Shooting rabbits is one of the most common control methods and can successfully be used to keep already low populations in check whilst providing food for people or pets, though large scale eradication requires different means. |
Отстрел кроликов - один из наиболее распространённых методов контроля численности и может с успехом использоваться, чтобы держать численность популяции под контролем, обеспечивая людей и домашних животных едой, хотя полномасштабное истребление требует различных методов. |
The international community should support national efforts by providing wider market access for the products of developing countries, reversing the decline in ODA, encouraging increased FDI, narrowing the digital divide and finding a durable solution to the debt problem. |
Международное сообщество должно поддерживать предпринимаемые странами усилия, обеспечивая более широкий доступ на рынки товарам из развивающихся стран, стремясь переломить тенденцию к сокращению объема ОПР, содействуя увеличению прямых иностранных инвестиций, преодолевая «цифровой разрыв» и изыскивая долговременное решение проблемы задолженности. |
UNICEF, WHO and NGOs support a total of 134 mother and child health-care centres throughout Somalia, providing mothers and children with basic health and nutrition services, including vitamin and iron folic acid supplements. |
ЮНИСЕФ, ВОЗ и неправительственные организации оказывают поддержку в общей сложности 134 центрам охраны здоровья матери и ребенка на всей территории Сомали, обеспечивая матерей и детей основными медицинскими услугами и соответствующим питанием, в том числе витаминами и добавками, содержащими железо и фолиевую кислоту. |
Its successor, the National Development and Reform Commission, will probably function more as a think tank - providing ideas and ensuring policy coherence, but with no power to allocate. |
Ее преемник, Национальная Комиссия по Развитию и Реформам, вероятно, будет функционировать больше как аналитический центр - предоставляя идеи и обеспечивая когерентность политики, но без силы распределения. |
His country would continue to support the Organization's efforts by ensuring a favourable environment and providing counterpart support for the efficiency of the United Nations Office in Nairobi. |
Кения продолжит поддерживать усилия Организации, обеспечивая благоприятные условия и предоставляя партнерскую поддержку в целях повышения эффективности деятельности представительства Организации Объединенных Наций в Найроби. |
ICRC has had a permanent presence in Rwanda since 1990, providing protection and assistance for victims of the conflict between the Government of Rwanda and RPF. |
МККК на постоянной основе осуществляет деятельность в Руанде с 1990 года, обеспечивая защиту жертв конфликта между правительством Руанды и ПФР и оказывая им помощь. |
As an additional point, addressing a shared concern of a number of Member States, the European Union wishes to reiterate that in providing resources for the Tribunal the General Assembly should not prejudice the funding of other regular budget activities and programmes. |
В качестве дополнительного аспекта, который отражает общую озабоченность целого ряда государств-членов, Европейский союз хотел бы вновь указать, что, обеспечивая ресурсами Трибунал, Генеральная Ассамблея не должна делать это в ущерб финансированию других мероприятий и программ из регулярного бюджета. |
In the course of five difficult months, the Task Force made progress in opening up access to more and more remote areas and in providing protection for the delivery of humanitarian assistance. |
В течение пяти многотрудных месяцев Оперативная группа постепенно добивалась прогресса, открывая доступ во все большее число удаленных районов и обеспечивая охрану доставляемой гуманитарной помощью. |
The subsequent introduction of observers and formed units would enable the force to contribute to the implementation of the disengagement, demobilization and integration phase, while providing an adequate level of security and a credible United Nations presence. |
Последующее введение наблюдателей и сформированных подразделений позволит этим силам содействовать проведению этапа разъединения, демобилизации и интеграции, обеспечивая необходимый уровень безопасности и заслуживающее доверия присутствие Организации Объединенных Наций. |
Twelve non-governmental organizations are involved in road repairs in six provinces, complementing work in other sectors by providing access to the project sites and facilitating food and other deliveries. |
В осуществлении дорожно-ремонтных работ в шести провинциях принимают участие 12 неправительственных организаций, которые дополняют деятельность в других секторах, обеспечивая доступ к строительным участкам и поставляя продовольствие, товары и материалы. |
Over the years, UNDP contributed substantially and continuously to IDEP's budget, providing IDEP with the financial means to carry out its mandate. |
На протяжении ряда лет ПРООН вносила существенный и постоянный вклад в бюджет ИДЕП, обеспечивая для ИДЕП финансовые средства, необходимые для выполнения им своего мандата. |
OSGA would continue to be the operational unit in providing a permanent presence for the benefit of the parties involved in the Afghan conflict; and would support and assist the Special Mission, as well as provide coordination for the United Nations peacemaking activities. |
КГСА будет продолжать выполнять функции оперативного подразделения, обеспечивая постоянное присутствие в интересах сторон в афганском конфликте; и оказывать помощь и поддержку Специальной миссии, а также обеспечивать координацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The member States of the European Union have also been among the major contributors to the Central Emergency Revolving Fund from its very inception, providing over 60 per cent of its present resources. |
Государства - члены Европейского союза также были в числе основных вкладчиков в Центральный чрезвычайный оборотный фонд с самого его создания, обеспечивая более 60 процентов его нынешних ресурсов. |
It is also up to the State to establish a legal framework that determines the foundations of and parameters for public action, promoting individual initiative, providing a safe environment for investors and, above all, guaranteeing respect for citizens' fundamental rights. |
Государства должны также создавать правовые рамки, которые определяли бы основы и параметры государственной деятельности, способствуя индивидуальной инициативе, обеспечивая благоприятные условия для инвесторов и, кроме того, гарантируя уважение основополагающих гражданских прав. |
In this connection, Radio UNAMIR will make a positive contribution by providing Rwandese, both inside the country and in refugee camps, with factual and objective information. |
В этой связи позитивный вклад внесет Радио МООНПР, обеспечивая руандийцев как внутри страны, так и в лагерях беженцев фактологической объективной информацией. |
At the same time, the Lusaka Protocol gives it a major role in monitoring and verifying the conclusion of the electoral process, in particular in providing protection for polling stations and political candidates. |
В то же время Лусакский протокол предусматривает, что она будет играть важную роль в осуществлении наблюдения и контроля за завершением процесса выборов, в частности обеспечивая защиту избирательных участков и политических кандидатов. |
The objectives are for it to become an integral part of both the in-school and out-of-school educational structures, providing information and forming and developing the personalities of children and young people by guiding their behaviour and helping them create new social attitudes. |
Цели стратегии заключаются в том, чтобы она стала составной частью как школьных, так и внешкольных просветительских структур, обеспечивая информацию и формируя и развивая личности детей и молодых людей посредством направления их поведения и содействия им в создании новых социальных подходов. |
More specifically, by providing communities with access to essential resources, they are enabling communities to overcome critical constraints to their development and are fostering sustainable human development on their own terms. |
Если говорить более конкретно, эти программы, обеспечивая общинам доступ к необходимым ресурсам, позволяют им преодолевать основные препятствия, стоящие на пути их развития, и способствуют устойчивому развитию человеческого потенциала с учетом интересов общин. |
While supporting the Member States and cities in preparation for the fiftieth anniversary celebrations, and providing substantive and technical support to the Preparatory Committee, the secretariat continued to develop and implement a global commemorative programme of activities and products. |
Оказывая поддержку государствам-членам и городам в подготовке к празднованию пятидесятой годовщины и обеспечивая основное и техническое обслуживание Подготовительного комитета, секретариат продолжал разработку и осуществление всемирной программы празднования, включающей проведение мероприятий и подготовку материалов. |
UNEP had continued to contribute to the effective implementation of a number of international environmental agreements concluded under its auspices by providing administrative support to the secretariats of such agreements. |
ЮНЕП продолжала вносить вклад в эффективное осуществление ряда международных соглашений по окружающей среде, заключенных под ее эгидой, обеспечивая административную поддержку секретариатам таких соглашений. |
By providing a solid and dependable foundation for containing nuclear proliferation, it has served as the primary legal and political deterrent for the proliferation of nuclear weapons. |
Обеспечивая прочную и надежную основу для сдерживания распространения ядерного оружия, он служит одним из основных правовых и политических сдерживающих факторов на пути распространения ядерного оружия. |
In providing protection to refugees, Yugoslavia has observed all the basic provisions of international documents pertaining to the protection of the human rights of this category of people. |
Обеспечивая защиту беженцев, Югославия соблюдала все основополагающие положения международных документов, касающихся защиты прав человека этой категории людей. |
A proper balance needed to be maintained, however, in providing enough incentive for this young and active corps while at the same time ensuring continued mobility and renewal within its ranks. |
В то же время необходимо поддерживать соответствующее равновесие, создавая достаточно стимулов для этих молодых и активных сотрудников и при этом обеспечивая постоянную мобильность и обновление в их составе. |
UNHCR is also rehabilitating 60 school buildings in four prefectures by making basic repairs, providing school equipment and promoting non-formal education and training programmes for women and young girls. |
Кроме того, УВКБ проводит мероприятия по восстановлению зданий 60 школ в четырех префектурах, обеспечивая необходимый ремонт, а также поставляет школьное оборудование и оказывает поддержку в осуществлении программ неформального обучения и программ профессиональной подготовки для женщин и девушек. |
Any follow-up would bring pressure to bear on contravening States, while also providing them with the opportunity of receiving technical assistance to help them modify their conduct. |
Любые последующие меры должны оказывать давление на государство, не выполняющее положений Конвенции, обеспечивая при этом для них возможность получения технической помощи, позволяющей им изменить свое поведение. |