| The Government of Morocco continues to violate the arms embargo by providing a range of military training to Ivorian personnel. | Правительство Марокко продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия, обеспечивая военную подготовку ивуарийского персонала по ряду направлений. |
| Governments could also play an important role in providing focal points for investment and innovation activities. | Правительства могут также играть важную роль, обеспечивая координационные механизмы для инвестиционной и инновационной деятельности. |
| While they enhance dynamism in economies by bringing flexibility and fresh ideas, they can also stabilize societies by providing safety nets to disadvantaged workers. | При том что они усиливают динамизм в экономике путем внедрения гибкости и новых идей, они могут также стабилизировать общество, обеспечивая сети безопасности для социально уязвимых рабочих. |
| Promoting general support technologies avoids the pitfall of making specific technological choices while providing flexibility. | Стимулирование технологий общей поддержки позволяет избежать ловушки выбора конкретных технологий, одновременно обеспечивая гибкость. |
| The United Nations plays a fundamental role in coordinating humanitarian assistance, providing a valuable framework for collective action. | Организация Объединенных Наций играет важную роль в координации гуманитарной помощи, обеспечивая ценные рамки для коллективных действий. |
| Spain is the main participant in the programme, providing 33 per cent of its funding. | Испания является главным участником этой программы, обеспечивая ЗЗ процента ее финансирования. |
| The self-assessment checklist contains hyperlinks to excerpts of the Legislative Guide providing additional information on the requirements of individual provisions. | Контрольный перечень вопросов для самооценки содержит гиперссылки на выдержки из Руководства для законодательных органов, обеспечивая дополнительную информацию о требованиях отдельных положений. |
| At the same time, the Police cooperate with LGBT activists by providing security measures during LGBT public events. | В то же время полиция сотрудничает с активистами ЛГБТ, обеспечивая безопасность во время публичных мероприятий ЛГБТ. |
| Humanitarian leadership was strengthened over time, and clusters became increasingly operational, deploying senior and experienced coordinators and providing effective coordination in a potentially chaotic operating environment. | Со временем было усилено гуманитарное руководство, а тематические блоки приобрели более оперативный характер, обеспечивая развертывание старших и опытных координаторов и обеспечение эффективной координации в потенциально хаотических условиях оперативной деятельности. |
| The harmonized system also enhanced trade between countries by providing standardized hazard communication for the protection of end-users. | Данная согласованная система также способствует развитию торговли между странами, обеспечивая возможность стандартизованных каналов связи по вопросам опасных химических веществ в целях защиты конечных потребителей. |
| The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. | Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности. |
| The oceans also play a critical role in providing ecosystem services such as the regulation of the global climate and the oxygen cycle. | Кроме того, океаны играют важнейшую роль, обеспечивая экосистемные услуги, как то регулирование глобального климата и поддержание кислородного цикла. |
| Effectively managed and environmentally sound fisheries can play an important role in supporting sustainable development and poverty eradication by providing food and employment opportunities. | Эффективно регулируемые и экологически чистые промыслы могут играть важную роль в поддержке устойчивого развития и ликвидации нищеты, обеспечивая продовольствие и возможности в плане занятости. |
| FAO supports the integration of local know-how by providing links and building communication channels for knowledge exchange between United Nations agencies and other stakeholders. | ФАО поддерживает интеграцию местного опыта и знаний, обеспечивая контакты и создавая каналы связи для обмена знаниями между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками. |
| To facilitate a more functional system providing a suitable user experience, the database needs to be restructured and updated. | Чтобы содействовать повышению функциональности системы, обеспечивая удобство в пользовании, базу данных нужно реструктурировать и обновить. |
| They have improved their systems of environmental monitoring and statistical data, thus providing better grounds to measure progress and define further actions. | Они совершенствовали свои системы экологического мониторинга и статистических данных, тем самым обеспечивая более благоприятные основы для измерения прогресса и определения будущей деятельности. |
| The councilors play a vital role within their respective community in providing the link between the Department and the community. | Члены советов играют важную роль в жизни соответствующих общин, обеспечивая связь между Департаментом и общиной. |
| It covers cases of incapacity, providing a deterrent to inappropriate behaviour toward the elderly. | Она охватывает случаи нетрудоспособности, обеспечивая защиту от неподобающего поведения в отношении пожилых людей. |
| Intellectual property is a policy tool serving the important public and developmental purpose of providing incentives for investing in new technology. | Интеллектуальная собственность является политическим инструментом, служащим достижению важной общественной цели и цели развития, обеспечивая стимулы для инвестирования в новые технологии. |
| UNMIK continues to facilitate the deployment of EULEX by providing access to shared facilities in Pristina and Mitrovica. | МООНК продолжает содействовать развертыванию ЕВЛЕКС, обеспечивая доступ к общим средствам обслуживания в Приштине и Митровице. |
| UNJHRO is further continuing to assist judicial authorities by providing support for their investigation of alleged human rights violations. | СОПЧООН продолжает работу по оказанию судебным органам помощи, обеспечивая поддержку в расследовании ими обвинений в нарушениях прав человека. |
| ICRC had responded to the needs of such women by providing relief distribution, microeconomic opportunities, psychosocial services and legal support. | МККК откликнулся на нужды таких женщин, обеспечивая распределение помощи, предоставляя микроэкономические возможности, психосоциальные услуги и юридическую поддержку. |
| The study contributes to this process by providing some human rights considerations and frameworks and by outlining a methodology. | Это исследование способствует данному процессу, обеспечивая некоторые соображения и основы с точки зрения прав человека и излагая соответствующую методологию. |
| The Secretariat should facilitate informal consultations by providing adequate conference services. | Секретариату следует оказывать помощь в проведении неофициальных консультаций, обеспечивая надлежащее конференционное обслуживание . |
| The government has been actively supporting the Myanmarese refugees by providing them with temporary shelter, food and medical assistance. | Правительство оказывает активную поддержку беженцам из Мьянмы, обеспечивая их временным жильем, продовольствием и медицинской помощью. |