In a statement to the Assembly at its 6th meeting, on 26 September 2007, President Laurent Gbagbo, aware of the status of children in our country and still in the spirit of building a world fit for children, said |
Пусть этот саммит будет способствовать укреплению стремления сделать так, чтобы мы направили все имеющиеся у нас ресурсы на то, чтобы обеспечить каждому ребенку, независимо от его происхождения, возможность жить в условиях процветания, поскольку дети - это будущее человечества. |
teaching literature, sample literature review, 1948 literature nobelist, Spanish literature, portable literature rack, art and literature, literature of the western world, literature circle guide. |
Разгадайте загадки вселенной, Земли, человечества и истории. Узнайте много нового про аномальные зоны и паранормальные явления. |
They now find themselves caught up in a conflict of interest in which their role as guardians of the global commons is now being overshadowed by their desire to grab the benefits for themselves, with little or no sense of obligation to the world community at large. |
Они оказались в двойственном положении, с одной стороны, им отведена роль хранителей общего достояния человечества, с другой - ими все более овладевает желание получить блага для себя, нисколько или почти нисколько не заботясь о судьбе мирового сообщества в целом. |
Mr. Mangoaela (Lesotho): This century has been proclaimed as the bloodiest in the history of humanity, and the Rwanda genocide ranks among the worst undisputed cases of genocide the world has ever seen. |
Г-н Мангоаэла (Лесото) (говорит по-английски): Это столетие провозглашено самым кровопролитным в истории человечества, и геноцид в Руанде, бесспорно, признан самым ужасным случаем геноцида, очевидцем которого когда-либо был мир. |
Unless a common, comprehensive and inclusive vision is found to restore cohesion and compatibility to this great mass of information, the world will be threatened with intellectual chaos that could take it back to a time when disorder and contradictions held sway in mankind's vision. |
До тех пор пока не будет найден общий, всеобъемлющий и широкий подход к решению задачи восстановления единства и обеспечения совместимости этой огромной массы информации, миру будет угрожать перспектива интеллектуального хаоса, способного вернуть нас ко временам, когда в представлениях человечества господствовали беспорядок и противоречия. |
We also extend these congratulations to all women members of those non-governmental organizations which, once again, with their statement have given us encouragement and hope and have urged us to step up our efforts to achieve a world free of all weapons, especially nuclear weapons. |
Мы хотели бы высказать всем им искренние пожелания доброго здоровья, а также поздравления и глубокую надежду на то, что не в столь уж отдаленном будущем наши общие усилия позволят установить мир и безопасность во всем мире на благо всего человечества. |
This is what the world expects of us as leaders - to be exemplars of what it is to be compassionate human beings and vanguards of hope for our common humanity. |
Именно этого международное сообщество ждет от нас, государственных руководителей, чтобы мы стали образцами для подражания в том, что касается участия в судьбах людей, и служили маяками надежды для всего человечества. |
There is no doubt that more than ever before the international community needs to fulfil its commitments to the developing world if more than half of humanity is to avoid an imminent calamity. |
Нет никакого сомнения в том, что ради спасения более чем половины человечества от неминуемой катастрофы международному сообществу более чем когда бы то ни было прежде нужно выполнять свои обязательства перед развивающимся миром. |
Those of us here are aware of the contrasting realities of the present world; we are conscious that never before has humanity simultaneously been offered so many possibilities and faced so many threats as is the case today. |
Присутствующим здесь известно о реальных контрастах современного мира; мы знаем, что никогда раньше у человечества не было так много возможностей и в то же время никогда раньше оно не противостояло такому большому числу угроз, как сегодня. |
The year 2005 is very significant to the United Nations and the world, as it marks the +5 Review of the MDGs and the 60th Anniversary of the Organization. |
2005 год, год среднесрочного обзора прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и шестидесятой годовщины со дня основания Организации, является весьма знаменательным как для Организации Объединенных Наций, так и для всего человечества. |
The complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, getting rid of the danger of nuclear war and the attainment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests and benefits of humankind. |
Полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия, устранение угрозы ядерной войны и реализация идеи мира, свободного от ядерного оружия, отвечают общим интересам всего человечества и служат общему благу. |
May it find peace again, achieve reconciliation, flourish by making use of the advances achieved by humankind and making its own contribution to the development of the world. |
Пусть же он вернется к миру, пусть он достигнет примирения в своих собственных рядах, пусть он процветает, пользуясь плодами прогресса человечества и внося свой собственный вклад в дело развития всего мира! |
The peace we all yearn for is one of the most deeply desired goals of humankind; it is one of our most ancient dreams and the reality that humanity has sought most assiduously in this world of anxiety and hope. |
Тот мир, к которому мы все так горячо стремимся, является одной из наиболее заветных желаний человечества; он является одним из наших давних чаяний и той реальностью, которой человечество добивается в этом мире, полном тревог и надежд, наиболее упорно. |
The American and British aggressor forces have even resorted to preventing ambulances from transporting the wounded for treatment outside the cities, in one of the most repugnant crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity witnessed by our modern world. |
Американо-британский агрессор не позволяет даже машинам скорой помощи доставлять раненых для оказания им медицинской помощи за пределами городов, что является одним из наиболее отвратительных преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества в нашем современном мире. |
The world had been fortunate enough to avoid a nuclear holocaust for the previous 60 years, but given the growing potential for proliferation, the only way to ensure humanity's safety in the future was to remove the nuclear option. |
В течение последних 60 лет миру удалось избежать ядерного холокоста, однако с учетом расширяющегося потенциала распространения ядерного оружия единственный способ обеспечить безопасность человечества в будущем состоит в том, чтобы полностью ликвидировать возможность его применения |
We must mobilize and educate everyone about the inherent corruption of our current world system, along with the only true sustainable solution, declaring all the natural resources on the planet as common heritage to all people, while informing everyone as to the true state of technology |
Мы должны мобилизовать и просветить каждого о врождённой коррупции нашей текущей мировой системы... о единственном жизнепригодном решении, объявляющем все природные ресурсы на планете общим наследием всего человечества. |
The steam engine and the other associated technologies of the Industrial Revolution changed the world and influenced human history so much, that in the words of the historian Ian Morris, "... they made mockery out of all that had come before." |
Паровой двигатель и прочие изобретения Промышленной революции изменили мир и историю человечества настолько сильно, что, со слов историка Иэна Морриса, превратили всё предшествовавшее в шутку. |
"This is a world of challenges, but these challenges can also present opportunities, if they kindle a new spirit of solidarity, mutual respect and mutual benefit, based on our common humanity and the Rio principles",4 |
"Современный мир - это мир вызовов, однако эти вызовы также могут нести в себе новые возможности, если они формируют атмосферу солидарности, взаимоуважения и взаимовыгоды на основе нашей концепции единого человечества и принципов Рио"4, |
Europe was the origin and theatre of the two World Wars that were bitterly experienced by humanity in its long history. |
Европа стала местом возникновения и театром двух мировых войн, наполнивших грустным содержанием длинную летопись истории человечества. |
UNDERLINE FURTHER that the current fall in consumer demand, particularly in developed countries, resulting in job losses do not result in protectionism that would exclude products, particularly from Africa and the developing world; |
Более того, эти изменения также создадут благоприятную возможность для продвижения дела мира, безопасности и устойчивого развития в мире, и особенно в Африке, на благо всего человечества. |
It is common knowledge that the Virunga and Kahuzi-Biega Parks have been designated UNESCO World Heritage Sites. |
Всем известно о том, что парки "Вирунга" и "Каузи-Биега" были включены ЮНЕСКО в список объектов, составляющих общее достояние человечества. |
The second session of the World Urban Forum was focused on issues related to inclusiveness and integration, which were equally important. |
В условиях глобализации, заявил он, у человечества не может быть более важной задачи, чем подготовка к жизни в поликультурном обществе. |
As a non-governmental organisation, SI is committed to playing its part as a formal Partner with the World Health Organisation, in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, - UNAIDS. |
Международная ассоциация сороптимисток считает эпидемию ВИЧ/СПИДа глобальной угрозой безопасности и выживанию человечества, а также угрозой правам человека и развитию человеческой личности. |
In 1987, Ono came to Soviet Moscow for participate in the "International Forum for a Nuclear-free World and for the Survival of Mankind". |
Участвовал в международном форуме «За безъядерный мир, за выживание человечества» (Москва). |
World unification, working toward common good for all human beings and without anyone being subservient to anyone else. |
Все люди, работающие вместе для создание благ для всего человечества без необходимости служить и подчиняться кому-либо. |