The periscope had five video cameras, providing 360-degree panoramic vision on video screens in the forward control room. |
Перископ имеет 5 видеокамер, обеспечивая 360 градусов панорамного обзора на видеоэкранах в диспетчерской (под люком палубы). |
EMPAR is compatible with the PAAMS system, providing guidance to Aster 15 or 30 missiles for medium or long range air defence. |
EMPAR совместима с системой PAAMS, обеспечивая управление зенитными ракетами «Астер 15» или 30. |
A highway was completed in June 2014, providing a direct access from major north-south artery road, A-14. |
Реконструкция основных шоссе была завершена в июне 2014 года, обеспечивая прямой доступ от главной автомагистрали A-14 к международному аэропорту Форли. |
Ruppert inherited a brewery fortune, providing the Yankees with an owner who possessed deep pockets and a willingness to dig into them to produce a winning team. |
Рупперт унаследовал состояние - пивоваренный завод, обеспечивая Янкиз владельцем, который обладал глубокими «карманами» и готовностью создать из них команду победителя. |
Some modern shoe manufacturers have recently designed footwear to mimic the barefoot running experience, maintaining optimum flexibility and natural walking while also providing some degree of protection. |
Некоторые современные производители обуви в последнее время разработали обувь, чтобы имитировать ходьбу босиком, поддерживая оптимальную гибкость и естественную ходьбу, также обеспечивая некоторую степень защиты. |
We proceeded and the state branch and national programmes make essential impact on the structure of industrial goods and services providing them more conformity to the changed public requirements. |
Мы исходили из того, что государственные отраслевые и общенациональные программы оказывают существенное влияние на структуру производственных товаров и услуг, обеспечивая их большее соответствие изменившимся общественным потребностям. |
Protecting the interests of patients and consumers and supporting practitioners and professionals to practice to the highest standards by providing a prudent and appropriate regulatory framework. |
Защита интересов пациентов и потребителей и поддержка практикующих врачей и прочих специалистов, с тем, чтобы они удовлетворяли требования самых высоких стандартов, обеспечивая разумную и надлежащую нормативную базу. |
The Company realizes complex projects on creation of corporate and information and management systems in leading Russian enterprises providing full cycle of works on optimization of enterprise management system. |
Компания реализует комплексные проекты по созданию корпоративных информационно-управляющих систем на ведущих российских предприятиях, обеспечивая полный цикл работ по оптимизации системы управления предприятием. |
In addition, he proved that treating whitespace as the 27th letter of the alphabet actually lowers uncertainty in written language, providing a clear quantifiable link between cultural practice and probabilistic cognition. |
Кроме того, было доказано, что рассмотрение пробела как 27-й буквы алфавита фактически снижает неопределенность в письменном языке, обеспечивая четкую количественную связь между культурной практикой и вероятностным познанием. |
Many users would suggest multiple routes from various large well-known sites, providing even better and perhaps faster connection service from the mail sender. |
Многие пользователи предложили бы несколько маршрутов от различных известных сайтов, обеспечивая еще лучшее и, возможно, более быстрое соединение с отправителем почты. |
A typical reactor used for activation uses uranium fission, providing a high neutron flux and the highest available sensitivities for most elements. |
Типичный реактор, используемый для облучения использует реакцию деления ядра урана, обеспечивая высокий поток нейтронов, и самый высокий показатель чувствительности для большинства элементов. |
The South Wind began operations in December 1940, providing streamliner service between Chicago, Illinois and Miami, Florida. |
"Южный ветер" начал свою деятельность в декабре 1940 года, обеспечивая обслуживание лайнеров между Чикаго, штат Иллинойс и Майами, штат Флорида. |
The lacrimal apparatus produces tears, providing nutrition and moisture to the eye, as well as helping to remove any debris that may have entered. |
Слёзный аппарат вырабатывает слёзы, обеспечивая питание и увлажнение глаз, а также помогает удалять любой сор, который может в него попасть. |
Western Australia is a major extractor of bauxite, which is also processed into alumina at four refineries providing more than 20% of total world production. |
Западная Австралия является основным производителем бокситов, которые перерабатываются в алюминий на трёх металлургических комбинатах, обеспечивая более 20 % мирового производства. |
In the semantic web, published information is accompanied by metadata describing the information, providing a "semantic" context. |
В семантической сети информация публикуется вместе с метаданными, которые её описывают, обеспечивая тем самым «семантический» контекст. |
The work of high qualified specialists of our company for a very short period made it possible to create the most comfortable working conditions for our partners, providing income stable growth. |
Работа высококвалифицированных специалистов компании позволила в кратчайшие сроки создать максимально удобные условия работы для наших партнеров, обеспечивая стабильный рост прибыли. |
Creating such a fund would provide a potent symbol of solidarity within the EU, while providing an ideal opportunity to reflect on the nature of the sanctions' costs. |
Создание такого фонда представит собой мощный символ солидарности внутри ЕС, обеспечивая при этом идеальную возможность поразмыслить о природе расходов санкций. |
Advances in cable technology would allow Ireland to link to France, providing an alternative route to European markets if the UK elects to remain outside the network. |
Развитие кабельных технологий позволит Ирландии присоединиться к Франции, обеспечивая альтернативный путь к Европейским рынкам, если Великобритания выберет решение не подключаться к энергосети. |
Still, they do fulfill a useful function by bundling interests and issues, thereby providing an element of stability in the political system. |
И все же они действительно выполняют полезную функцию, связывая интересы и проблемы, тем самым обеспечивая элемент стабильности в политической системе. |
Moreover, trade benefits the world in many other ways, providing a major boost to the advanced economies of the world. |
Кроме того, торговля приносит пользу миру во многих других отношениях, обеспечивая мощный стимул для государств с развитой экономикой. |
As the battery discharges, the hydrogen pressure drops, providing a reliable state of charge indicator. |
По мере разряда аккумулятора давление водорода падает, обеспечивая надёжную индикацию степени разряда. |
The centres become the nuclei of a new, more organic learning culture by providing a universal access that is not dependent on the sustainability of elaborate institutional capacities. |
Обеспечивая всеобщий доступ к знаниям, который не зависит от устойчивости сложного институционального потенциала, эти центры становятся зачатком новой более органичной культуры обучения. |
This scenario also explains why the present Universe at largest scales appears spatially flat, homogeneous and isotropic, providing a physical alternative to cosmic inflation. |
Этот сценарий также объясняет, почему существующая Вселенная в больших масштабах является однородной и изотропной, обеспечивая физическую альтернативу космической инфляции. |
We hope to aid this fight for economic freedom by building world-class businesses, creating indigenous wealth, providing jobs that we so desperately need, and hopefully helping achieve this. |
Мы рассчитываем помочь борьбе за экономическую свободу путём построения бизнеса мирового уровня, создавая богатство коренного населения, обеспечивая работой, которая нам так отчаянно нужна, и, возможно, помогая достичь вот этого. |
The satellites were expected to last 15 years, and contain high-powered C-band transponders providing video and broadband services to the Asia-Pacific region. |
Ожидается, что эти спутники будут работать 15 лет, обеспечивая с помощью транспондеров C-диапазона большой мощности, предоставление видео и широкополосных услуг в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |