By providing opportunities to engage in productive activities, markets in the private sector can promote growth and poverty reduction. |
Обеспечивая возможности для подключения к производительной деятельности, рынки в частном секторе могут способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
Sixth, we are fighting the causes of the disease by providing health education and counselling on appropriate health behaviour. |
В-шестых, мы боремся с причинами болезни, обеспечивая санитарное просвещение и консультирование по вопросу о здоровом образе жизни. |
As Special Rapporteur, I am in a position to facilitate this exchange by providing a context for the learning experience to take place. |
В качестве Специального докладчика я могу способствовать этому обмену, обеспечивая условия для обмена опытом. |
Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. |
Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН. |
This institution justifies its existence by providing coordination and encouraging reforms in higher education. |
Этот орган оправдывает свое существование, обеспечивая координацию и содействуя реформам в области высшего образования. |
The work of these authorities should be supported and facilitated by providing them with the resources necessary for the proper discharge of their functions. |
Следует поддерживать и облегчать работу этих органов, обеспечивая их необходимыми ресурсами для должного выполнения ими своих обязанностей. |
The country must continue to invest significant resources in improving public education by providing better facilities, additional teacher training, and public awareness campaigns for parents. |
Стране следует и впредь вкладывать значительные средства в улучшение системы государственного образования, обеспечивая более качественные учебные помещения, дополнительную подготовку учителей, а также проводя публичные информационные кампании для родителей. |
As in the case of the Tourist Industry, the Government encourages investment by providing a wide range of incentives to potential investors. |
Как и в случае с отраслью туризма, правительство поощряет инвестиции, обеспечивая целый ряд стимулов для потенциальных инвесторов. |
The function of the desk officers is key to the organizational structure of UNHCR, providing liaison between field operations and headquarters. |
Сотрудники, курирующие отдельные направления, играют ключевую роль в организационной структуре УВКБ, обеспечивая связь между полевыми операциями и штаб-квартирой. |
International organizations can also play an important role by providing replicable models and information, which would help LDCs to build national capacity for domestic resource mobilization. |
Международные организации также могут играть важную роль, обеспечивая примеры для подражания и надлежащую информацию, которые будут способствовать укреплению национального потенциала наименее развитых стран в области мобилизации внутренних ресурсов. |
They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. |
Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
The proceeds from such auctions are then returned to the Government, providing it with extra financial means. |
После проведения подобных аукционов полученная выручка возвращается правительству, обеспечивая его дополнительными финансовыми средствами. |
Defenders can monitor an overall situation, rapidly investigate allegations of possible violations and report their conclusions, providing a measure of accountability. |
Правозащитники могут наблюдать за развитием общей ситуации, оперативно расследовать сообщения о возможных нарушениях и представлять свои выводы, обеспечивая тем самым определенную степень подотчетности. |
The former has prompted the development of the latter, providing it with important normative guidance and vice-versa. |
Первая способствовала развитию второго, обеспечивая ему важные ориентиры нормативного характера, и наоборот. |
Tissue culture has produced plants that are increasing crop yields by providing farmers with healthier planting material. |
Культура клеток тканей произвела растения, которые способствуют повышению урожайности сельскохозяйственных культур, обеспечивая фермеров более здоровым посадочным материалом. |
The Blackwater River of southside Virginia flowed south to the Chowan River, providing another link. |
Река Блэкуотер с юга Виргинии текла на юг к реке Chowan, обеспечивая еще одну связь. |
At the same time the airport can take 7 flights while providing international standards of service. |
Одновременно аэропорт может принимать 7 рейсов, обеспечивая при этом международные стандарты сервиса. |
Additionally, the New Orleans Jazz Museum links the audio collections to its website, providing access to its internationally recognized Jazz Collection. |
Кроме того, Новоорлеанский музей джаза связывает свои аудио-коллекции с его веб-сайтом, обеспечивая доступ к своей всемирно известной Джазовой Коллекции. |
The researchers developed a method and an integrated set of tools for assessing and monitoring issues of sustainability while providing guidance for project development. |
Исследователи разработали метод и комплексный набор инструментов для оценки и мониторинга вопросов устойчивости, обеспечивая руководство для разработки проекта. |
Our consumers, their needs beyond, a pleasant living space while providing pleasure receivables. |
Наших потребителей, их потребностей за его пределами, приятное жизненное пространство, обеспечивая удовольствие дебиторской задолженности. |
It provides a low-cost alternative to adding another dedicated security core to an SoC, by providing two virtual processors backed by hardware based access control. |
Оно обеспечивает низкозатратную альтернативу добавлению специального ядра безопасности, обеспечивая 2 виртуальных процессора, поддерживаемых аппаратным контролем доступа. |
The terry fabric and natural cork absorb a moisture and provides air circulation, thus providing foot comfort and prolonging footwear service life. |
Махровая ткань и натуральная пробка поглощают влагу и обеспечивает циркуляцию воздуха, таким образом обеспечивая стопам комфорт и продлевая срок службы обуви. |
Working with its clients VAB is oriented on the long-term partnership providing its clients with beneficial and high-quality cooperation. |
VAB ориентируется на долгосрочное партнерство в работе со своими клиентами, обеспечивая им высококачественное и выгодное сотрудничество. |
"Cornet-AM" CJSC offers services for banks, providing a reliable and secure system for realization of banking operations. |
ЗАО «Корнет-АМ» предлагает услуги для банков, обеспечивая надёжную и безопасную систему реализации банковских операций. |
Calais fell under English control and remained as such until 1558, providing a foothold for English raids in France. |
Кале оставался под английским контролем до 1558 года, обеспечивая базу для английских рейдов во Франции. |