Mr. NAVARRO (Chile) said that in 2008, in the context of their duty to maintain law and order, the carabineros had policed 1,043 public demonstrations, sometimes merely providing a presence and, on other occasions, using the deterrents available to them. |
Г-н НАВАРРО (Чили) говорит, что в 2008 году карабинеры в рамках своей деятельности по поддержанию правопорядка участвовали в 1043 публичных мероприятиях, обеспечивая в ряде случаев просто присутствие, а в других случаях применяя имеющиеся в их распоряжении средства сдерживания. |
The fourth Global Programme has responded to the challenges of a dynamic global environment, providing policy leadership and guidance, piloting innovative initiatives and serving the development needs of programme countries. |
З. Четвертая глобальная программа реагировала на проблемы, возникавшие в динамично изменяющихся глобальных условиях, обеспечивая глобальное стратегическое руководство и вырабатывая директивные указания, осуществляя экспериментальное внедрение инновационных инициатив и удовлетворяя потребности в области развития в странах, в которых осуществлялась программа. |
The Unit also backstopped 30 project evaluations, reviewing terms of reference, providing guidance in the selection of evaluators and so on. |
Группа также содействовала проведению 30 мероприятий по оценке проектов, осуществляя обзор круга ведения, обеспечивая общее руководство при отборе показателей, использующихся при оценке, и тому подобное. |
Dynamic prioritization referred to the assignment of priority ratings that changed as documents approached the time when they were to be considered and constituted a way of adjusting to work overloads while providing the documents most needed for deliberations by intergovernmental bodies. |
Установление очередности представляет собой присвоение документам степени приоритетности, которая меняется по мере того, как приближается срок их рассмотрения, и является одним из способов, позволяющих действовать в условиях чрезмерной рабочей нагрузки, обеспечивая при этом выпуск наиболее важных для межправительственных органов при проведении обсуждений документов. |
In fact, half of these women became primary earners in the family upon their return, providing more than 60 per cent of the family income. |
Более того, половина из них после возвращения домой становились основным кормильцем в семье, обеспечивая более 60% совокупных доходов семьи, тогда как до выезда за рубеж лишь 30% из них обеспечивали 40% такого совокупного дохода. |
This terminal uses cellular frequencies when in range of terrestrial networks and seamlessly switches to satellite service when cellular service is not available, thus providing cost savings without sacrificing global coverage. |
Находясь в зоне сотовой связи, терминал SureLinx передает данные через GPRS. В зонах, где сотовая связь недоступна, он переключается на спутниковую связь, тем самым обеспечивая непрерывное глобальное покрытие и низкую эксплуатационную стоимость. |
The UNMIS Public Information Office continues to upgrade its media monitoring capacity, providing an enhanced information service to all Mission components on mandate-relevant news and commentary. |
Бюро общественной информации МООНВС продолжает модернизировать свой потенциал контроля за средствами массовой информации, обеспечивая более полное информационное обеспечение всех компонентов Миссии по вопросам, касающимся новостей и комментариев, относящихся к мандату. |
The European Union is the world's leading source of development assistance to Africa, providing more than two thirds of total official development assistance flows to sub-Saharan Africa. |
Обеспечивая более двух третей общего объема потока официальной помощи для целей развития, предоставляемой странам, расположенным к югу от Сахары, Европейский союз является основным мировым источником помощи Африке. |
The Women's Assistance Hotline - Dial 180 is operated by the SPM/PR for the purpose of providing the Brazilian public with a channel to submit reports of gender violence in all of its forms. |
Телефон доверия для женщин - "Набери 180" - работает в СПЖ/ПР, обеспечивая для бразильской общественности канал для сообщений о гендерном насилии во всех его проявлениях. |
The central purpose of the PROFIT project was to assist the decision-making process in the above context by providing structured information and guidelines concerning the process of application of PPPs to finance and operate TEN projects. |
В этих условиях главная цель проекта ПРОФИТ заключалась в том, чтобы облегчить принятие решений, обеспечивая наличие упорядоченной информации и указаний о применении ПГЧС при финансировании и осуществлении проектов ТЕС. |
Some transport documents used for particular modes of transport (air, road or rail) offer the contracting parties a possibility to bar the seller from giving such new instructions to the carrier by providing the buyer with a particular original or duplicate of the waybill. |
Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дубликатом накладной. |
Today, Grave Digger, no matter which driver is appearing, is traditionally the last truck to freestyle at most events, providing the "grand finale" which caps off the show. |
В настоящее время «Могильщик», независимо от того, кто им управляет, традиционно выступает во фристайле последним, обеспечивая яркий финал всему шоу. |
File I/O functions can also help you manage your files by providing you with information such as file size, current path settings, or the creation date of a file or a directory. |
Функции файлового ввода/вывода помогают в управлении файлами, обеспечивая пользователя необходимыми сведениями, такими как размер файла, текущий путь или дата создания файла или каталога. |
The GEF EO will act as the moderator and organizer of the community of practice, providing a basis for funding and for studies and meta-evaluations to be undertaken, and the community will be supported through the efforts of several partners. |
ГЭФ УО возьмет на себя посреднические и организационные функции в отношении деятельности сообщества практиков, обеспечивая основу для финансирования и проведения исследований и метаоценок, а поддержка сообществу будет оказываться за счет усилий нескольких партнеров. |
The Audio Library serves as a valuable resource for the media, delegations and the general public, providing access to audio recordings of meetings of the Organization's main bodies, as well as of special events and press briefings at Headquarters. |
Аудиобиблиотека является ценным источником для средств массовой информации, делегаций и широкой общественности, обеспечивая доступ к аудиозаписям заседаний основных органов Организации, а также специальных мероприятий и брифингов для прессы в Центральных учреждениях. |
Photovoltaic, geothermal and other technologies make it possible to generate energy from a broad range of renewable sources, such as sunlight, geothermal sources, wind and rain, providing sustainable energy especially to underserved, remote communities. |
Фотоэлектрические, геотермальные и другие технологии позволяют генерировать энергию из самых различных возобновляемых источников, таких как солнечный свет, геотермальные источники, ветер и дождь, обеспечивая устойчивое снабжение электроэнергией, в частности недостаточно охваченного такими услугами населения отдаленных районов. |
Traditionally, they have promoted these objectives by working with governments and government agencies, and by providing loans for public sector projects or programmes, technical assistance, and policy-based lending. |
Традиционно они способствуют реализации этих целей, взаимодействуя с правительствами и государственными учреждениями, а также выделяя займы на проекты или программы в государственном секторе, оказывая техническую помощь и обеспечивая кредитование, обусловленное вопросами политики. |
As each State party could have differing opinions on what information is sensitive and the intrusiveness of a given technique, it may be possible at this stage to substitute alternative techniques, while still providing suitable verification with minimal loss of effectiveness. |
Поскольку у каждого из государств-участников могут быть отличные от других мнения о том, какая информация является засекреченной и носит ли тот или иной метод интрузивный характер, на данном этапе можно было бы использовать альтернативные методы, обеспечивая при этом надлежащий уровень проверки при минимальном снижении степени эффективности. |
In ensuring social safety net protection for vulnerable women in extreme poverty, Vulnerable Group Development Program (VGD) is providing extreme poor and distressed women food assistance along with development package training. |
Обеспечивая защиту уязвимых женщин, живущих в условиях крайней нищеты, в рамках системы социальной защиты, Программа развития уязвимых групп населения (РУГН) предоставляет женщинам, находящимся в бедственном положении и практически лишенным средств к существованию, продовольственную помощь наряду с пакетом программ обучения в целях развития. |
WHO used CERF funds to save the lives of the most vulnerable, especially children under age 5, by providing medicine and rapid diagnostic tests to manage and confirm outbreaks of such diseases as malaria, cholera and measles. |
ВОЗ использовала средства СЕРФ для спасения жизни групп населения, подвергающихся особой опасности, прежде всего детей младше пяти лет, предоставив им лекарственные препараты и обеспечивая быструю диагностику для сдерживания вспышек таких заболеваний, как малярия, холера и корь, и подтверждения фактов таких вспышек. |
The Chief of the Fuel Unit will manage the Unit, placing emphasis on turnkey contracts and providing a high level of independent fuel vendor performance management and technical compliance management. |
Начальник Топливной группы будет осуществлять руководство Группой, уделяя особое внимание контрактам на условиях «под ключ» и обеспечивая на высоком уровне управление деятельностью независимых поставщиков топлива и обеспечение соответствия техническим требованиям. |
Linked to emission accounts, the energy accounts can be used for the estimation of energy-related emissions, thus providing a consistent system to present economic activity of the different industries, together with energy use and emissions derived from energy production in an integrated way. |
Счета энергии, связанные со счетами выбросов, можно использовать для оценки энергетических выбросов, обеспечивая тем самым формирование стройной системы комплексного представления информации об экономической деятельности различных отраслей, а также об использовании энергии и выбросах энергопроизводящих предприятий. |
By providing timely and accurate information on the Tribunal in languages of the region, the programme aims to enhance comprehension of the Tribunal's mandate and performance and to counter misperceptions and inaccurate information being circulated. |
Обеспечивая своевременную и точную информацию о Трибунале на языках региона, Программа преследует цель более обстоятельного ознакомления с мандатом и функционированием Трибунала, а также направлена на развеяние ложных представлений и распространяемой неточной информации. |
the procedure of nose washing helps to eliminate pathogenic agents in the nasal lining and tones up capillaries, thus providing anti-inflammatory and decongestion effect. |
а процедура промывания носа обеспечивает элиминацию (очищение) слизистой носа от патогенов, повышает тонус капилляров, тем самым обеспечивая противовоспалительное и противоотёчное действие. |
It is estimated that the implementation of the Metrobus along the avenue has reduced bus journey times by 40%, while also providing combinations with lines B and D of the Buenos Aires Underground, as well as the Sarmiento and San Martín commuter rail lines. |
Предполагается, что реализация маршрута Метробус по проспекту сократила время поездки на 40%, в то же время обеспечивая возможность пересадки на линию D метро Буэнос-Айреса, а также на станции Сармьенто и Сан-Мартин пригородной железнодорожной линии. |