The United Nations was established in 1945, as the world was emerging from a destructive and bloody war, and the peoples of the world hoped that it would play an important part in enabling mankind to avoid the horrors of war. |
Организация Объединенных Наций была создана в 1945 году, когда мир только начал оправляться от разрушительной и кровопролитной войны, а народы всего мира жили надеждой на то, что Организация будет играть важную роль в избавлении человечества от ужасов войны. |
We all yearn for a better world in which peace and security, harmony and concord reign, a world in which everyone's concern is to combat poverty, fight against epidemics and promote the welfare and prosperity of humankind. |
Мы все стремимся к лучшему миру, в котором будут царить мир и безопасность, гармония и согласие, к миру, в котором борьба с нищетой, пандемиями, повышение уровня благополучия и процветание человечества станут являются задачами. |
We created the United Nations in the aftermath of the Second World War as a forum for all nations to carry forward together a common pledge for lasting world peace and promote development and progress for all humanity. |
После окончания второй мировой войны мы создали Организацию Объединенных Наций, предназначенную стать форумом, в рамках которого все нации могли бы совместно выполнять общее обязательство поддерживать прочный мир во всем мире и содействовать развитию и прогрессу всего человечества. |
Related publications include the Millennium Ecosystem Assessment reports on the intrinsic links between ecosystems and human well-being and the yearly report issued by the World Health Organization (WHO), which assesses the state of health around the world. |
Издания на эту тему включают доклады, озаглавленные «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и посвященные вопросам неразрывной взаимосвязи между экосистемами и благополучием человечества, и ежегодный доклад Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), содержащий оценку положения в области здравоохранения повсюду в мире. |
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." |
В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
In his opening statement, the Chairman of the Commission, Yuri Kazmin, emphasized that the importance of the resources to be derived from the continental shelf were enormous and that in future the shelf area would be the main source of world oil and gas supplies. |
В своем вступительном заявлении Председатель Комиссии Юрий Казмин подчеркнул, что важность ресурсов, которые могут добываться на континентальном шельфе, является колоссальной и в будущем район континентального шельфа станет для человечества основным источником нефти и газа. |
While human rights had been recognized in law and guaranteed in international instruments, enjoyment of those rights was essential to the well-being of the individual, the community and the world. |
Несмотря на признание прав человека в законодательстве государств и их закрепление в международно-правовых документах, необходимо добиваться полного осуществления этих прав как важных инструментов обеспечения благополучия людей, народов и всего человечества. |
Mr. Gass (Switzerland) said that the common future of the world could not be envisaged without sustainable development, which reconciled protection and development of the environment, economic development and social progress. |
Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что общее будущее человечества невозможно представить без устойчивого развития, в котором естественным образом сочетаются охрана и использование окружающей среды, экономическое развитие и социальный прогресс. |
Herein lies the enlightened self-interest of the international community and the test of its solidarity with those who continue to live with the effects of the worst disaster of its kind that the world has known. |
В этом заключается осознанный жизненный интерес международного сообщества и проверка его солидарности с теми, кто продолжает жить с последствиями самой страшной подобного рода катастрофы в истории человечества. |
We remain convinced that our joint endeavours both within the Conference on Disarmament and beyond its confines will enable us to ensure that the world in which we live is a safer and more tranquil place for the benefit of all humankind. |
И мы неизменно убеждены, что наши совместные усилия как в рамках Конференции по разоружению, так и за ее пределами позволят нам сделать так, чтобы мир, в котором мы живем, стал более безопасным и спокойным местом на благо всего человечества. |
The leaders of the world gathered here last week in the largest summit meeting of States in history and demonstrated their collective political will to overcome the challenges of the present and to build a future of peace and prosperity for all humankind. |
На прошлой неделе лидеры стран всего мира собрались здесь на крупнейшем в истории Саммите государств и продемонстрировали свою коллективную политическую волю преодолеть вызовы современности построить будущее мира и процветания для всего человечества. |
It is the place where writing was invented, the first legislation was drafted and the human spirit and will established great civilizations, the influence of which spread around the world and left its own distinctive imprint on the history of humanity. |
Это место, где была изобретена письменность, где были составлены первые законы и где благодаря человеческому духу и воле были созданы великие цивилизации, влияние которых распространилось на весь мир и оставило четкий след в истории человечества. |
I am confident that the decisions we shall adopt today in the draft outcome document, including measures for reform of the United Nations, will have a far-reaching impact on making the world a safer and better place for humanity to live and prosper. |
Я убежден в том, что решения, которые мы примем сегодня в проекте итогового документа, включая меры по реформе Организации Объединенных Наций, будут иметь далеко идущие последствия и позволят сделать мир для всего человечества более безопасным, более совершенным и процветающим. |
Since its creation, the United Nations has been working to fulfil humankind's most cherished dream - namely, that the tragedy of war should never be repeated and that the sun of peace could always shine on the world. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций работала для того, чтобы осуществить самую заветную мечту человечества - а именно, чтобы никогда не повторилась трагедия войны и чтобы солнце мира всегда сияло над планетой. |
Five years ago, I was among the leaders of nations, rich and poor, who met here under the auspices of the United Nations and made a compact to rid the world of the most dehumanizing conditions afflicting a large portion of humankind. |
Пять лет назад я был в числе тех руководителей государств - и богатых, и бедных, - которые собрались здесь под эгидой Организации Объединенных Наций и договорились избавить мир от наиболее унизительных условий жизни, в которых живет значительная часть человечества. |
However, despite the adoption of that Declaration and the aspirations of humankind, the world is today being drawn further into a vortex of instability and fear due to unilateralism and the high-handedness of the super-Power. |
Однако, несмотря на принятие Декларации и ожидания человечества, мир все более затягивает воронка нестабильности и страхов, что вызвано применением одностороннего подхода и произволом со стороны сверхдержав. |
It is to analyse where we are and where we want to go, because today's young people represent the future of humanity and of the world. |
Это значит проанализировать, на каком этапе мы находимся и в каком направлении мы намерены идти, так как сегодняшняя молодежь представляет собой будущее человечества и мира. |
It has always put its own development at the service of the collective progress of humanity, making its development both an end and a means in the maintenance of world peace. |
Он неизменно ставит свое собственное развитие на службу общему прогрессу человечества и таким образом его развитие является одновременно целью и средством в деле поддержания мира во всем мире. |
However, the world must know: the perpetrators of this historic crime, directed not only against the Azerbaijanis, but also against all civilized mankind, are the "long-suffering Armenians". |
Однако мир должен знать: автором этого исторического преступления, направленного не только против азербайджанцев, но и против всего цивилизованного человечества, являются «многострадальные армяне». |
How will future generations judge the world of today, in which ever more impressive technical and scientific achievements coexist with large segments of humanity continuing in the most abject poverty? |
Что скажут будущие поколения о нынешнем мире, где все более и более значимые научно-технические достижения соседствуют с самой крайней нищетой, в которой продолжает существовать значительная часть человечества? |
Another matter that is important for us and for all humanity: Armenia continues to engage countries and Governments around the world to recognize and condemn the first genocide of the twentieth century. |
Другое важное для нас и для всего человечества дело заключается в том, что Армения по-прежнему призывает страны и правительства всего мира к признанию и осуждению первого геноцида ХХ века. |
In a world riddled with fear and dominated by terrorism, including State terrorism, we need to concentrate on what needs to be done to save our humanity. |
В мире, в котором царит чувство страха и господствует терроризм, в том числе государственный терроризм, нам необходимо сосредоточить внимание на мерах, необходимых для спасения человечества. |
It is the only world body capable of representing humanity with authority and the only one in which we can achieve universal consensus. |
Это единственный мировой орган, способный быть полномочным представителем человечества, и единственный орган, в котором мы можем придти к всеобщему согласию. |
The challenge before us is to create the structures and provide the political will that will enable it to deliver the peaceful, just and prosperous world that is the hope and expectation of humanity. |
Наша задача - создать структуры и проявить политическую волю, которые позволят нам построить мирное, справедливое и процветающее общество - предмет надежд и чаяний всего человечества. |
Their cultures constitute a heritage of diverse knowledge, ideas and cultural expressions that are of immense value for the peoples themselves, as well as for the world as a whole. |
Их культура включает в себя разнообразные знания, навыки и способы и формы выражения культурной самобытности, которые имеют огромную ценность как для самих этих народов, так и для всего человечества. |