Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
New gateways for employment in this field should therefore be created through the provision of basic training to interested individuals who are then issued with the necessary certification as proof of their capability of providing a quality service. В связи с этим следует создавать новые возможности для занятости в этой области, обеспечивая базовую подготовку для заинтересованных лиц, которым затем будут выдаваться необходимые свидетельства, подтверждающие их способность оказывать качественные услуги.
By focusing on ownership and commitment, ensuring the removal of resource constraints and providing an enabling environment, the right to development helps developing countries to integrate human rights into development policies. Отводя главное место вопросам ответственности и обязательствам, обеспечивая устранение ресурсных ограничений и создавая благоприятную окружающую среду, право на развитие помогает развивающимся странам инкорпорировать права человека в политику, проводимую в целях развития.
As stated, the authorities of my country have effectively responded to all requests of the Prosecutor's Office, providing documents, enabling unobstructed access to Government archives and facilitating the appearance of witnesses before the Tribunal. Как уже указывалось, власти нашей страны оперативно отвечали на все запросы Канцелярии Обвинителя, предоставляя необходимые документы, обеспечивая неограниченный доступ к правительственным архивам и содействуя обеспечению явки свидетелей в трибунал.
The Ministry of Internal Affairs works closely with international governmental and non-governmental organizations, which help to protect the rights and legal interests of individuals who have fallen victim to international trafficking, supporting their rehabilitation and providing financial, psychological and medical assistance. Министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями, которые оказывают содействие защите прав и законных интересов лиц, пострадавших от международного трафика, обеспечивая последним реабилитационную, финансовую, психологическую и медицинскую поддержку.
Staff outposted from the Procurement Division and the field missions would develop a capability to respond to the more complex acquisition proposals of the four biggest missions in Africa, delivering solutions while providing the necessary internal control. Сотрудники, прикомандированные из Отдела закупок, и полевые миссии будут способны удовлетворять более сложные заявки на закупки четырех крупнейших миссий в Африке, обеспечивая решение проблем и необходимые меры внутреннего контроля.
It has been widely used in other areas of law, such as violence against women, providing a framework of assessment for ascertaining whether human rights obligations are met. Этот принцип широко используется в других отраслях права, таких как искоренение насилия в отношении женщин, обеспечивая соответствующую систему оценки, позволяющей убедиться в том, что обязательства в области прав человека соблюдаются.
I feel that we need to keep our thinking caps on in creating strategies to make sure that children can succeed in education, by providing the right tools, the right funding and professional support to enable more students to attend school. Я считаю, что нам нужно продолжать размышлять о том, как сформировать стратегии, которые позволяли бы детям преуспеть в образовании, обеспечивая для этого надлежащие инструменты, необходимое финансирование и профессиональную поддержку, для того чтобы больше учеников могли посещать школу.
In summary, the change process aims to realize a 20 to 25 per cent reduction in Headquarters staffing levels, to reduce administrative costs and to enhance the efficiency of field operations, thus providing better services to people of concern. Коротко говоря, процесс перемен нацелен на реализацию 20 - 25-процентного сокращения кадров в штаб-квартире, снижение административных расходов и повышение эффективности операций на местах, тем самым обеспечивая улучшение обслуживания получателей помощи.
As the resolution was the main General Assembly instrument providing guidance for operational activities for development, its lack of clarity on some important and operational issues was a matter of concern. В связи с тем что резолюция является основным документом Генеральной Ассамблеи, обеспечивая руководство оперативной деятельностью в целях развития, вызывает озабоченность отсутствие в ней ясности по некоторым важным и оперативным вопросам.
Finally, the initiative has strengthened data collection and analytical capacities in priority countries, thus providing essential information for strategic planning and action, through the work of a team of national strategic analysts established in early 2007. Наконец, указанная инициатива способствует расширению сбора данных и укреплению аналитического потенциала в приоритетных странах, обеспечивая таким образом важнейшую информацию для стратегического планирования и деятельности благодаря работе группы национальных специалистов по анализу стратегических проблем, которая была создана в начале 2007 года.
When institutional investors are open to investing in VC funds but have insufficient information about particular funds, Governments may act as cornerstone investors, providing the necessary certification to fund managers. В тех случаях, когда институциональные инвесторы открыты для инвестирования средств в фонды ВК, но не имеют достаточной информации о конкретных фондах, правительства могут выступать в роли опорных инвесторов, обеспечивая необходимую сертификацию менеджеров фондов.
Past recommendations put forward by the Monitoring Group were predicated both on an analysis of the information available and a sense of what measures might best serve to curb arms embargo violations, thus providing sufficient room for the implementation of constructive alternative political and social measures. Предыдущие рекомендации Группы контроля основывались как на анализе имевшейся информации, так и на осознании того, какие меры могли бы наилучшим образом способствовать пресечению нарушений эмбарго на поставки оружия, обеспечивая тем самым достаточные возможности для принятия конструктивных альтернативных политических и социальных мер.
Consequently, the family shall fully take on the related responsibilities, providing children and adolescents with care and ensuring their education, rehabilitation, protection and development. . В этой связи семья должна в полной мере выполнять свои обязательства, обеспечивая детям и подросткам заботу, образование, реабилитацию, защиту и развитие .
A key measure for enhancing transparency in the procurement decision-making process is the establishment of an independent bid protest system outside of the reporting hierarchy of the Procurement Division, providing vendors participating in tenders with a means of disputing procurement-related decisions. Одной из ключевых мер в деле повышения транспарентности процесса принятия решений в сфере закупочной деятельности является создание независимой системы опротестования результатов торгов, которая функционировала бы вне механизма подотчетности Отдела закупок, обеспечивая поставщикам, участвующим в торгах, средство опротестовывать не устраивающие их решения.
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане.
It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития.
They serve as field offices of the Department of Public Information, providing a public information presence for the Organization in countries around the world. Они действуют как полевые отделения Департамента общественной информации, обеспечивая для Организации присутствие в плане общественной информации в странах по всему миру.
The Collective used a multi-phase approach to developing the law, by providing people experiencing poverty with opportunities for participation and input at each stage of the process. При разработке этого закона Корпорация использовала многоэтапный подход, обеспечивая тем, кто живет в нищете, возможность участия на каждом этапе указанного процесса и возможность внести свой вклад.
Each State reviewed would cooperate actively with the expert group and the Secretariat during the drafting of the review report by providing access to all available sources of information. Каждое государство, являющееся объектом обзора, должно активно сотрудничать с группой экспертов и Секретариатом в ходе подготовки проекта доклада об обзоре, обеспечивая доступ ко всем имеющимся источникам информации.
Since it is in the private sphere that some women may be rendered most vulnerable and unprotected, the State is obliged to act with due diligence by providing adequate, effective and prompt responses to violations. Поскольку именно в частной сфере некоторые женщины могут быть в наибольшей степени уязвимы и лишены защиты, государство обязано действовать с должным усердием, обеспечивая адекватный, эффективный и оперативный ответ на нарушения.
We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры.
Business angels and venture capital firms play central and complementary intermediary roles in the early-stage financing of enterprises, providing capital, expertise and legitimacy to ventures that the traditional financial intermediaries find too risky. Бизнес-ангелы и венчурные инвестиционные фирмы играют центральную и взаимодополняющую посредническую роль в финансировании предприятий на ранних этапах, предоставляя капитал, экспертный опыт и обеспечивая легитимность тех начинаний, которые традиционные финансовые посредники считают сопряженными с чрезмерным риском.
Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками.
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов.
Investing in women and girls includes allocating flexible and adequate funds to organizations that reach women and girls, providing them with appropriate services and ensuring they have equal opportunities. Ориентированность на женщин и девочек предполагает, в частности, гибкое выделение надлежащего объема средств организациям, которые работают с женщинами и девочками, предоставляя им соответствующие услуги и обеспечивая для них равные возможности.