The United Nations Regional Centre would play a significant role towards that end by providing a permanent platform to Member States for constant dialogue and the exchange of views. |
Региональный центр Организации Объединенных Наций будет выполнять важную роль в достижении этой цели, обеспечивая государствам-членам постоянную платформу для постоянного диалога и обмена мнениями. |
Municipal wastes, being linked to the size of the urban population, will increase proportionally, thereby providing more raw material for the energy production processes. |
Если рассматривать муниципальные отходы в увязке с размером городского населения, то их объемы будут увеличиваться пропорционально росту численности населения, тем самым обеспечивая больше сырья для процессов производства энергии. |
EBRD makes a contribution to competitiveness through providing financing, including to sectors which have a significant impact on overall business competitiveness, such as telecommunications, energy or municipal services. |
ЕБРР вносит вклад в повышение конкурентоспособности, обеспечивая финансирование, в том числе секторов, оказывающих серьезное влияние на общую конкурентоспособность бизнеса, таких, как телекоммуникации, энергетика или муниципальные услуги. |
Resource mobilization adds value by providing targeted information, training and enhanced abilities to mobilize resources in a coherent, efficient and transparent manner. |
Мобилизация ресурсов повышает качество работы, обеспечивая предметную информацию, обучение и повышенный потенциал мобилизации ресурсов последовательным, эффективным и гласным образом. |
By providing employment opportunities and career paths for scientists and technologists, enterprises encourage students to enrol in scientific and technological fields. |
Обеспечивая научным и техническим работникам возможности для трудоустройства и развития карьеры, предприятия поощряют студентов к обучению по научно-техническим специальностям. |
Also, UNDP JPOSC is a specialized unit and handles the most JPOs, providing better cost efficiency in administering the programmes. |
Кроме того, ЦОМСС ПРООН является специализированным подразделением и занимается делами большинства МСС, обеспечивая более высокую затратную эффективность при административном обслуживании программ. |
Meanwhile, Canada and the Netherlands have been supporting the World Food Programme by providing a naval escort to ships carrying food aid from Mombasa, Kenya, to Mogadishu. |
Помимо этого, Канада и Нидерланды оказывают поддержку Всемирной продовольственной программе, обеспечивая морское сопровождение судов, доставляющих продовольственную помощь из Момбасы, Кения, в Могадишо. |
Furthermore, while a global policy framework is useful in providing guidance for Governments, it needs to be adapted to the specific requirements of countries. |
Кроме того, хотя глобальная политическая структура приносит пользу, обеспечивая руководящие принципы для правительств, ее необходимо адаптировать к конкретным требованиям стран. |
We have laid the foundations for continued growth and democratization, building democratic institutions from the grass roots and providing the necessary political space for responsible democratization. |
Мы закладываем основы дальнейшего роста и демократизации, выстраивая демократические институты снизу и обеспечивая необходимое политическое пространство для ответственной демократизации. |
That is particularly true in post-conflict countries, where peacebuilding efforts contribute to the prevention of further conflict by providing sustainable reconstruction assistance along with humanitarian assistance. |
Это особенно важно для стран, переживших конфликты, в которых усилия по миростроительству способствуют предотвращению дальнейших конфликтов, обеспечивая устойчивое содействие процессу восстановления при одновременном предоставлении гуманитарной помощи. |
The programme aims to help young children up to the age of 6 from disadvantaged backgrounds by providing them with education, health care and nutrition. |
Цель этой программы - обеспечение заботы о детях в возрасте до 6 лет из семей, находящихся в неблагоприятных условиях, одновременно предоставляя им услуги в области обучения и здравоохранения и обеспечивая их питанием. |
Government agencies can support such arrangements by ensuring the water supply for the system, assisting with organizing and training and providing access to credit for improving the irrigation infrastructure. |
Государственные органы могут оказывать поддержку подобным механизмам, обеспечивая водоснабжение для таких систем, оказывая организационную и учебную помощь, а также предоставляя доступ к кредитам для совершенствования ирригационной инфраструктуры. |
The Government was also combating youth unemployment, for example by giving priority to the employment of university graduates and providing microcredit to young rural dwellers. |
Правительство также ведет борьбу с безработицей среди молодежи, например, обеспечивая работой в первую очередь выпускников высших учебных заведений и предоставляя микрокредиты сельской молодежи. |
Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. |
Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
It is rehabilitating a large number of maternity wards, equipping them with essential medical equipment and supplies and providing clinical and technical capacity-building to medical and paramedical staff and non-governmental organizations. |
Он участвует в работе по восстановлению большого числа родильных домов, оборудуя их необходимой медицинской аппаратурой, обеспечивая их необходимыми материалами и наращивая клинический и технический потенциал врачей, медицинского персонала и неправительственных организаций. |
The construction of remand centres, however, will guarantee proper and continuous respect for human rights by providing minimum conditions of detention as envisaged in the relevant European standards. |
В связи с этим, строительство арестных домов сможет обеспечить адекватное и постоянное соблюдение прав человека, обеспечивая минимальные стандарты условий содержания под стражей, предусмотренные минимальными европейскими стандартами. |
Village Courts are intended to resolve disputes arising in a manner consistent with local customary law and operate throughout the country, providing an accessible and economical local level judicial system. |
Сельские суды предназначены для разрешения споров, возникающих в порядке, соответствующем местному обычному праву, и действуют на всей территории страны, обеспечивая доступную и экономичную систему правосудия местного уровня. |
Under the Pacific Prevention of Domestic Violence Programme, New Zealand and Australia were helping the police of Tuvalu, providing them with training on domestic violence issues. |
В соответствии с Тихоокеанской программой борьбы с бытовым насилием Новая Зеландия и Австралия оказывают помощь полиции Тувалу, обеспечивая ее профессиональную подготовку по вопросам бытового насилия. |
Address the problems of street children by providing them state protection and vocational training (Pakistan) |
Решать проблемы беспризорных детей, обеспечивая для них государственную защиту и профессиональную подготовку (Пакистан). |
Monitoring and self-evaluation functions are essential components of a robust results-based management system, providing key information to programme managers for their work in managing programmes and staff in an efficient and effective manner. |
Функции контроля и самооценки являются важнейшими компонентами надежной системы управления, ориентированного на результаты, обеспечивая получение руководителями программ важнейшей информации, необходимой для их деятельности по эффективному и результативному управлению программами и персоналом. |
MONUC has continued to support the activities of humanitarian agencies throughout the country, facilitating the delivery of critical assistance to inaccessible areas and providing security. |
МООНДРК продолжала поддерживать деятельность учреждений гуманитарного профиля на территории всей страны, способствуя доставке в недоступные районы крайне необходимой населению помощи и обеспечивая его безопасность. |
Once complete, the system will serve as a model for all functional areas of the Department of Field Support, including service centres, providing a common framework and standardized methods to assess progress in each service delivery area. |
После завершения создания этой системы она будет служить моделью для всех функциональных областей Департамента полевой поддержки, включая центры обслуживания, обеспечивая общую основу и стандартизированные методы для оценки прогресса в каждой области предоставления услуг. |
WHO is contributing to the Sustainable Energy for All initiative by providing an evidence base regarding the health impacts of energy, as well as tracking systems that monitor access to efficient and renewable fuels and technologies in households and health-care facilities. |
ВОЗ вносит вклад в осуществление инициативы «Устойчивая энергетика для всех», обеспечивая возможность использования своей фактологической базы, касающейся воздействия используемой энергии на здоровье человека, а также систем наблюдения, отслеживающих доступность эффективных и возобновляемых источников энергии и соответствующих технологий в домашних хозяйствах и медицинских учреждениях. |
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. |
Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
In light of the fact that the earthquake had caused the Government of Haiti to lose much of its capacity, MINUSTAH stepped in to fill the vacuum, providing indispensable logistics, communications, public information and infrastructure support. |
С учетом того, что в результате землетрясения правительство Гаити лишилось значительной части своего потенциала, МООНСГ принимала меры к заполнению образовавшегося пробела, обеспечивая необходимое материально-техническое обслуживание, связь, информирование общественности и поддержку инфраструктуры. |