Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Человечества

Примеры в контексте "World - Человечества"

Примеры: World - Человечества
The collective security to which all peoples aspire also depends on finding determined and credible solutions to the question of poverty, to which a great portion of the world is subject. Коллективная безопасность, к которой стремятся все народы, также зависит от отыскания целенаправленного и надежного решения проблемы нищеты, которой подвергается значительная часть человечества.
The main purpose of these endeavours, we believe, should be to preserve and develop the spirit of global partnership born at Rio two years ago and to ensure the environmentally safe, sustainable development of the whole world. Главной целью этих усилий, как мы полагаем, должно быть сохранение и развитие духа глобального партнерства, зарожденного два года назад в Рио-де-Жанейро, и обеспечение устойчивого, экологически безопасного развития всего человечества.
However, an acute imbalance of social and economic aspects coexists with these factors, mainly in the developing world, whose inhabitants account for three quarters of mankind. Однако наряду с этими факторами отмечается и резкий дисбаланс в области экономических и социальных аспектов, главным образом в странах развивающегося мира, население которого составляет три четверти всего человечества.
It would be the stage for realizing a central hope of the Charter of the United Nations: a better life in larger freedom in a world of peace and equity. Это мероприятие станет этапом на пути реализации главной надежды человечества, выраженной в Уставе Организации Объединенных Наций: лучшей жизни в условиях большей свободы, равенства и мира во всем мире.
In a few days, celebrations will commence to commemorate the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations with the aim of sparing humanity the repetition of the suffering it had endured as a result of two world wars. Через несколько дней начнутся празднования, связанные с пятидесятилетней годовщиной основания Организации Объединенных Наций, созданной с целью спасения человечества от повторения страданий, которые оно перенесло в результате двух мировых войн.
This is an extremely important occasion, reflecting as it does a genuine desire on the part of the peoples of the world to preserve the United Nations as a strong and active Organization whose purpose is to achieve noble goals and safeguard the future of mankind. Это исключительно важное событие, говорящее о действительном стремлении народов мира к сохранению Организации Объединенных Наций в качестве сильной и активной организации, нацеленной на достижение благородных целей и обеспечение будущего человечества.
The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой.
Mr. Inderfurth (United States of America): Fifty years ago the world celebrated the end of the most destructive conflict in human history. Г-н Индерфурт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Пятьдесят лет назад мир отпраздновал окончание наиболее разрушительного конфликта в истории человечества.
Nor shall we emphasize the aspects relating to the sustainable development of mankind which over the same period not only have remained unresolved but in large areas of the world have become considerably worse. Мы также не станем подчеркивать и выделять аспекты, касающиеся устойчивого развития человечества, которые за этот же срок не только остались нерешенными, но в целом ряде районов мира серьезно усугубились.
Let us therefore rededicate ourselves once more to making the United Nations a veritable embodiment of humankind's hopes and aspirations for a better world for all. Поэтому давайте снова посвятим себя тому, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в подлинное воплощение надежд и устремлений человечества к строительству лучшего будущего для всех.
May our hearts be fired by enthusiasm to prepare a better world for these people and to light up the history of mankind as it approaches the end of the millennium. Так пусть в наших сердцах горит огонь, разожженный энтузиазмом построения лучшего мира для этих людей и осветит путь истории человечества, приближающегося к концу этого тысячелетия.
The total eradication of the worst form of racial discrimination - apartheid - in South Africa will be an outstanding event in the history of mankind and will set a much needed example for the whole world to follow. Полное искоренение наихудшей формы расовой дискриминации - апартеида - в Южной Африке явится выдающимся событием в истории человечества и подаст столь нужный пример всему миру.
Such security can be founded only on shared confidence in the principles that govern our collective contribution to a better future for the world - to the salvation of mankind. Такая безопасность может зиждиться лишь на коллективном доверии к принципам, которыми мы руководствуемся в стремлении внести коллективный вклад в достижение более светлого будущего для всего мира - во имя спасения человечества.
By so doing our Organization would crystallize humanity's aspirations to a world of peace and stability and would then become a true crucible where all nations joined their efforts to bring forth an era of freedom, democracy and respect for human rights. Поступая таким образом, Организация воплотила бы в реальность надежды человечества на мир и стабильность во всем мире и тогда стала настоящим центром, где все страны объединят свои усилия, направленные на построение эры свободы, демократии и уважения прав человека.
With a view to ultimately ridding mankind of the threat of a nuclear war and ushering in a nuclear-weapon-free world, the Chinese Government proposes the following. С целью окончательного избавления человечества от угрозы ядерной войны и создания мира, свободного от ядерного оружия, правительство Китая предлагает следующее.
Not only have complex challenges arisen, but also new opportunities for the United Nations to redouble its efforts and contributions to the quest for peace and security and to build a world characterized by cooperation and an international community nurtured by a common concern for humanity. Возникли не только сложные проблемы, но открылись новые возможности для Организации Объединенных Наций умножить свои усилия и вклад в поиск мира и безопасности и создать мир, характерной чертой которого было бы сотрудничество, и международное сообщество воспитывалось бы на принципах общей заботы о судьбах человечества.
This end of a whole era of human history, however, was not followed by the creation of a new system of international relations that would correspond to the realities of the contemporary world, as happened some 50 years ago. Завершение целой эпохи в истории человечества не привело, однако, к рождению новой системы международных отношений, которая отвечала бы реальностям современного мира, как это имело место около 50 лет тому назад.
Efforts to restructure the Organization and give it a second wind will be successful only if there is a true resolve to arrive at a world consensus for development, in all its aspects, as the foundation of peace and a source of hope for all mankind. Усилия перестроить Организацию и дать ей второе дыхание будут успешными только в том случае, если есть подлинная решимость достичь мирового консенсуса для развития, во всех его аспектах, как основы мира и источника надежды для всего человечества.
In this atmosphere, the United Nations has no greater contribution to make in the service of its ideals than to help the world find its way from the era of fear from which we are emerging into a time of hope and progress for all mankind. В этой обстановке Организация Объединенных Наций внесет больший вклад на службе своим идеалам, если поможет миру найти путь, по которому он перейдет из эры страха, в которую мы сейчас живем, в эру надежд и прогресса для всего человечества.
Some 100 million land-mines all over the world represent both an acute and an impending humanitarian disaster as well as a threat to economic development, even years and decades after hostilities have ceased. Около 100 млн. противопехотных мин по всему миру представляют собой серьезную и неизбежную опасность для человечества, а также угрозу экономическому развитию, хотя прошли уже годы и десятилетия после прекращения военных действий.
The funny thing is, all I ended up with was the shortest, most humiliating run as managing partner in the history of the world. Самое забавное, что я добился лишь самого короткого, самого унизительного руководства фирмой в истории человечества.
The world is becoming smaller, more interdependent and globalized; the survival of human life is gravely threatened by the deterioration of the environment and by short-sighted, uncoordinated policies to stem the tide of problems besetting the planet. Мир становится менее огромным, более взаимозависимым и глобальным; выживанию человечества серьезно угрожает деградация окружающей среды и близорукая, нескоординированная политика, обусловленная множеством проблем, стоящих перед нашей планетой.
Quantitative, qualitative and conceptual changes required greater cooperation among troop-contributing States and the Security Council so that the United Nations could translate into reality the hope of all peoples of the world: peace... humanity's greatest treasure. Количественные, качественные и концептуальные изменения требуют более тесного сотрудничества между государствами, предоставляющими контингенты, и Советом Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла воплотить в жизнь мечту всех народов планеты - мечту о мире как о самом драгоценном сокровище человечества.
Mr. HONG Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that the question of development was closely related to world peace, security and the improved well-being of humankind. Г-н ХОН Чже Рен (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопрос развития тесно взаимосвязан с проблемами международного мира, безопасности и улучшения благосостояния человечества.
It had taken two murderous world wars and the prospect of a final one to make the international community understand the principle that war itself was wrong. Две жестокие мировые войны и перспектива начала еще одной последней для человечества войны заставили международное сообщество в принципе осознать, что война сама по себе является преступлением.