The Government of Morocco continues to violate the arms embargo by providing a range of military training to Ivorian personnel. |
Правительство Марокко продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия, обеспечивая военную подготовку ивуарийского персонала по ряду направлений. |
Governments could also play an important role in providing focal points for investment and innovation activities. |
Правительства могут также играть важную роль, обеспечивая координационные механизмы для инвестиционной и инновационной деятельности. |
While they enhance dynamism in economies by bringing flexibility and fresh ideas, they can also stabilize societies by providing safety nets to disadvantaged workers. |
При том что они усиливают динамизм в экономике путем внедрения гибкости и новых идей, они могут также стабилизировать общество, обеспечивая сети безопасности для социально уязвимых рабочих. |
Promoting general support technologies avoids the pitfall of making specific technological choices while providing flexibility. |
Стимулирование технологий общей поддержки позволяет избежать ловушки выбора конкретных технологий, одновременно обеспечивая гибкость. |
The United Nations plays a fundamental role in coordinating humanitarian assistance, providing a valuable framework for collective action. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в координации гуманитарной помощи, обеспечивая ценные рамки для коллективных действий. |
Spain is the main participant in the programme, providing 33 per cent of its funding. |
Испания является главным участником этой программы, обеспечивая ЗЗ процента ее финансирования. |
The self-assessment checklist contains hyperlinks to excerpts of the Legislative Guide providing additional information on the requirements of individual provisions. |
Контрольный перечень вопросов для самооценки содержит гиперссылки на выдержки из Руководства для законодательных органов, обеспечивая дополнительную информацию о требованиях отдельных положений. |
At the same time, the Police cooperate with LGBT activists by providing security measures during LGBT public events. |
В то же время полиция сотрудничает с активистами ЛГБТ, обеспечивая безопасность во время публичных мероприятий ЛГБТ. |
Humanitarian leadership was strengthened over time, and clusters became increasingly operational, deploying senior and experienced coordinators and providing effective coordination in a potentially chaotic operating environment. |
Со временем было усилено гуманитарное руководство, а тематические блоки приобрели более оперативный характер, обеспечивая развертывание старших и опытных координаторов и обеспечение эффективной координации в потенциально хаотических условиях оперативной деятельности. |
The harmonized system also enhanced trade between countries by providing standardized hazard communication for the protection of end-users. |
Данная согласованная система также способствует развитию торговли между странами, обеспечивая возможность стандартизованных каналов связи по вопросам опасных химических веществ в целях защиты конечных потребителей. |
The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. |
Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности. |
The oceans also play a critical role in providing ecosystem services such as the regulation of the global climate and the oxygen cycle. |
Кроме того, океаны играют важнейшую роль, обеспечивая экосистемные услуги, как то регулирование глобального климата и поддержание кислородного цикла. |
Effectively managed and environmentally sound fisheries can play an important role in supporting sustainable development and poverty eradication by providing food and employment opportunities. |
Эффективно регулируемые и экологически чистые промыслы могут играть важную роль в поддержке устойчивого развития и ликвидации нищеты, обеспечивая продовольствие и возможности в плане занятости. |
FAO supports the integration of local know-how by providing links and building communication channels for knowledge exchange between United Nations agencies and other stakeholders. |
ФАО поддерживает интеграцию местного опыта и знаний, обеспечивая контакты и создавая каналы связи для обмена знаниями между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками. |
To facilitate a more functional system providing a suitable user experience, the database needs to be restructured and updated. |
Чтобы содействовать повышению функциональности системы, обеспечивая удобство в пользовании, базу данных нужно реструктурировать и обновить. |
They have improved their systems of environmental monitoring and statistical data, thus providing better grounds to measure progress and define further actions. |
Они совершенствовали свои системы экологического мониторинга и статистических данных, тем самым обеспечивая более благоприятные основы для измерения прогресса и определения будущей деятельности. |
The councilors play a vital role within their respective community in providing the link between the Department and the community. |
Члены советов играют важную роль в жизни соответствующих общин, обеспечивая связь между Департаментом и общиной. |
It covers cases of incapacity, providing a deterrent to inappropriate behaviour toward the elderly. |
Она охватывает случаи нетрудоспособности, обеспечивая защиту от неподобающего поведения в отношении пожилых людей. |
Intellectual property is a policy tool serving the important public and developmental purpose of providing incentives for investing in new technology. |
Интеллектуальная собственность является политическим инструментом, служащим достижению важной общественной цели и цели развития, обеспечивая стимулы для инвестирования в новые технологии. |
UNMIK continues to facilitate the deployment of EULEX by providing access to shared facilities in Pristina and Mitrovica. |
МООНК продолжает содействовать развертыванию ЕВЛЕКС, обеспечивая доступ к общим средствам обслуживания в Приштине и Митровице. |
UNJHRO is further continuing to assist judicial authorities by providing support for their investigation of alleged human rights violations. |
СОПЧООН продолжает работу по оказанию судебным органам помощи, обеспечивая поддержку в расследовании ими обвинений в нарушениях прав человека. |
ICRC had responded to the needs of such women by providing relief distribution, microeconomic opportunities, psychosocial services and legal support. |
МККК откликнулся на нужды таких женщин, обеспечивая распределение помощи, предоставляя микроэкономические возможности, психосоциальные услуги и юридическую поддержку. |
The study contributes to this process by providing some human rights considerations and frameworks and by outlining a methodology. |
Это исследование способствует данному процессу, обеспечивая некоторые соображения и основы с точки зрения прав человека и излагая соответствующую методологию. |
The Secretariat should facilitate informal consultations by providing adequate conference services. |
Секретариату следует оказывать помощь в проведении неофициальных консультаций, обеспечивая надлежащее конференционное обслуживание . |
The government has been actively supporting the Myanmarese refugees by providing them with temporary shelter, food and medical assistance. |
Правительство оказывает активную поддержку беженцам из Мьянмы, обеспечивая их временным жильем, продовольствием и медицинской помощью. |