| The theme of this document is sustainable development as a focus for addressing the pressing problems of today and preparing the world for the challenges of the coming decades. | Тема этого документа устойчивое развитие как сфера приложения усилий для разрешения насущных проблем сегодняшнего дня и приготовления человечества к принятию вызовов грядущих десятилетий. |
| Otherwise, the adverse consequences of growing insecurity can quickly outweigh the potential benefits that new markets and opportunities afford for world development and human progress. | В противном случае негативные последствия растущей незащищенности быстро могут возобладать над потенциальными выгодами для мирового развития и прогресса человечества, которые связаны с появлением новых рынков и возможностей. |
| The world of the twentieth century has seen the most significant technological progress, just as it has generated the most bloody events in the history of mankind. | Двадцатый век принес миру наиболее значительный технологический прогресс, но он принес и самые кровопролитные за всю историю человечества события. |
| Guided by a sense of their historical responsibility for world peace and development and for the future of mankind, the Parties are strengthening coordination and cooperation in international affairs. | Стороны, руководствуясь чувством исторической ответственности за мир и развитие во всем мире и будущее человечества, укрепляют координацию и сотрудничество в международных делах. |
| The world and regions that had been defined by division and antagonisms got the chance to unite in peace, economic development and common values. | У всего человечества и у населения отдельных регионов, в которых царили расколы и антагонизмы, появилась возможность объединиться на принципах мира, экономического развития и общих ценностей. |
| From 1990 to the present, the world has seen unprecedented progress in terms of mankind's capacity for accomplishment and of the affirmation of human potential. | За период с 1990 года по настоящее время мир добился беспрецедентного прогресса с точки зрения способности человечества к достижениям и реализации человеческого потенциала. |
| One of humankind's crucial goals continues to be the need for disarmament and the need for peace and international security around the world. | Необходимость в разоружении и необходимость в мире и международной безопасности во всем мире является одной из важнейших целей человечества. |
| Her departure is a major loss for humankind, as she fought for a world order in which every nation could live in peace, harmony and prosperity. | Ее кончина является большой утратой для человечества, поскольку она вела борьбу за мировой порядок, при котором каждая страна могла бы жить в условиях мира, согласия и процветания. |
| Our Government has a deep understanding of the danger posed to the entire civilized world and to mankind by international terrorism. | Правительство Республики Таджикистан глубоко осознает ту опасность для всего цивилизованного мира и человечества, которую несет в себе международный терроризм. |
| The United Nations is the international forum for international legitimacy where efforts are made at regional and world levels to achieve the aspirations of the whole of humankind. | Организация Объединенных Наций является международным форумом международной законности, где предпринимаются усилия на региональном и мировом уровнях для осуществления чаяний всего человечества. |
| I am certain that this will add new strength to the Non-Aligned Movement in the interests of all humanity, especially the poor of the world. | Я уверен, что это придаст новые силы Движению неприсоединения в интересах всего человечества, особенно бедных людей в мире. |
| This discovery has had a significant impact in the scientific community and in world public opinion, because it challenges the many theories concerning the origin of humankind. | Это открытие оказало значительное воздействие на научные круги и на мировое общественное мнение, поскольку оно бросает вызов многим теориям о происхождении человечества. |
| That is the price we must pay to bequeath to future generations a world free of fear and threats to the survival of humankind. | Такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы завещать будущим поколениям мир, свободный от страха и опасностей, угрожающих выживанию человечества. |
| Such an error would cause a catastrophe for world stability and for all mankind." | Такая ошибка имела бы катастрофические последствия для мировой стабильности и всего человечества». |
| They are truly the conscience of humanity, acting as beacons and showing us the way to a world eventually free of all weapons of mass destruction. | Они являются подлинным сознанием человечества, своего рода маяком, указывающим нам путь к окончательному уничтожению во всем мире оружия массового уничтожения. |
| While this past century has seen unprecedented progress in world civilization, it has also witnessed the untold sufferings of humankind in countless wars and conflicts. | Хотя прошедший век был отмечен беспрецедентным прогрессом мировой цивилизации, он еще стал и свидетелем неслыханных страданий человечества в бесчисленных войнах и конфликтах. |
| The greatest threat to humanity is poverty which, if not adequately addressed, will further destabilize the region and the world as a whole. | Величайшей угрозой для человечества является проблема нищеты, без преодоления которой положение в регионе и во всем мире еще более дестабилизируется. |
| The peoples of the entire world need to join together in order to overcome the adverse consequences of this massive man-made disaster for all mankind. | Крупнейшая техногенная катастрофа требует сплочения людей всего мира по преодолению ее негативных последствий для всего человечества. |
| The referral underscores the world community's resolute commitment to the principle that the perpetrators of such crimes against humanity will be held to account. | Такая передача свидетельствует о решительной приверженности мирового сообщества принципу, согласно которому лица, виновные в совершении подобных преступлений против человечества, будут привлечены к ответственности. |
| It is here, and nowhere else, that we can together ensure world peace and development for the benefit of all. | Лишь в рамках этой и никакой иной организации мы сможем обеспечить совместными усилиями мир во всем мире и развитие на благо всего человечества. |
| In situations such as these, we must show that we can meet the concerns of our peoples and our world. | В подобных ситуациях мы должны показать, что мы можем разрешать вопросы, вызывающие обеспокоенность у наших народов и всего человечества. |
| The original goal of the United Nations was to preserve the world from the scourge of war and remains so to this day. | Первоначальная цель Организации Объединенных Наций - избавление человечества от ужасов войны - сохраняет свою актуальность и по сей день. |
| Peace could not become a way of life for the peoples of the world until the climate was propitious. | Мир станет образом жизни человечества только тогда, когда для этого сложатся благоприятные условия. |
| A child-friendly world is where the rights of children are respected, where democracy flourishes and where poverty is not an insurmountable barrier to human progress. | Благосклонный к детям мир - это мир, в котором соблюдаются права детей, где процветает демократия, а нищета не стоит непреодолимым препятствием на пути прогресса человечества. |
| This may well be difficult to achieve, but shared objectives, shared commitment and shared responsibilities will ensure a better world for all humankind. | Добиться этого, возможно, будет непросто, однако если у нас будут единые цели, общая приверженность и ответственность, то мы сможем построить лучший мир для всего человечества. |