The incidence of poverty was comparatively lower in South-east Asia than in other regions of the developing world; nevertheless, eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. |
Масштабы нищеты в Юго-Восточной Азии сравнительно ниже, чем в других регионах развивающихся стран мира, однако искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом для всего человечества. |
The Committee accordingly, in the interest of mankind, calls upon all States, whether Parties to the Covenant or not, to take urgent steps, unilaterally and by agreement, to rid the world of this menace. |
В соответствии с этим Комитет в интересах всего человечества призывает все государства, являющиеся и не являющиеся участниками Пакта, принять в одностороннем порядке и на основе соглашений неотложные меры, чтобы избавить мир от этой угрозы. |
The goal is to make El Salvador a competitive country capable of tackling the challenges involved in globalization and the liberalization of world markets, thus ensuring sustained growth that will promote the well-being of the population as a whole. |
Цель состоит в том, чтобы сделать Сальвадор конкурентоспособной страной, страной, способной решать задачи, связанные с глобализацией и либерализацией мировых рынков, обеспечивая тем самым устойчивый рост, который будет содействовать благосостоянию всего человечества. |
Following the industrial revolution and the telecommunications revolutions, the third wave of progress in world society will be marked by sustainable consumption patterns that ensure prosperity, improve the quality of life, and provide equitable access to education, health and safety, and a high-quality environment. |
После промышленной революции и революции в сфере связи третья волна прогресса в масштабах всего человечества будет характеризоваться устойчивыми структурами потребления, которые будут содействовать обеспечению благополучия населения, повышению качества жизни и обеспечению равного доступа к образованию, здравоохранению, безопасности и высококачественной окружающей среде. |
This will then not only maintain the curiosity-driven spirit of discovery that is an integral part of sustainable development, but also make a reality in the scientific world of the visionary principle that space is the province of all mankind. |
В таком случае будет не только поддерживаться дух стремления к открытиям, который составляет неотъемлемую часть устойчивого развития, но и будет реализован на практике среди ученых всего мира пророческий принцип, в соответствии с которым космическое пространство является достоянием всего человечества. |
In 1996, UNIFEM assisted women in developing countries to put into practice their visions for themselves, their families, their communities and the world, as embodied in the Platform for Action. |
В 1996 году ЮНИФЕМ помогал женщинам в развивающихся странах осуществлять на практике направленные на защиту интересов самих женщин, их семей, общин и всего человечества стратегии, которые были сформулированы в Программе действий. |
Water scarcity, for example, is one of the greatest threats facing the world today, and the implications for sustainable development among countries in the South have been highlighted in the UNDP Human Development Report 2006. |
Например, нехватка воды является сегодня одной из самых опасных угроз для человечества, и последствия этой проблемы для устойчивого развития стран Юга были изложены в «Докладе о развитии человека», опубликованном ПРООН в 2006 году. |
My delegation pledges its fullest effort to help regain the credibility of this Conference to meet the expectations of the international community and to make this world a more peaceful and safer place for mankind today and for the generations to come. |
Моя делегация обязуется всемерно содействовать возрождению убедительности нашей Конференции, с тем чтобы оправдывать ожидания международного сообщества и сделать нашу планету более мирным и безопасным местом как для сегодняшнего человечества, так и для грядущих поколений. |
Its goal in so doing was to secure for future generations a world in which security and stability prevail and one in which peoples will never again experience the like of that dark period in the history of mankind when nuclear weapons were used at Nagasaki and Hiroshima. |
Ее цель при этом заключалась в обеспечении того, чтобы будущие поколения жили в мире, в котором бы существовали безопасность и стабильность и в котором людям никогда бы не пришлось вновь пережить тот темный период в истории человечества, когда в Нагасаки и Хиросиме было применено ядерное оружие. |
Mr. AL-RUMAIHA (Qatar) said that, on the threshold of a new millennium, the idea had arisen of establishing a new world order which would ensure peace, security, development, stability and prosperity for all mankind. |
Г-н АР-РУМИХИ (Катар) говорит, что на пороге нового тысячелетия как никогда актуальной становится идея установления нового мирового порядка, обеспечивающего мир, безопасность, развитие, стабильность и благополучие для всего человечества. |
Mr. Park (Republic of Korea): Today we live in a world that enjoys more pluralism and a greater number of democratic Governments and democratic global institutions than in all of human history. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Сегодня мы живем в мире, который: как никогда ранее в истории человечества, характеризуется большей степенью плюрализма, а также огромным числом демократических правлений и глобальных демократических институтов. |
Moreover, the world to which we all aspire and which we wish to build would become a reality if we could all convince ourselves that investing in children is the way to guarantee mankind's future. |
Более того, мир к которому мы все стремимся и который мы хотим построить, станет реальностью лишь в том случае, если все мы сможем убедить себя в том, что инвестиции в детей являются единственным способом гарантировать будущее человечества. |
Our commitment to this issue is a manifestation of our often-repeated belief that outer space is the common heritage of humankind and that we are therefore all equal stakeholders in this last frontier of our world. |
Наша приверженность этой идее является проявлением нашей часто излагавшейся убежденности в том, что космическое пространство является общим наследием человечества и поэтому мы все являемся равными заинтересованными субъектами на этом крайнем рубеже нашего мира. |
At the dawn of the new millennium and at the turn of the century, all world leaders and Governments have sent a clear message that nuclear weapons are the only weapons that threaten human survival. |
На заре нового тысячелетия и на пороге нового столетия все руководители мира и правительства со всей ясностью подчеркнули, что ядерное оружие является единственным видом оружия, несущим в себе угрозу для выживания человечества. |
Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. |
Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
Today, the Universal Declaration of Human Rights and subsequent international human rights instruments have become an inspiration to the vast majority of humanity, including, in particular, the marginalized and the vulnerable, and a potent force in world affairs. |
Сегодня Всеобщая декларация прав человека и последующие международные правовые документы стали вдохновением для значительного большинства человечества, включая, в частности, маргинализированные и уязвимые слои, и могучей силой в мировых делах. |
The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. |
Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды. |
This will be one more opportunity for the nations of the world, both rich and poor, to voice their firm support for justice, peace and the prosperity of humankind. |
Эта конференция предоставит странам мира, как богатым так и бедным, очередную возможность продемонстрировать свою решительную поддержку делу обеспечения справедливости, мира и процветания человечества. |
The spirit of our people and their faith in the fundamental unity of all mankind is encapsulated in the Sanskrit phrase "vasudhaiva kutumbakam", which means "the world is one family". |
Дух нашего народа и его вера в основополагающее единство всего человечества воплощен в выражении на санскрите: «Васудхаива кутамбакам», что означает: «Мир - одна семья». |
Since ancient times, sport has transcended racial and cultural differences and has given expression to humankind's aspiration to, and pursuit of, a peaceful and better world, as evidenced in the Olympic spirit, which came into being more than 2,000 years ago. |
Со времен древности спорт преодолевает расовые и культурные различия и выражает чаяния и стремление человечества к более безопасному и лучшему миру, о чем свидетельствует олимпийский дух, возникший более 2000 лет назад. |
Linked to the growing world human population is the need to provide infrastructure to support humanity; urban development has been recognized as, on the one hand, providing vital infrastructure to local communities, but, at the same time, threatening valuable forests and their biodiversity. |
С ростом народонаселения мира связана необходимость в создании инфраструктуры для жизнеобеспечения человечества; с одной стороны, признается, что городское развитие служит созданию жизненно необходимой инфраструктуры для местных общин, с другой - угрожает существованию ценных видов лесов и их биологического разнообразия. |
It knows that this country at the southern edge of the world - despite the size of its economy and population, as well as its remoteness - has espoused the great causes of humankind. |
Ему известно, что наша страна, находящаяся в южной оконечности земного шара, - несмотря на масштабы ее экономики и малочисленность населения, а также ее отдаленность, - поддерживает великие цели человечества. |
With this new zone, States such as ours that have decided to renounce nuclear weapons expand our presence and send a stronger message about the desire of mankind to achieve a nuclear-weapon-free world. |
Благодаря этой новой зоне, мы, государства, решившие отказаться от ядерного оружия, расширяем наше присутствие и посылаем более твердое послание относительно стремления человечества к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
We have come to realize that the strength of our resolve and our determination to deal with the challenge of securing a better, safer and healthier world for its inhabitants will be decisive for the future of humankind. |
Мы уже осознали, что сила нашей решимости и самоотверженности, с какими мы будем решать задачу обеспечения лучшего, более безопасного и здорового мира для его обитателей, будет иметь для будущего человечества решающее значение. |
So, too, there is a need to maintain and strengthen the comprehensive safeguards regime in the field of nuclear weapons, in order to rid the world of these weapons of mass destruction, for the sake of all humankind. |
Поэтому необходимо также сохранять и укреплять всеобъемлющий режим гарантий в области ядерного оружия, с тем чтобы в интересах всего человечества избавиться от оружия массового уничтожения. |