региональные отделения будут выполнять в ЮНЕП функции представительства, обеспечивая, чтобы информация о национальных и региональных потребностях доводилась до штаб-квартиры (сбор оперативных данных), и информируя страны об услугах ЮНЕП; |
Support is also being provided by the provincial reconstruction teams in a mentoring capacity to offer logistics, transport and security for the subnational consultations as part of the Afghan National Development Strategy and in providing technical expertise in the production of provincial development plans. |
Провинциальные группы по восстановлению оказывают также помощь в качестве наставников, предоставляя субнациональным консультациям материально-техническую поддержку и транспорт и обеспечивая безопасность в рамках Афганской национальной стратегии развития, а также предоставляя технические знания и опыт, необходимые для составления провинциальных планов развития. |
Requests the Secretary-General to continue in future years the innovation set out in his report on the composition of the Secretariat to provide information on all staff under contract with the Secretariat, thus providing a more comprehensive picture of staff by nationality, category and gender; |
просит Генерального секретаря сохранить в будущем использованную впервые в его докладе о составе Секретариата практику представления информации о всех сотрудниках, работающих по контракту с Секретариатом, обеспечивая тем самым представление более полной информации о персонале в разбивке по гражданству, категории и полу; |
(a) Take all necessary steps to prevent multiple discrimination and re-victimization, ensuring that effective structures and mechanisms are put in place to assist victims to reintegrate into society, including by providing them with psychological, health and social assistance; |
а) предпринимать все необходимые шаги для предотвращения многочисленных случаев дискриминации и повторной виктимизации, обеспечивая наличие эффективных структур и механизмов для помощи в социальной реинтеграции, в том числе путем оказания психологической, медицинской и социальной помощи; |
Welcomes the efforts made by the Secretary-General to improve conference services, and urges the Secretariat to continue exploring ways and means of providing conference services in a manner that fully responds to the needs of intergovernmental and expert bodies, while ensuring the criteria of quality and timeliness; |
приветствует усилия Генерального секретаря по совершенствованию конференционного обслуживания и настоятельно призывает Секретариат продолжать изучать пути и средства предоставления конференционного обслуживания, в полной мере соответствующего потребностям межправительственных и экспертных органов, одновременно обеспечивая соблюдение критериев качества и своевременности; |
Providing effective protection for those working in the criminal justice field |
Обеспечивая эффективную защиту лиц, работающих в области уголовного правосудия |
Providing as it did a forum for the negotiation of important legal instruments, the United Nations played a central role in the development of international law on various subjects with a view to their codification. |
Обеспечивая форум для переговоров по важным международно-правовым актам, Организация Объединенных Наций играет центральную роль в развитии различных аспектов международного права в целях его кодификации. |
Providing truly global personal communications, these systems, including the proposed Globalstar system, will provide a wide array of opportunities for information exchange through voice, digital data transfer and paging. |
Обеспечивая действительно глобальную персональную связь, эти системы, в том числе и предлагаемая система ГЛОБАЛСТАР, позволят наладить широкий обмен информацией на основе речевой связи, передачи цифровых данных и с помощью поискового вызова. |
Providing a forum for disseminating ideas related to issues in research, policy, education, and practice within the field, ACJS attributes its success in creating this dynamic professional association to the composition of its membership. |
Обеспечивая форум для распространения идей, связанных с вопросами исследовательской, политической, образовательной и практической работы в этой области, Академия объясняет свой успех в создании такой динамичной профессиональной ассоциации надлежащим членским составом. |
The Radio Unit will undertake radio broadcasting in the Sudan providing radio coverage 24 hours a day, 7 days a week. |
Группа радиовещания будет осуществлять трансляцию радиопередач на территории Судана, обеспечивая бесперебойное круглосуточное вещание. |
I mean, by providing small low-interest loans, we've turned thousands of women into entrepreneurs. |
Обеспечивая небольшие кредиты под низкие проценты, мы даем шанс тысячам женщин стать предпринимателями. |
Each brazed plate heat exchanger is engineered to add value over its lifetime, providing superior performance and cost-effectiveness. |
Каждый такой теплообменник разработан для увеличения стоимости на протяжении срока службы, обеспечивая отличную службу и рентабельность. |
It can operate on fixed-size, connected groups of modules providing various functions of state configuration. |
Он может работать со связанной группой модулей фиксированного размера, обеспечивая различные функции по управлению состоянием конфигурации. |
Appropriate positioning in the economy of the country by taking part in the production chain and providing employment. |
Вносить верный вклад в экономику страны, участвуя в производственном процессе и обеспечивая занятость населения. |
An underground aqueduct, Päijänne Water Tunnel, connects the lake to Vantaa, providing the Greater Helsinki area with water. |
Подземный акведук, водовод Пяййянне, соединяет озеро с Хельсинки, обеспечивая город водой. |