| By providing opportunities to engage in productive activities, markets in the private sector can promote growth and poverty reduction. | Обеспечивая возможности для подключения к производительной деятельности, рынки в частном секторе могут способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
| Sixth, we are fighting the causes of the disease by providing health education and counselling on appropriate health behaviour. | В-шестых, мы боремся с причинами болезни, обеспечивая санитарное просвещение и консультирование по вопросу о здоровом образе жизни. |
| As Special Rapporteur, I am in a position to facilitate this exchange by providing a context for the learning experience to take place. | В качестве Специального докладчика я могу способствовать этому обмену, обеспечивая условия для обмена опытом. |
| Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. | Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН. |
| This institution justifies its existence by providing coordination and encouraging reforms in higher education. | Этот орган оправдывает свое существование, обеспечивая координацию и содействуя реформам в области высшего образования. |
| The work of these authorities should be supported and facilitated by providing them with the resources necessary for the proper discharge of their functions. | Следует поддерживать и облегчать работу этих органов, обеспечивая их необходимыми ресурсами для должного выполнения ими своих обязанностей. |
| The country must continue to invest significant resources in improving public education by providing better facilities, additional teacher training, and public awareness campaigns for parents. | Стране следует и впредь вкладывать значительные средства в улучшение системы государственного образования, обеспечивая более качественные учебные помещения, дополнительную подготовку учителей, а также проводя публичные информационные кампании для родителей. |
| As in the case of the Tourist Industry, the Government encourages investment by providing a wide range of incentives to potential investors. | Как и в случае с отраслью туризма, правительство поощряет инвестиции, обеспечивая целый ряд стимулов для потенциальных инвесторов. |
| The function of the desk officers is key to the organizational structure of UNHCR, providing liaison between field operations and headquarters. | Сотрудники, курирующие отдельные направления, играют ключевую роль в организационной структуре УВКБ, обеспечивая связь между полевыми операциями и штаб-квартирой. |
| International organizations can also play an important role by providing replicable models and information, which would help LDCs to build national capacity for domestic resource mobilization. | Международные организации также могут играть важную роль, обеспечивая примеры для подражания и надлежащую информацию, которые будут способствовать укреплению национального потенциала наименее развитых стран в области мобилизации внутренних ресурсов. |
| They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. | Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
| The proceeds from such auctions are then returned to the Government, providing it with extra financial means. | После проведения подобных аукционов полученная выручка возвращается правительству, обеспечивая его дополнительными финансовыми средствами. |
| Defenders can monitor an overall situation, rapidly investigate allegations of possible violations and report their conclusions, providing a measure of accountability. | Правозащитники могут наблюдать за развитием общей ситуации, оперативно расследовать сообщения о возможных нарушениях и представлять свои выводы, обеспечивая тем самым определенную степень подотчетности. |
| The former has prompted the development of the latter, providing it with important normative guidance and vice-versa. | Первая способствовала развитию второго, обеспечивая ему важные ориентиры нормативного характера, и наоборот. |
| Tissue culture has produced plants that are increasing crop yields by providing farmers with healthier planting material. | Культура клеток тканей произвела растения, которые способствуют повышению урожайности сельскохозяйственных культур, обеспечивая фермеров более здоровым посадочным материалом. |
| The Blackwater River of southside Virginia flowed south to the Chowan River, providing another link. | Река Блэкуотер с юга Виргинии текла на юг к реке Chowan, обеспечивая еще одну связь. |
| At the same time the airport can take 7 flights while providing international standards of service. | Одновременно аэропорт может принимать 7 рейсов, обеспечивая при этом международные стандарты сервиса. |
| Additionally, the New Orleans Jazz Museum links the audio collections to its website, providing access to its internationally recognized Jazz Collection. | Кроме того, Новоорлеанский музей джаза связывает свои аудио-коллекции с его веб-сайтом, обеспечивая доступ к своей всемирно известной Джазовой Коллекции. |
| The researchers developed a method and an integrated set of tools for assessing and monitoring issues of sustainability while providing guidance for project development. | Исследователи разработали метод и комплексный набор инструментов для оценки и мониторинга вопросов устойчивости, обеспечивая руководство для разработки проекта. |
| Our consumers, their needs beyond, a pleasant living space while providing pleasure receivables. | Наших потребителей, их потребностей за его пределами, приятное жизненное пространство, обеспечивая удовольствие дебиторской задолженности. |
| It provides a low-cost alternative to adding another dedicated security core to an SoC, by providing two virtual processors backed by hardware based access control. | Оно обеспечивает низкозатратную альтернативу добавлению специального ядра безопасности, обеспечивая 2 виртуальных процессора, поддерживаемых аппаратным контролем доступа. |
| The terry fabric and natural cork absorb a moisture and provides air circulation, thus providing foot comfort and prolonging footwear service life. | Махровая ткань и натуральная пробка поглощают влагу и обеспечивает циркуляцию воздуха, таким образом обеспечивая стопам комфорт и продлевая срок службы обуви. |
| Working with its clients VAB is oriented on the long-term partnership providing its clients with beneficial and high-quality cooperation. | VAB ориентируется на долгосрочное партнерство в работе со своими клиентами, обеспечивая им высококачественное и выгодное сотрудничество. |
| "Cornet-AM" CJSC offers services for banks, providing a reliable and secure system for realization of banking operations. | ЗАО «Корнет-АМ» предлагает услуги для банков, обеспечивая надёжную и безопасную систему реализации банковских операций. |
| Calais fell under English control and remained as such until 1558, providing a foothold for English raids in France. | Кале оставался под английским контролем до 1558 года, обеспечивая базу для английских рейдов во Франции. |