Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
They contribute to development by providing the means to address specific development problems that a society may be facing and by enhancing productivity, thanks to which economic growth and development can proceed faster. Она способствует развитию, обеспечивая средства для решения конкретных проблем в области развития, с которыми может сталкиваться общество, и повышая производительность, благодаря чему можно форсировать экономический рост и развитие.
The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий.
The product never really functioned as a full-fledged applications server, providing only dependable file service and a secure platform for applications developers; По существу, продукт так и не стал полноценным сервером приложений, обеспечивая только надежный файловый сервис и замкнутую платформу для разработчиков приложений.
Likewise, the significant growth in the membership of the United Nations over the decades also justifies an adequate increase in the non-permanent membership of the Council, thus providing a more balanced composition and a better representation of medium-size and small States. Аналогичным образом существенный рост членского состава Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий также оправдывает адекватное расширение Совета в категории непостоянных членов, обеспечивая более сбалансированный состав и более оптимальную представленность для средних и малых государств.
As an extension of their fortitude, resilience and determination, the international community must surely continue to extend the necessary support and assistance in providing the platform upon which the fundamental changes so crucial to Haiti's reconstruction and socio-economic development can finally be irreversibly constructed. В дополнение к этой стойкости, сопротивляемости и решимости международному сообществу, разумеется, необходимо по-прежнему оказывать необходимую помощь и поддержку, обеспечивая ту самую основу, на которой, наконец, можно будет осуществить те важнейшие преобразования, которые столь необходимы для восстановления и социально-экономического развития Гаити.
They had enhanced their capacity to play a catalytic and counter-cyclical role as financial intermediaries helping to strengthen national financial systems, backstopping macroeconomic management and providing long-term financing for a broad project portfolio aligned with the needs of the countries. Они сейчас в большей степени способны играть каталитическую и антициклическую роль в качестве финансовых посредников, содействующих укреплению национальных финансовых систем, обеспечивая поддержку в вопросах макроэкономического управления и предоставляя долгосрочное финансирование для обширного портфеля проектов, увязанного с потребностями стран.
(b) Supporting decentralized institutions that can provide the necessary interfaces for programme promotion and serve a catalytic role by providing public information and encouraging participatory approaches involving NGOs and community-based organizations; Ь) оказание поддержки деятельности децентрализованных учреждений, которые могут обеспечить необходимое взаимодействие в реализации программ и играть стимулирующую роль, информируя общественность и обеспечивая широкое участие НПО и общинных организаций;
The Peacebuilding Support Office, for its part, would support the Commission by providing information and analysis, and by ensuring that the recommendations emanating from the Commission's deliberations were translated into concrete action at the country level. В свою очередь, Управление по поддержке миростроительства будет оказывать Комиссии помощь, предоставляя информацию и аналитические материалы, а также обеспечивая воплощение выработанных в процессе работы Комиссии рекомендаций в конкретные дела на страновом уровне.
Under the University Development Project, UNU is trying to alleviate this situation by arranging for computer science lecturers or professors from universities in developing countries to learn new courses at partner universities in industrialized countries, at the same time providing them with the supporting course materials. В рамках Проекта университетского развития УООН стремится исправить такое положение, обеспечивая для преподавателей и профессоров компьютерных наук из университетов развивающихся стран возможности для изучения новых курсов в университетах-партнерах в промышленно развитых странах, предоставляя им в то же время вспомогательные курсовые материалы.
In many respects the Office functioned as a UNIDO mission, providing information on UNIDO activities, reporting back to Headquarters on intergovernmental and inter-agency processes and ensuring that UNIDO's interests were safeguarded. Во многих от-ношениях Отделение функционирует как миссия ЮНИДО, предоставляя сведения о деятельности ЮНИДО, информируя штаб - квартиру о межправи-тельственных и межучрежденческих процессах и обеспечивая защиту интересов ЮНИДО.
The units serve as a link between the law enforcement, financial and regulatory communities, providing law enforcement agencies around the world with an important new avenue for the collection and exchange of information. Такие органы обеспечивают связь между правоохранительными, финансовыми и регламентарными органами, обеспечивая для правоохранительных органов во всем мире важный новый механизм сбора и обмена информацией.
By providing a snapshot reading of these countries' statistical circumstances, the statistical capacity-building indicators should help them in identifying strengths and weaknesses, in planning towards specific goals and in monitoring the activities leading to these goals. Обеспечивая моментальную картину состояния статистики этих стран, показатели укрепления статистического потенциала должны помочь им в выявлении преимуществ недостатков, в планировании деятельности в направлении конкретных целей и в контроле за осуществлением мероприятий, ведущих к достижению этих целей.
Furthermore, far too many Afghans remain uncertain as to whether the transitional process is truly national, providing political space and equal opportunities to all Afghans regardless of their political or ethnic affiliation. Кроме того, слишком много афганцев все еще не уверены в том, носит ли процесс преобразований подлинно национальный характер, обеспечивая политическое пространство и равные возможности для всех афганцев независимо от их политической или этнической принадлежности.
The Pamir Private Power Projects is designed to contribute to the country's poverty reduction strategy by providing reliable electricity supply to poor isolated habitants of the region; and d) Памирские частные энергетические проекты призваны внести вклад в реализацию стратегии борьбы с бедностью в стране, обеспечивая бесперебойное энергоснабжение бедных удаленных населенных пунктов в регионе.
As the chief delegate of Nigeria to the United Nations in the 1980s, Mr. Garba also served as Chairman of the Special Committee against Apartheid from 1984 to 1989, providing vigorous leadership in the worldwide campaign against apartheid in South Africa. Возглавляя делегацию Нигерии при Организации Объединенных Наций в 80е годы, г-н Гарба также был Председателем Специального комитета против апартеида с 1984 по 1989 год, обеспечивая твердое руководство всемирной кампанией борьбы с апартеидом в Южной Африке.
In 2001, FAO supported the reintegration of ex-combatants into civilian life in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo by providing them with agricultural kits for economically productive activities. В 2001 году ФАО оказывало поддержку деятельности по реинтеграции бывших комбатантов в гражданскую жизнь в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, обеспечивая их сельскохозяйственными комплектами для ведения продуктивной экономической деятельности.
The plethora of printed press, as well as free-to-air, satellite and regional broadcast channels, seems to prevent any monopoly of information by providing a wide range of methods of receiving and imparting information. Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий.
Electronic commerce offers new opportunities to improve the efficiency of business operations and to reduce costs associated with trade procedures, providing increased competitive advantages to the commercial actors ready to embrace new methods of work and trade. Электронная торговля открывает новые возможности повышения эффективности коммерческих операций и снижения издержек, связанных с торговыми процедурами, обеспечивая более широкие конкурентные преимущества участникам торговли, готовым к использованию новых методов работы и торговли.
It conducts environmental assessments in post-conflict countries and strengthens national environmental management capacity by building institutions, promoting regional cooperation, providing technical legal assistance, promoting environmental information management and integrating environmental concerns into reconstruction programmes. Она проводит экологическую оценку в странах, находящихся в постконфликтном периоде, и укрепляет национальный потенциал экологического регулирования, наращивая институты, содействуя региональному сотрудничеству, обеспечивая техническую и юридическую помощь, содействуя управлению экологической информацией и интеграции экологических проблем в программы реконструкции.
The Committee notes that, while providing a standard presentation in line with that of the other funds and programmes, UNEP has also included elements pertinent to the nature of UNEP's activities. Комитет отмечает, что, обеспечивая стандартное представление бюджета в соответствии с форматом, принятым другими фондами и программами, ЮНЕП включила также элементы, свойственные только деятельности ЮНЕП.
The Commission on Human Rights plays a crucial role in meeting this challenge by providing a forum for discussion, in which more than 60 heads of State or Government, Ministers for Foreign Affairs or other Ministers participated in the past year. Комиссия по правам человека играет принципиально важную роль в решении этой задачи, обеспечивая форум для дискуссий, в работе которого в прошлом году принимали участие более 60 глав государств и правительств, министров иностранных дел или других министров.
(k) To review and clear correspondence on asset control issues, providing guidance to field missions and Headquarters staff on these matters; к) осуществлять обзор и представлять четкие письменные сообщения по вопросам контроля над имуществом, обеспечивая материал для ориентации персонала полевых миссий и Центральных учреждений в этих вопросах;
UNCTAD should be a full participant in all activities relating to achieving coherence of global economic policy-making, particularly providing support for the activities related to the interdependence between trade, investment and finance and the impact of such interdependence on development. ЮНКТАД должна быть полноправным участником всех видов деятельности, связанных с обеспечением согласованности процесса разработки глобальной экономической политики, в частности обеспечивая поддержку деятельности, связанной с взаимозависимостью торговли, инвестиций и финансов и влиянием такой взаимозависимости на развитие.
Mr. Diab said that he appreciated the work of the Department for General Assembly and Conference Management, which, despite financial constraints, greatly facilitated delegations' work by producing documentation in the six official languages of the United Nations and providing interpretation services for meetings. Г-н Диаб говорит, что он высоко оценивает работу Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который, несмотря на финансовые ограничения, весьма облегчает работу делегаций, выпуская документацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечивая заседания устным переводом.
On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. UNMIL assisted the Ministry of Internal Affairs in conducting the operation by providing logistical and security support. 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. МООНЛ оказывала помощь министерству внутренних дел в проведении этой операции, обеспечивая материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности.