Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
Having an analytical capacity and providing a neutral platform for policy debate, the UNECE plays a role in addressing these issues, taking into account the commonality of objectives and the variety of situations. Обладая аналитическим потенциалом и обеспечивая нейтральную платформу для политических дискуссий, ЕЭК ООН работает над решением этих вопросов, учитывая при этом единство целей и разнообразие ситуаций.
UNICEF is also seen as having contributed to reform efforts around countries in transition from emergencies to development cooperation, providing leadership in the UNDG/Executive Committee on Humanitarian Affairs working group on transition. Также было отмечено, что ЮНИСЕФ содействует усилиям по реформе в странах с переходной экономикой в плане обеспечения перехода от чрезвычайных ситуаций к сотрудничеству в целях развития, обеспечивая руководство в рабочей группе ГООНВР/Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам по вопросам перехода.
OAPR diligently monitors and follows up on the progress of the audit exercise - providing country offices with regular feedback on positive areas and areas for improvement. УРАР обеспечивает надлежащий контроль и принятие последующих мер по результатам ревизий, обеспечивая регулярную обратную связь со страновыми отделениями по позитивным областям и областям, в которых необходимо улучшить положение.
On a wider scale, coal-fired plant can complement wind or hydro generation providing the back-up needed when the renewable sources are not available. В более широком плане угольная энергоустановка может дополнять ветро- или гидроэлектростанцию, обеспечивая необходимое резервирование на случай отсутствия мощностей возобновляемых источников энергии.
Their utilization can indicate areas where more work needs to be done, also providing a basis for the development of measurable criteria by which the fairness and effectiveness of the operation of national criminal justice systems can be assessed from an international perspective. Их использование поможет выявить области, в которых необходимо проделать дополнительную работу, обеспечивая при этом основу для разработки поддающихся измерению критериев, позволяющих оценить справедливость и эффективность действия национальных систем уголовного правосудия с международной точки зрения.
It would help foster the productive sectors in developing countries, thus providing a necessary resilient underpinning of pro-poor economic growth that can accelerate the achievement of the internationally agreed social goals. Такой порядок способствовал бы развитию производственных потенциалов в развивающихся странах, обеспечивая при этом необходимую устойчивую основу для экономического роста в интересах неимущего населения, что позволит ускорить достижение социальных целей, согласованных на международном уровне.
The following major tasks have been taken up by the respective intra-organizational sub-groups since the last progress report providing necessary inputs for the development of the accounting policies, processes and systems. С момента представления последнего доклада о ходе работы соответствующие внутриорганизационные подгруппы решали изложенные ниже основные задачи, обеспечивая необходимые материалы для разработки принципов, процедур и систем учета.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted in 2006, continues to be a relevant and useful instrument in our efforts to combat terrorism, providing a holistic, comprehensive and multifaceted approach. Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, принятая в 2006 году, продолжает служить важным и полезным инструментом в наших усилиях по борьбе с терроризмом, обеспечивая согласованный, комплексный и многоаспектный подход.
During the review period, the system-wide team fully supported these two forums, drafting briefs and documents, supporting the decision-making process and providing technical and administrative support to the chair of the Task Force. В течение отчетного периода Группа по проекту общесистемного перехода оказывала всестороннюю поддержку этим форумам, готовя информационные записки и документы, поддерживая процесс принятия решений и обеспечивая техническое и административное обслуживание Председателя Целевой группы.
The modest accomplishments we have made as a nation have enabled us to extend basic services, providing both physical and social infrastructure and generally contributing to the well-being of our people. Скромные свершения, достигнутые нами как нацией, позволяют нам расширять охват основными услугами, обеспечивая как физическую, так и социальную инфраструктуру и в целом способствуя повышению благосостояния нашего народа.
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ.
Information received by the Special Rapporteur indicates that certain States have allegedly been involved in violations committed against defenders by providing non-State armed groups with weapons and/or logistical support or by condoning their actions, explicitly or implicitly. Полученная Специальным докладчиком информация указывает на то, что некоторые государства участвовали в совершаемых против правозащитников нарушениях, обеспечивая негосударственные вооруженные группы оружием и/или материально-технической поддержкой, либо открыто или тайно потворствуя их действиям.
The essential message of the policy is to improve the quality of life of every Pakistani through a reduction in rapid population growth by providing high quality and readily accessible reproductive health and family planning services. Главной целью этой стратегии является повышение качества жизни каждого гражданина нашей страны на основе снижения стремительных темпов роста населения, обеспечивая предоставление высококачественных и легкодоступных услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи.
However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков.
Last but not least, I would like to emphasize the role of non-State actors, which often play a central role in identifying a problem, helping to implement relevant policies and programmes, carrying out oversight as well as providing social services. И последнее, но не менее важное: я хотел бы подчеркнуть роль негосударственных субъектов, которые зачастую играют центральную роль в выявлении проблем, содействуя реализации стратегий и программ, осуществляя наблюдение и обеспечивая оказание социальных услуг.
Moreover, national authorities and other actors imposing restrictions should engage in dialogue with humanitarian actors to determine which measures would be the least disruptive to humanitarian operations, while still providing an acceptable degree of security. Более того, национальные власти и другие участники, вводящие ограничения, должны вступать в диалог с гуманитарными субъектами в целях определения того, какие меры создадут наименьшие помехи для гуманитарных операций, при этом одновременно обеспечивая приемлемый уровень безопасности.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the graphic designer carries out a critical function in supporting the delivery of trade-related technical assistance by providing clear and consistent communications, including materials that provide a broad and consistent understanding of the overall range of ITC products. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что дизайнер-график выполняет важную функцию содействия оказанию связанной с торговлей технической помощи, обеспечивая ясность и последовательность процесса коммуникации, включая подготовку материалов, которые дают широкое и последовательное представление обо всем ассортименте продукции ЦМТ.
Based on the written submissions, the Committee will invite credible NGOs to participate in its meetings, thereby providing an opportunity for dialogue on the implementation of the Convention by the States parties concerned. Исходя из письменных представлений, Комитет приглашает заслуживающие доверия НПО к участию в его заседаниях, тем самым обеспечивая возможность для диалога относительно осуществления Конвенции соответствующими государствами-участниками.
For the first time, grants will be made to centres on a three-year basis, providing them with the financial certainty they need to build a sustainable presence; Впервые субсидии будут предоставлены центрам на трехлетней основе, обеспечивая им финансовую стабильность, необходимую для осуществления постоянной работы;
We therefore recommend that in implementing policies on education, Member States should place particular emphasis on teaching staff, providing them with the training and means to give fresh attention to pupils and their families. Исходя из вышеизложенного, мы рекомендуем государствам-членам при реализации своей политики в области образования уделять особое внимание преподавательскому составу, обеспечивая его надлежащую подготовку и предоставляя ему средства, необходимые для совершенствования воспитательного подхода к ученикам и членам их семей.
While providing an open platform for global work on agricultural quality standards, the Agreement did not imply that UNECE would carry out this work under the global mandate given by the Economic and Social Council. Обеспечивая открытую платформу для глобальной деятельности в области сельскохозяйственных стандартов качества, данное Соглашение тем не менее не предполагает, что ЕЭК ООН будет проводить эту работу в рамках глобального мандата, выданного Экономическим и Социальным Советом.
4.3.8 The information content of Inland AIS basically tallies that of maritime AIS, while providing additional information specific to inland waterways. 4.3.8 Содержание информации АИС ВС в основном совпадает с содержанием информации морской АИС, обеспечивая в то же время дополнительную информацию, характерную для внутренних водных путей.
Governments need to support efforts to build domestic productive capacity, providing a strong enabling legal and institutional framework, as well as the involvement of investment promotion agencies in attracting TNC partners. Правительства должны оказывать поддержку усилиям по наращиванию в своих странах внутреннего производственного потенциала, обеспечивая для этого прочную организационно-правовую базу и подключая агентства по стимулированию инвестиций к работе, направленной на привлечение партнеров из числа ТНК.
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами.
Cape Verde noted that for over two decades Tanzania had been involved in political pluralism and democracy and had continued to develop local administrations, providing a space for civil society, as well as setting up an independent national human rights institution. Кабо-Верде отметила, что в течение более двух десятилетий Танзания поддерживала политический плюрализм и что она продолжает работу по развитию местных органов управления, обеспечивая пространство для гражданского общества, а также отметила создание ею независимого правозащитного учреждения.