Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
The aerial inspection team also plays a valuable part in providing aerial surveillance over inspection sites. Группа воздушных инспекций выполняет также важную функцию, обеспечивая воздушное наблюдение за объектами инспекций.
The medium-term plan defines objectives, establishes priorities, and identifies issues and strategies, thus providing a framework for the preparation of the biennial programmes of work in specific programme areas. Среднесрочный план определяет цели, устанавливает приоритеты и конкретизирует вопросы и стратегии, обеспечивая таким образом основу для подготовки программы работы на двухгодичный период в конкретных программных областях.
As in the past, UNDP has taken an important role in the provision of technical assistance, often providing coordination for the various technical components of a programme. Как и в прошлом, ПРООН выполняла важную роль в оказании технической помощи, зачастую обеспечивая координацию различных технических компонентов программы.
By providing channels for youth from different backgrounds to participate together in worthy and meaningful activities, we hope that the youth of Singapore will learn mutual understanding and religious tolerance. Обеспечивая каналы для молодежи с различным социальным происхождением для совместного участия в важных и полезных мероприятиях, мы надеемся на то, что молодежь Сингапура будет учиться взаимопониманию и религиозной терпимости.
UNIDO works closely with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in information and data sharing, thus providing a comprehensive coverage of developing and developed countries. ЮНИДО осуществляет тесное сотрудничество с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в сборе информации и обмене данными, обеспечивая тем самым всеобъемлющий охват развивающихся и развитых стран.
The management review officers will undertake operational reviews of mission management procedures and practices, making recommendations for improvements at an early stage and providing overall guidance for their implementation. Сотрудники по анализу управленческих проблем будут осуществлять оперативный анализ процедур и методов руководства миссии, вынося рекомендации по их заблаговременному совершенствованию и обеспечивая общее руководство в деле практической реализации этих рекомендаций.
The Government and UNDP cooperated closely in the establishment of the former peace plan and the current one, providing them with an element of continuity. Правительство и ПРООН широко сотрудничали в процессе разработки предыдущего и нынешнего планов мирного урегулирования, обеспечивая тем самым преемственность этих документов.
The UNFPA technical support services/country support team system was instrumental in the process, providing the necessary technical and analytical guidance at the country level. Система ЮНФПА, объединяющая группы по оказанию технической и страновой поддержки, сыграла свою роль в этом процессе, обеспечивая необходимое техническое и аналитическое руководство на уровне стран.
The approach should work to improve the small enterprise environment, providing necessary support and services to improve productivity and income from self-employment and entrepreneurship. Этот подход должен способствовать улучшению условий деятельности небольших предприятий, обеспечивая необходимую поддержку и услуги для повышения производительности и размера дохода, получаемого от самостоятельной занятости и предпринимательской деятельности.
In developing these values and providing enlightened guidelines, a reinforced United Nations can and should play a special role with a view to transcending global zero-sum games. Разрабатывая систему этих ценностей и обеспечивая осмысленные ориентиры, укрепленная Организация Объединенных Наций сможет и обязана будет сыграть особую роль с тем, чтобы стать выше глобальной игры с нулевым итогом.
It has also become focused on managing the economy, maintaining financial discipline, providing infrastructure, encouraging decentralization, and formulating and implementing a policy which brings about a more equitable income distribution. Оно также направляло основные усилия на экономику, поддерживая финансовую дисциплину, обеспечивая инфраструктуру, содействуя децентрализации и разрабатывая и осуществляя политику, которая нацелена на более справедливое распределение доходов.
The United Nations should facilitate the work of such organizations by providing them with easier access to the requisite information. Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций облегчала их задачу, обеспечивая им более легкий доступ к необходимой информации.
Singapore has also given assistance to Ghana by providing training on how to adapt Singapore's social security system to Ghana's needs. Сингапур оказывает помощь также и Гане, обеспечивая профессиональную подготовку в том, как приспособить систему социальной безопасности Сингапура к потребностям Ганы.
In this way the scheme will also function as a last resort in terms of income, albeit by providing a wage rather than unemployment benefit. Таким же образом эта схема будет функционировать с точки зрения получения дохода, обеспечивая заработную плату вместо пособия по безработице.
Within the framework of the Initiative, UNHCR supported adult education facilities providing training in literacy and tailoring, and financed legal assistance and income-generating activities. В рамках Инициативы УВКБ поддерживало деятельность учреждений для обучения взрослого населения, обеспечивая подготовку по основам грамоты и портняжного дела, и финансировало мероприятия по предоставлению юридической помощи и организации видов деятельности, приносящей доходы.
SFOR is continuing to support the installation phase of the municipal elections, primarily by providing a secure environment and area security and by supporting IPTF. СПС продолжают содействовать процессу официального вступления в должность лиц, избранных в ходе муниципальных выборов, в первую очередь обеспечивая безопасность на местах и в районе в целом и оказывая поддержку СМПС.
The Compact will remain in effect for an initial period of 15 years, providing the Marshall Islands with various economic, technical, trade and other benefits. Это Соглашение будет действовать первоначально в течение 15 лет, обеспечивая Маршалловым Островам различные экономические, технические, торговые и прочие льготы.
For a large number of the people of the world involved in artisanal mining, mining activities serve as a safety net by providing income during difficult economic times. Для значительной части населения планеты, занимающейся кустарным горным промыслом, добыча полезных ископаемых выполняет функции своего рода "системы социальной защиты", обеспечивая им доход в неблагоприятные с экономической точки зрения периоды.
UNDP/UNSO and SADC-ELMS have constantly been providing technical backstopping support on the NAP process through their physical presence or through comments communicated to the NFP. ПРООН/ЮНСО и САДК-ЭЛМС постоянно оказывают техническую поддержку в связи с процессом НПД, обеспечивая физическое присутствие их представителей или направляя свои замечания НКЦ.
It will also continue conducting human rights training activities, as well as providing support to the Special Rapporteur, whose independence will be guaranteed. Кроме того, оно будет продолжать заниматься подготовкой персонала по вопросам прав человека, а также оказывать содействие Специальному докладчику, обеспечивая при этом гарантии его независимости.
We have to fight drug-trafficking firmly and uncompromisingly by providing adequate legislation, the effective operation of law enforcement authorities, mutual cooperation and strict sanctions. Мы должны вести твердую и бескомпромиссную борьбу с оборотм наркотиков, обеспечивая наличие должного законодательства, эффективную деятельность правоохранительных органов, взаимное сотрудничество и строгие меры наказания.
It allows those resources to be organized according to requirements in each country setting, while providing a critical link to building local capacity. Она позволяет организовывать использование этих ресурсов с учетом потребностей, испытываемых каждой страной, обеспечивая при этом важную связь с деятельностью по созданию местного потенциала.
The Governments of developed countries have a major role to play, both as a conduit for such transfers and by providing market incentives for the private sector. Правительства развитых стран призваны сыграть важную роль, выступая каналом такой передачи и обеспечивая рыночные стимулы для частного сектора.
The General Secretariat is taking a multi-pronged approach to the terrorism issue by providing the following: Генеральный секретариат применяет многоплановый подход к вопросу терроризма, обеспечивая следующее:
The Committee encourages the State party to undertake breastfeeding promotion campaigns, stressing its advantages and the negative impact of substitutes, while providing counselling to HIV/AIDS-infected mothers about the risk of transmission of HIV/AIDS through breastfeeding. Комитет призывает государство-участник проводить кампании по пропаганде грудного вскармливания, разъясняя его преимущества и негативное воздействие альтернативного питания и обеспечивая при этом консультирование ВИЧ/СПИДинфицированных матерей об опасности передачи ВИЧ/СПИДа через грудное вскармливание.