(c) They cushion unemployment by providing employment opportunities in sales, administrative and financial operations; |
с) они позволяют сократить безработицу, обеспечивая возможности для трудоустройства в коммерческой, административной и финансовой областях; |
In Crimea, Ukraine, UNICEF plays a role in the United Nations Crimea Integration and Development Programme, providing basic educational and medical supplies for community centres and polyclinics. |
В Крыму, Украина, ЮНИСЕФ играет важную роль в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций по интеграции и развитию для Украины, обеспечивая снабжение общинных центров и поликлиник необходимыми учебными материалами и медицинскими товарами. |
The IAEA currently spends about $50 million annually helping member States use nuclear technology for their development needs by providing training, expert services and equipment. |
В настоящее время МАГАТЭ ежегодно расходует около 50 млн. долл. США на оказание помощи государствам-членам в использовании ядерных технологий для решения стоящих перед ними задач в области развития, обеспечивая подготовку кадров, предоставляя услуги специалистов и необходимое оборудование. |
Furthermore, Decade activities would complement and reinforce reconciliation processes, providing focus, occasions and opportunities for furthering understanding of indigenous issues throughout Australian society. |
Кроме того, деятельность в рамках Десятилетия будет дополнять и стимулировать процессы примирения, обеспечивая возможности для более глубокого понимания проблем коренных народов в австралийском обществе. |
Both parties must continue this cooperation, opening doors to MINUGUA and providing all information required on past, current and future human rights matters that fall within MINUGUA's mandate. |
Обе стороны должны продолжать это сотрудничество, создавая МИНУГУА все возможности и обеспечивая ее всей необходимой информацией об истории, настоящем положении и перспективах развития вопросов в области прав человека, которые подпадают под мандат МИНУГУА. |
The United Nations Development Programme and UNIDO could play an important role in solving those problems, notably by facilitating foreign investments and providing methodological support. |
ПРООН и ЮНИДО могут сыграть важную роль в реализации этих задач, в частности, облегчая поток иностранных инвестиций и обеспечивая методологическую поддержку. |
He believed that the scenarios could help to identify a "roadmap" of steps to phase-out, providing clear and predictable signals to industry in Article 5 Parties. |
По его мнению, сценарии могли бы способствовать выработке ориентиров для принятия мер по поэтапному отказу, обеспечивая четкие и предсказуемые установки для промышленности в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
By providing immediate employment through small-scale projects, those efforts can breathe some desperately needed hope into troubled areas and help diminish the economic pressures that fuel constant cycles of violence. |
Обеспечивая немедленную занятость за счет реализации небольших проектов, эти усилия могут принести столь необходимую надежду в неспокойные районы и помочь уменьшить экономическое давление, которое подпитывает постоянные вспышки насилия. |
The Council's future work should contribute to greater policy and institutional coherence, providing clear guidance that can directly impact and sustain follow-up processes and effectively engage national constituencies. |
Совет в своей будущей деятельности должен способствовать большей директивной и организационной согласованности, обеспечивая четкое руководство, которое может непосредственно влиять на процессы последующей деятельности и поддерживать их и обеспечивать эффективное вовлечение национальных участников. |
Mr. Al Jouni said that industry played an important role in economic and social development by providing employment opportunities, thereby contributing to poverty reduction. |
Г-н АЛЬ ДЖОУНИ говорит, что промышленность играет важную роль в экономическом и социальном развитии, обеспечивая занятость и тем самым содействуя сокращению нищеты. |
By focusing on its core business, Unilever increasingly outsources non-core functions to local firms, providing them in the process with technology inputs and strengthening their competitive position. |
Сосредоточившись на основной сфере своей деятельности, компания «Юнилевер» все чаще передает второстепенные функции местным фирмам, обеспечивая их при этом технологией и укрепляя их конкурентоспособность. |
The Commission has an important role in the Fund's governance arrangements, providing overall policy guidance on the use of the Fund in countries under its consideration. |
Комиссия должна играть важную роль в принятии мер по управлению Фондом, обеспечивая общие программные ориентиры в отношении использования средств Фонда в странах, вопрос о которых она рассматривает. |
RSSD acted as a facilitator to the CRCs, partially subsidizing their operating costs and providing management and leadership training. |
ОЧПСУ оказывал содействие деятельности ОЦР, частично субсидируя их оперативные расходы, обеспечивая подготовку по вопросам управления, а также подготовку руководящих кадров. |
It is impossible to provide unrestricted access to all kinds of land information while at the same time providing total protection of the privacy of the individual. |
Невозможно обеспечить неограниченный доступ ко всем видам земельной информации, обеспечивая в то же время абсолютную защиту частной жизни отдельного лица. |
The state has an important role in supporting the development of well-functioning financial markets by providing sound regulatory and supervisory institutions and ensuring enforcement. |
Государство играет важную роль в содействии развитию отлаженно функционирующих финансовых рынков, обеспечивая наличие эффективных институтов регулирования и надзора и соблюдение установленных норм. |
Harmonization of legislation would also strengthen and consolidate the work of the Conferences of the Parties by providing a forum for the sharing of experience and practices. |
Гармонизация законодательства также будет способствовать усилению и консолидации работы конференций участников, обеспечивая форум для обмена опытом и образцами наилучшей практики. |
He adds that the international community should pursue a strategy to ensure women's participation in all peace processes, including by providing appropriate training and capacity-building programmes towards that end. |
Он добавляет, что международное сообщество должно проводить политику обеспечения участия женщин во всех мирных процессах, в том числе обеспечивая соответствующие программы по подготовке и наращиванию потенциала для достижения этой цели. |
By providing adequate and affordable health care, including preventive health measures, we can help older people maintain their independence for as long as possible. |
Обеспечивая надлежащее и доступное медицинское обслуживание, включая профилактические меры, мы можем помочь пожилым людям сохранять самостоятельность в течение максимально длительного времени. |
Existing pre-school and school facilities will play an important role in community development and participation by providing parents, teachers and PHC workers with knowledge about early child health and development. |
Существующие учреждения системы дошкольного и школьного образования будут играть важную роль в деле общинного развития и обеспечения широкого участия общин, обеспечивая осведомленность родителей, педагогов и работников учреждений первичного медико-санитарного обслуживания о вопросах охраны здоровья детей и их развитии в раннем возрасте. |
The Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada is also a participant in this programme, providing ground-based scientific support as well as the analysis of data coming from the mission. |
Совет по естественным наукам и инженерным исследованиям Канады также участвует в данной программе, обеспечивая наземную научную поддержку и проводя анализ данных, поступающих со спутника. |
Noting also that the globalization process has had some benefits by providing opportunities for wage employment for rural women in new sectors, |
отмечая также, что процесс глобализации принес некоторую пользу, обеспечивая возможности для оплачиваемой занятости сельских женщин в новых сектора, |
Our Government has gradually increased the budgets allocated to this area, providing direct medical attention as well as training for health-care teams throughout the country. |
Наше правительство постепенно увеличило объемы ассигнований на эти цели, непосредственно обеспечивая медицинский уход и обучение медицинского персонала в масштабах всей страны. |
It also continued to be the largest donor, providing some 70 per cent of the external financing of the total IMF technical assistance in fiscal year 2002. |
В 2002 финансовом году она по-прежнему была крупнейшим донором, обеспечивая порядка 70 процентов внешнего финансирования от общего объема технической помощи МВФ. |
This group had met at regular intervals throughout the spring and summer, providing a forum for briefings and discussions on both remedial and preventive action. |
Эта группа проводила регулярные заседания весной и летом, обеспечивая форум для брифингов и дискуссий по выработке корректирующих и профилактических мер. |
UNCTAD would contribute by providing a forum for discussing and exchanging experiences with a view to enhancing technical cooperation and establishing national regulatory frameworks favourable to FDI. |
ЮНКТАД вносила бы свой вклад, обеспечивая форум для обсуждения и обмена мнениями с целью укрепления технического сотрудничества и создания национальной нормативно-правовой базы, благоприятствующей ПИИ. |