Several representatives said that the compliance provisions applicable to developing countries, in particular least developed countries, should be relatively lenient, providing, for example, grace periods. |
Несколько представителей заявили, что положения о соблюдении, применимые к развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, должны быть относительно мягкими, обеспечивая, например, льготные периоды. |
By providing authoritative leadership to senior-level stakeholders and ICT governance bodies, the incumbent would ensure the convergence of interests in the Secretariat with regard to the demand for ICT services. |
Обеспечивая грамотное руководство деятельностью старших руководителей соответствующих подразделений и руководящих органов по вопросам ИКТ, этот сотрудник будет обеспечивать единство интересов в Секретариате в том, что касается спроса на услуги в сфере ИКТ. |
By providing microloans, credit, insurance and other financial products and services, Women's World Banking has allowed women to make a decent living and support their families' needs. |
Предоставляя микрокредиты, кредиты, обеспечивая страхование и другие финансовые продукты и услуги, Всемирная организация по банковским операциям для женщин дает женщинам возможность обеспечить себе достойное существование и удовлетворить потребности своих семей. |
The Centre's administration, ensured by the General Directorate of Migration and Alien Status, aims at providing aliens with nutrition, psychological, social and health care, relative stability, and security. |
Руководство данным учреждением осуществляет Главное управление по миграции и делам иностранцев, которое предоставляет иностранцам питание, психологическую, социальную и медицинскую помощь, обеспечивая мигрантам стабильные и безопасные условия пребывания. |
The decrease in the budget is owing to the fact that the Secretariat is increasingly focusing increasingly on facilitating partnerships, providing relevant expert advice and monitoring, and not being directly responsible for the implementation of projects in the environmentally sound management of ULAB. |
Сокращение бюджета вызвано тем фактом, что секретариат все больше делает акцент на вопросах содействия налаживанию и развитию партнерских связей, предоставляя соответствующие экспертные консультативные услуги и обеспечивая мониторинг, и не отвечает непосредственно за осуществление проектов по экологически обоснованному регулированию ИСКБ. |
The evaluation offices will meet all costs related to conducting the review and will manage the review process, providing support and ensuring coordination and liaison with key agencies. |
Подразделения по оценке покрывают все расходы, связанные с проведением обзора, и управляют процессом обзора, оказывая поддержку и обеспечивая координацию и связь с ключевыми ведомствами. |
The centres will operate as legal aid offices, providing information on rights and the functioning of the justice system, as well as legal counselling and judicial representation to the most vulnerable groups. |
Центры будут функционировать в качестве подразделений по оказанию юридической помощи, представляя информацию о правах и функционировании системы правосудия, а также оказывая юридические консультационные услуги и обеспечивая представленность в судебных органах для представителей находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
Status as at 31 May 2011: The CRIC undertook the first assessment of implementation and identified next steps in achieving the operational objectives of The Strategy while providing feedback on how to improve the reporting and review process. |
По состоянию на 31 мая 2011 года: КРОК провел первую оценку осуществления и определил последующие шаги в достижении оперативных целей Стратегии, обеспечивая предоставление по каналам обратной связи информации о том, как можно улучшить отчетно-обзорный процесс. |
Member States providing troops, police and equipment faced a variety of challenges on the ground; the United Nations also faced separate challenges in supporting peacekeeping operations across all mission areas. |
Государства-члены, предоставляющие войска, полицейские силы и имущество, сталкиваются со множеством разных проблем на местах; Организация Объединенных Наций также сталкивается со своими собственными проблемами, обеспечивая поддержку операций по поддержанию мира во всех районах действия миссий. |
We underscore the prominent role that foreign direct investment plays in accelerating development and poverty reduction through employment, transfer of managerial and technological know-how and non-debt-creating flows of capital, as well as its key role in providing infrastructure for transport, telecommunications and utilities. |
Подчеркиваем чрезвычайно важную роль, которую играют прямые иностранные инвестиции в ускорении процесса развития и сокращения масштабов нищеты, обеспечивая занятость и передачу управленческого и технологического опыта и приток капитала без образования задолженности, а также их ключевую роль в создании инфраструктуры для транспортных, телекоммуникационных и коммунальных систем. |
For example, a number of ECAs in Asia have offered new flexibility by providing comprehensive cover on a 100 per cent basis for non-payment risk on bridging loans, instead of the traditional 80 per cent. |
Например, ряд АКЭ в Азии предлагают новые гибкие условия, обеспечивая всеобъемлющее 100-процентное покрытие риска неплатежа по промежуточным кредитам вместо традиционного 80-процентного покрытия. |
This contributed to a stabilization of domestic prices, attracted foreign investors and reduced the cost of borrowing, thus providing a climate more suitable for sustained economic growth and job creation. |
Это способствовало стабилизации внутренних цен, привлекало зарубежных инвесторов и удешевляло заимствования, обеспечивая тем самым более благоприятный климат для устойчивого экономического роста и создания рабочих мест. |
The majority of smallholder farmers and rural entrepreneurs in developing regions are women and they play a vital role in rural economies by providing their families with food, water and fuel. |
Большинство мелких фермеров и сельских предпринимателей в развивающихся регионах составляют женщины, и они играют жизненно важную роль в экономике сельского хозяйства, обеспечивая свои семьи продовольствием, водой и топливом. |
The United Nations can play a leading role in this by encouraging cooperation at the national level and providing a platform for easier exchange and sharing of best practices. |
Организация Объединенных Наций может сыграть в этом ведущую роль, поощряя сотрудничество на национальном уровне и обеспечивая платформу для обмена опытом и широкого распространения передовой практики. |
The Inspectors consider that the audit/oversight committee, where one exists, should in all instances review and comment on the selection process, providing the necessary assurance to the legislative/governing bodies on the said appointment. |
Инспекторы считают, что комитет по аудиту/надзору, где таковой существует, должен во всех случаях рассматривать предлагаемые кандидатуры и выносить по ним замечания, обеспечивая руководящим/директивным органам необходимые гарантии, связанные с таким назначением. |
In addition, whistle-blower legislation is being drafted that would encourage citizens to give information about an act of improper conduct which occurs within the organization in which that person is employed by providing them with the requisite protection from prosecution and victimization. |
Кроме того, готовится законопроект о защите осведомителей, что будет стимулировать граждан к передаче информации о случаях ненадлежащего поведения в организациях, в которых они работают, обеспечивая их необходимую защиту от преследований и виктимизации. |
Over time, the model's results have proved to have a good predictive value, thus providing a reasonable assessment of the risk profiles of UNFPA country and other decentralized offices. |
С течением времени результаты применения этой модели проявили неплохую прогностическую ценность, обеспечивая тем самым разумную оценку профилей рисков для страновых и других децентрализованных подразделений ЮНФПА. |
The involuntary treatment cases were heard in civil courts and the court ruled for placement mainly as an interim measure, providing legal protection and with an initial duration of three months, extendible up to a maximum of six months. |
Дела, касающиеся принудительного лечения, рассматриваются в гражданских судах, и суды выносят решения о принудительном лечении, главным образом в качестве временной меры, обеспечивая юридическую защиту, изначально на три месяца с возможностью продления максимум до шести месяцев. |
His Government was devoting substantial resources to agricultural and rural development projects, providing employment, food security and income for residents of rural areas. |
Правительство Судана выделяет значительные ресурсы на проекты развития сельского хозяйства и сельских районов, обеспечивая занятость, продовольственную безопасность и доходы для жителей сельских районов. |
In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. |
Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
Jordan had provided a haven for many Iraqis without refugee status, and had treated them in a humane and civilized manner, providing them with education and health services even if they were not legally resident. |
Иордания предоставляет убежище многим иракцам, не имеющим статуса беженцев, и обращается с ними гуманным и цивилизованным образом, обеспечивая их образованием и медицинским обслуживанием даже в том случае, если они не являются лицами, законно проживающими на территории страны. |
The use of space techniques plays a key role in the advance of astrophysics by providing access to the entire electromagnetic spectrum from the radio to gamma rays, complemented by planned ground-based large observatories. |
Использование космической техники играет ключевую роль в обеспечении прогресса в области астрофизики, обеспечивая доступ ко всему спектру электромагнитного излучения, начиная от радио- и кончая гамма-лучами, и дополняя планируемую работу крупных наземных обсерваторий. |
The Declaration and other relevant international and regional minority rights standards should be incorporated into domestic law, providing a strong legal basis for the protection of minority rights. |
Положения Декларации и другие соответствующие международные региональные стандарты в области прав меньшинств следует включить во внутреннее право, обеспечивая таким образом прочную правовую основу защиты прав меньшинств. |
In addition, it facilitated internal communications by making webcasts of town hall meetings accessible to staff at Headquarters and in the field and by providing archives of videotaped training sessions. |
Кроме того, она содействовала внутренней коммуникации, обеспечивая веб-трансляцию общих собраний персонала среди сотрудников в Центральных учреждениях и на местах, и предоставление архивных видеозаписей учебных сессий. |
The officer would support the incumbent Chair and the Chairs' Circle, providing advice, background documentation and analysis, as well as coordination with States parties, other non-governmental entities and United Nations agencies. |
Этот сотрудник будет оказывать поддержку действующему председателю и председательскому «кружку», предоставляя консультативные услуги, справочную документацию и аналитическую информацию, а также обеспечивая координацию с государствами-участниками, неправительственными структурами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |