Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Человечества

Примеры в контексте "World - Человечества"

Примеры: World - Человечества
The future of most progress in this globalized world, and indeed the very existence of mankind itself, is put in deadly jeopardy by the continued maintenance by some countries of nuclear arsenals, ready-to-fire weapons of mass destruction and the doctrine of nuclear deterrence. Будущему прогресса в этом глобальном мире и, фактически, самому существованию человечества грозит серьезная опасность вследствие того, что некоторые страны сохраняют свои ядерные арсеналы, поддерживают высокую степень боеготовности оружия массового уничтожения и по-прежнему придерживаются доктрины ядерного сдерживания.
In that situation, the peoples of the world more than ever turn their gaze towards the United Nations - the sole universal forum where the concerns and aspirations of all mankind are expressed in all their diversity. В такой обстановке народы мира - более, чем когда бы то ни было - обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций - единственному универсальному форуму, на котором выражаются озабоченности и устремления всего человечества во всем своем разнообразии.
In conclusion, the new Republic of South Sudan vows to become an active member of the global family of nations, making its contribution to fostering world peace and prosperity for the benefit of all humankind. В заключение я хотел бы заявить, что молодая Республика Южный Судан обязуется стать активным членом глобальной семьи народов и вносить свой вклад в дело обеспечения мира и процветания во всем мире на благо всего человечества.
At the nuclear security summit called by the President of the United States of America on 13 April 2010, the world was reminded that a substantially new manner of thinking and action was essential if humankind is to survive. На Саммите по ядерной безопасности, созванном Президентом Соединенных Штатов Америки 13 апреля 2010 года, к народам мира вновь были обращены слова о том, что важнейшее значение для выживания человечества имеет существенно новый характер мышления и действий.
At this stage in human history, our peoples are confronted not only by cultural misconceptions between the East and the West, but also by misunderstandings among civilizations affecting all parts of our world. На нынешнем этапе в истории человечества наши народы сталкиваются не только с различного рода заблуждениями в отношении толкования представителями Востока и Запада тех или иных явлений в области культуры, но также с недопониманием, существующим между цивилизациями во всех регионах мира.
This new world Court, and the complementary system of international justice that it will anchor, provides one of humanity's best hopes that millions of lives in the next century will be spared the devastation and horrible suffering experienced during the past 100 years. Этот новый международный Суд и дополняющая его система международной юстиции, которая будет им закреплена, дает надежду на исполнение одного из сокровеннейших желаний человечества - спасение миллионов жизней в следующем веке от разрушений и ужасных страданий, пережитых за прошедшее столетие.
It is as though we had decided to spurn what the human intellect tells us - that a world of the survival of the fittest only presages the destruction of all humanity. Могло сложиться впечатление, что мы были готовы скатиться к наиболее примитивному закону животного мира - закону естественного отбора, что мы решили пренебречь доводами человеческого разума, который утверждает, что естественный отбор не может не привести к гибели всего человечества.
The idea of a world that operates on two levels and at two speeds, as is the case now, is morally unacceptable and humanly untenable. Существующая в настоящее время концепция о том, что мир развивается в двух уровнях и движется с двумя разными скоростями, является неприемлемой с моральной точки зрения и несостоятельной с точки зрения человечества.
Likewise, one of the objectives of the civics education course was to inspire commitment to a democratic form of government and to encourage students to internalize a world view of human rights as the heritage of all mankind. Кроме того, одна из задач курса обучения основам гражданственности заключается в том, чтобы воспитывать в молодежной среде приверженность демократической форме управления и побудить студентов воспринимать международную трактовку прав человека как наследие всего человечества.
Thus, the new financial resources that are needed should not be thought of as charity, as an imposition on already strained budgets or as a hand-out but rather as investments in the future well-being and security of the world as a whole. Таким образом, необходимые финансовые ресурсы следует рассматривать не как благотворительность, нагрузку на и без того перенапряженные бюджеты или своего рода «подачку», а как инвестиции в будущее благосостояние и безопасность всего человечества.
From 1970 to 1972 at MIT Meadows was director of the "Club of Rome Project on Predicament of mankind at MIT" which constructed the world model underlying that publication. С 1970 по 1972 году Медоуз был директором Проекта глобальных угроз человечества при Римском клубе в МИТ, в рамках которого была построена глобальная модель развития человечества, легшая в основу доклада.
That's the kind of out-of-the-box science that I love doing, for the betterment of mankind, but especially for her, so that she can grow up in a world without malaria. Во благо всего человечества, но, в особенности, ради этой малышки, которая сможет вырасти в мире без малярии.
They will enable us to seize the new opportunities now before us, and they will enable us to make the world Organization the unchallenged expression of the conscience of humanity in the service of humanity. Их осуществление позволит нам воспользоваться возникающими новыми возможностями и превратить всемирную Организацию в орган, стоящий на службе человечества и являющийся бесспорным отражением его совести.
However, pursuing the route of dematerialization, with the aim of providing the entire world with a "Western" lifestyle, would require a greater than 100-fold improvement in technical efficiency: a change greater and faster than any ever achieved in human history. Однако движение в сторону дематериализации в целях обеспечения всему миру «западного» образа жизни потребует более чем 100-кратного повышения технического коэффициента полезного действия, т.е. самых масштабных и стремительных преобразований в истории человечества.
Stephen,... this afternoon, when you were talking to the commission about changing the face of the world and the future of humanity, I made a decision; an omportant one. Стивен, во второй половине дня, после совещания с комиссией, где говорилось о ситуации в мире и будущем всего человечества, Я приняла решение, очень важное решение.
Thus from the times of the very beginning of humanity, Olmo Lungring, where direct communication between heaven and earth has persisted until this very day, has continually been the source of knowledge, guidance, and civilization for the outside world. Так, со времени самого начала человечества, Олмо Лунгринг, где прямая связь между небесами и землёй продолжается и по сей день, непрерывно является источником знания, руководства и культуры для внешнего мира.
But the leaders of men, their power waning... refused to cooperate with the fledgling nation... wishing rather that the world be divided. Но лидеры человечества, даже видя свою слабость... отвергли сотрудничество с едва оперившейся нацией... пожелав разделения мира::
The steam engine, and the other associated technologies of the Industrial Revolution changed the world and influenced human history so much, that in the words of the historian Ian Morris, they made mockery out of all that had come before. Паровой двигатель и прочие изобретения Промышленной революции изменили мир и историю человечества настолько сильно, что, со слов историка Иэна Морриса, превратили всё предшествовавшее в шутку.
Very little time remains before mankind enters the new millennium, and we must do everything we can to see to that the reformed United Nations becomes a genuinely new United Nations for the world order of the coming century. Осталось совсем немного времени до вступления человечества в новое тысячелетие, и мы должны сделать все, чтобы преобразованная ООН действительно стала новой Организацией Объединенных Наций для миропорядка грядущего столетия.
The key United Nations body - the Security Council - has done all it can to safeguard the world from a new global military catastrophe, and to safeguard politicians from the temptation to use any advantage to pursue objectives unworthy of mankind. Ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, сделал все, чтобы уберечь мир от глобальной военной катастрофы, а политиков - от соблазна использовать какие-либо преимущества в недостойных человечества целях.
More specifically, the IUMS promotes ethical conduct of research and training in the areas of biosecurity and biosafety, with the aim of preventing use of microorganisms as biological weapons in order to protect the public's health and to promote world peace. Союз поощряет научные исследования и открытый обмен научной информацией для продвижения здоровья и благополучия человечества и окружающей среды. МСМО твердо сдерживает всякое использование знаний и ресурсов в противоположных целях.
Peace and security will continue to be the major concern of humanity in the new millennium, as conflicts continue to grow and devastate many parts of the world. Обеспечение мира и безопасности продолжают выступать главной задачей человечества в новом тысячелетии, поскольку распространение конфликтов продолжается и они по-прежнему оказывают разрушительное воздействие на многие регионы мира.
We are hopeful that through this year's renewal of the spirit of volunteerism, individuals and societies the world over will be inspired to give a small piece of themselves for the betterment of all of humanity. Мы надеемся, что, благодаря обновленному в этом году духу добровольчества, люди и общества всего мира вдохновятся на то, чтобы посвятить часть себя делу совершенствования всего человечества.
At a time when the world economy was more vigorous than ever, when one country had a richer and more powerful economy than mankind had ever seen, the United Nations continued to lurch from one financial crisis to another. В то время когда мировая экономика активна как никогда, когда самая богатая страна обладает мощнейшей в истории человечества экономикой, Организация Объединенных Наций вынуждена выживать в условиях то одного, то другого финансового кризиса.
Mr. Caughley said that, like the representative of Canada, he was reminded of the Secretary-General's warning that visions of a world "in larger freedom" could be put beyond the reach of humankind by a nuclear catastrophe. Г-н Коули говорит, что, как и представителю Канады, ему вспомнились слова Генерального секретаря, который предупреждал, что ядерная катастрофа может положить конец мечтам человечества о мире "при большей свободе".