UNIDO's adoption of transitional provisions with regard to TC assets will result in identification, valuation, recording and tracking project assets in an orderly IPSAS-compliant manner during the transition period, thus strengthening asset management and providing accurate and more transparent information in financial reports. |
С принятием ЮНИДО временных положений в отношении активов ТС идентификация, оценка, учет и отслеживание активов проектов в переходный период будут проходить упорядоченно и с учетом требований МСУГС, укрепляя тем самым управление активами и обеспечивая точную и более транспарентную информацию в финансовых отчетах. |
Participation in the meetings of international organizations has the potential to foster cooperation and coordination among States and international organizations and contribute to capacity-building by providing an opportunity for a deeper understanding of the various issues affecting the oceans and the identification of areas for common action. |
Участие в совещаниях международных организаций может способствовать сотрудничеству и координации между государствами и международными организациями и наращиванию потенциала, обеспечивая возможность для углубления понимания различных вопросов, связанных с Мировым океаном, и выявления областей для совместных действий. |
The Voluntary IMO Member State Audit Scheme aims to assist flag States in this regard by providing a comprehensive and objective assessment of how effectively they administer and implement the mandatory IMO instruments covered by the Audit Scheme. |
Добровольная система проверки государств - членов ИМО призвана оказывать государствам флага помощь в этой связи, обеспечивая объективную и всестороннюю оценку того, насколько эффективно они соблюдают имеющие обязательную силу документы ИМО, охватываемые системой проверки. |
The new windows became effective in January 2010 and will provide support for medium-term balance-of-payments needs and for short-term financing and adjustment needs caused by domestic or external shocks, providing some insurance. |
Эти новые механизмы функционируют с января 2010 года для оказания помощи в удовлетворении среднесрочных потребностей платежного баланса и краткосрочных потребностей в финансировании и адаптации, вызванных внутренними или внешними потрясениями, обеспечивая определенную страховку. |
The primary justification for the establishment of such a market is that it facilitates the reallocation of land towards more efficient users, thus providing an exit route from agriculture for rural residents for whom farming is not sufficiently profitable. |
Главным аргументом в пользу создания такого рынка является то, что он будет способствовать перераспределению земли в интересах тех, кто более эффективно ее использует, тем самым обеспечивая возможность уйти от сельского хозяйства тем сельским жителям, для которых земледелие не является достаточно прибыльным занятием. |
It is expected that the Kyiv Summit will adopt a declaration, which will further invigorate the commitments made towards strengthening non-proliferation, and foster the development of the peaceful uses of nuclear energy by providing a framework of confidence and cooperation for such uses. |
Как ожидается, киевский саммит примет декларацию, которая еще больше усилит принятые обязательства по укреплению нераспространения и будет стимулировать развитие мирного использования ядерной энергии, обеспечивая рамки доверия и сотрудничества на предмет такого использования. |
The organization also works with women's groups in the countries where it operates, providing coaching and mentorship in the areas of literacy and basic skills training, micro-business development, numeracy and business training. |
Организация работает также с женскими группами в странах, в которых она действует, обеспечивая инструктирование и наставничество в таких областях, как грамотность и привитие базовых навыков, развитие микропредпринимательства, математическая грамотность и обучение торгово-промышленной деятельности. |
Intermon also worked together with United Nations agencies in order to deliver vital humanitarian assistance in response to various crises, from the crisis in Chad to that in Haiti, providing, in particular, water and sanitation support for populations in need. |
Она также сотрудничала с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения оказания необходимой гуманитарной помощи по линии реагирования на различные кризисы, начиная от кризиса в Чаде до кризиса в Гаити, обеспечивая, в частности, поддержку в области водоснабжения и санитарии для нуждающегося населения. |
For the effective and efficient provision of such decentralized services, UNIDO requires a robust and flexible IT infrastructure with outreach to its field offices worldwide, providing them with the connectivity required to ensure their full integration into the various operational processes of the Organization. |
Для обеспечения эффективного и действенного предоставления таких децентрализированных услуг ЮНИДО нуждается в надежной и гибкой инфраструктуре ИТ с охватом отделений на местах во всем мире, обеспечивая каналы связи с ними, необходимые для обеспечения их полной интеграции в различные оперативные процессы Организации. |
Depending on their respective mandates and functions, United Nations entities are playing important roles in providing support within their respective fields and contributing to bridging the gap "between the reduction in vulnerabilities and the provision of global benefits". |
В зависимости от своих мандатов и их функций органы системы Организации Объединенных Наций играют важную роль, обеспечивая поддержку в своих соответствующих областях деятельности и способствуя уменьшению разрыва "между действиями по снижению уязвимости и по обеспечению глобальных выгод". |
By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
This requires the ITS to better adapt itself to the evolving economic landscape and relations, and drastically different development needs, by providing policy space for structural transformation, diversification, job creation and sustainable development. |
В этих условиях Международная торговая система должна лучше адаптироваться с учетом меняющегося экономического ландшафта и экономических взаимосвязей и с учетом совершенно иных потребностей в области развития, обеспечивая пространство для маневра политики в интересах структурных преобразований, диверсификации, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
Both anticipated and actual impact and performance will be related to planned and actual cost, so as to allow efficiency and cost effectiveness to be assessed - providing both support for resource allocation decisions and a means of tracking accountability. |
Как программируемые, так и фактические последствия и результаты будут увязываться с запланированными и фактическими расходами, а также позволят оценивать результативность и экономическую эффективность работы, обеспечивая как поддержку решений о выделении ресурсов, так и механизм контролирования отчетности. |
It does this by providing a framework for consultations and the sharing of knowledge about strategies and policies among its member States and for the implementation of activities and projects; |
Она делает это, обеспечивая рамки для консультаций и обмена знаниями относительно стратегий и политики среди своих государств-членов и для осуществления мероприятий и проектов; |
Vulnerable employment can also be addressed by adopting or raising minimum wage requirements, providing greater employment protection or investing in training and upgrading the skills of vulnerable workers. |
С рискованной занятостью также можно бороться путем принятия или повышения требований о минимальной заработной плате, обеспечивая тем самым более прочную защиту занятости, или путем инвестирования в подготовку и повышение квалификации работников сферы рискованной занятости. |
They can support governments to ensure effective implementation of the State's obligations under international human rights law, including by providing advice with respect to bringing national legislation and national practices and policy in line with international human rights norms and principles. |
Они могут оказывать поддержку правительствам, обеспечивая эффективное выполнение государством своих обязательств по международно-правовым нормам в области прав человека, в том числе путем предоставления консультаций в отношении приведения национального законодательства, а также национальной практики и политики в соответствие с международными нормами и принципами в области прав человека. |
It provides for respecting the right of every person to live a secure and dignified life, making punishable violence that occurs within family or is incidental to the family and protecting and providing justice to, the victims of domestic violence. |
Он провозглашает право каждого человека на безопасную и достойную жизнь и делает наказуемым насилие, которое совершается в семье или на бытовой почве, защищая жертв насилия в семье и обеспечивая им правосудие. |
(b) Improving clarity within the chapters, and providing sufficient details to guide reporting, while keeping the elements simple, wherever possible; |
Ь) повышение ясности в рамках глав и включение достаточно подробных указаний в отношении представления информации, обеспечивая, когда это возможно, несложный характер элементов; |
83.150. Strengthen the capacities and competencies of educational institutions in terms of providing services and rehabilitation to them, especially primary schools (Oman); |
83.150 укреплять потенциал и повышать качество обучения в учебных заведениях, предоставляя им услуги и обеспечивая их восстановление с уделением особого внимания начальным школам (Оман); |
A vast array of activities have been undertaken by decentralized public information offices, providing key information on respective mandates and activities and constituting the critical link between the public and the United Nations, particularly at field-based missions where public support is critical. |
Подразделения по вопросам общественной информации в децентрализованном порядке осуществляли самые различные виды деятельности по распространению важной информации о их соответствующих мандатах и мероприятиях, обеспечивая тем самым необходимую связь между общественностью и Организацией Объединенных Наций, особенно в полевых миссиях, для которых поддержка населения имеет решающее значение. |
Infrastructure development, agriculture, and climate change mitigation are all cases in point, where investment needs are considerable, and where private investment - both foreign and domestic - has a crucial role to play, effectively complementing public funds, and providing know-how and technology. |
Развитие инфраструктуры, сельское хозяйство, борьба с изменением климата - во всех этих случаях речь идет об областях, в которых инвестиционные потребности значительны и частные инвестиции - и зарубежные, и отечественные - призваны сыграть решающую роль, эффективно дополняя государственные ассигнования и обеспечивая ноу-хау и технологии. |
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. |
сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
As part of the cluster approach of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), UNICEF continued its role as the lead agency for the global nutrition cluster (GNC), providing direct sustained support to at least 10 countries undertaking emergency operations in 2009. |
В рамках многофункционального подхода Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) ЮНИСЕФ продолжал исполнять свою роль в качестве ведущего учреждения в рамках глобальной группы по вопросам питания (ГГП), обеспечивая прямую постоянную поддержку по меньшей мере 10 странам, осуществлявшим чрезвычайные операции в 2009 году. |
Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants. |
Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе. |
The States Parties continued to express their appreciation for the efforts undertaken by the ICBL and other non-governmental organisations to monitor implementation of the Convention, thus providing an important complement to the States Parties' formal and informal exchanges of information on implementation. |
Государства-участники продолжали выражать признательность за усилия, предпринимаемые МКЗНМ и другими неправительственными организациями по мониторингу осуществления Конвенции, обеспечивая тем самым важное дополнение по отношению к официальным и неофициальным обменам государств-участников информацией об осуществлении. |