The town of South Park and its mayor have once again shown themselves to be completely out of touch with the progressive world. |
Мэр Саус Парка вместе со всеми его жителями в очередной раз доказала, что ее город живет в отрыве от всего прогрессивного человечества |
Fifthly, in the area of development, there is a need to take into account globalization as a positive force for all humankind that should be based on a world partnership for an increasingly diversified, dynamic kind of development. |
В-пятых, в том что касается области развития, то здесь необходимо учесть глобализацию как позитивную силу для всего человечества, которая должна основываться на всемирном партнерстве для осуществления более многообразного и динамичного развития. |
While many of the overarching issues of peace and security of the cold-war era have receded, the advent of new forms of conflict and human misery pose new challenges not only to world peace, but to our humanity. |
Несмотря на то, что многие всеобъемлющие проблемы мира и безопасности эпохи «холодной войны» остались в прошлом, возникновение новых форм конфликтов и человеческих страданий ставит новые задачи не только для международного мира, но и для человечества в целом. |
Unhappy that it had to come to military action, we believe that the present course of action will result in a safer and better world for all humankind, especially for the people of the region itself. |
Сожалея о том, что пришлось прибегнуть к военным мерам, мы считаем, что нынешний курс действий приведет к созданию более безопасного и совершенного мира для всего человечества, и в особенности для населения самого региона. |
The efforts aimed at a reduction in the danger of weapons of mass destruction continue to be of major concern for humanity as a whole, in view of the deadly threat these weapons pose to the world. |
Усилия, нацеленные на снижение опасности применения оружия массового уничтожения по-прежнему находятся в центре внимания человечества в связи с той смертельной угрозы, которую оно представляет для всего мира. |
This book is a result of five years' work of Grand Prince Valeriy Viktorovich Kubarev in which as the author asserts, «as a whole the true world history of mankind and a history of religions» have been restored. |
Эта книга - итог пятилетнего труда Великого Князя Валерия Викторовича Кубарева, в котором, как утверждает автор, «была в целом восстановлена истинная всемирная история человечества и история религий». |
The sequels, Karaoke Capitalism: Management for mankind and Funky Business Forever: How to enjoy capitalism, also describe recipes for how to make it in the new world of commerce (all three books were co-authored with Kjell A. Nordström). |
Сиквелы, караоке-капитализм: менеджмент для человечества, бизнес в стиле фанк навсегда: Как пользоваться капитализмом, он также написал книгу: описание рецептов, Как сделать это в новом мире коммерции (все три книги в соавторстве с Кьелл А. Нордстрем). |
By the results of the Forum the Declaration was accepted, in which the spiritual leaders declared about realization of joint actions on safeguarding of peace and progress for the mankind and provision of stability in the society as the basis of harmonious world in the future. |
По итогам форума была принята Декларация, в которой духовные лидеры заявили о совместных действиях по обеспечению мира и прогресса для человечества и обеспечения стабильности в обществах, как основы гармоничного мира в будущем. |
Long before the civil war in former Yugoslavia, I concluded that the world needed an international court to try governments and army commanders for war crimes, crimes against humanity, and genocide. |
Задолго до гражданской войны в бывшей Югославии, я пришел к выводу, что миру необходим международный суд для выноса приговора правительствам и командирам армий за военные преступления, за преступления против человечества, за геноцид. |
The States Parties to the Treaty believe that the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and the realization of a nuclear-weapon-free world will remove forever the menace of nuclear weapons facing humankind, thus greatly enhancing international peace and security. |
Государства - участники Договора полагают, что полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия и освобождение мира от такого оружия навсегда устранят угрозу, создаваемую ядерным оружием для человечества, существенно способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
We must make a special effort to help young people so that they can carry on the positive values of humankind for the sake of a more integrated, more developed, more just and more equitable world. |
Мы должны предпринять особые усилия в целях содействия молодым людям, с тем чтобы они могли сохранить позитивные ценности человечества во имя достижения более единого, более развитого, более справедливого и более равноправного мира. |
Through dialogue we, the peoples and countries of the world, can arrive at a unanimous understanding of the questions at hand, and in this way secure the necessary assurance in our pursuit of the common good and security of humanity. |
Посредством диалога мы, народы и страны мира, можем прийти к единому пониманию вопросов, о которых идет речь, и тем самым обеспечить необходимые гарантии в нашем стремлении к обеспечению общего блага и безопасности для человечества. |
We had to witness the horrors of two world wars in our century in order to revive The Hague spirit and live up to humanity's noblest aspirations with the creation of the League of Nations and the United Nations. |
Нам потребовалось пережить в этом столетии ужасы двух мировых войн, чтобы возродить дух Гааги и создать в русле благороднейших чаяний человечества Лигу Наций и Организацию Объединенных Наций. |
As the current decade brings us closer to the end of another century in the history of mankind, we now have a clearer picture of the issues and concerns that dominate the thinking of the peoples of the world. |
По мере того как текущее десятилетие подводит нас все ближе к концу еще одного столетия в истории человечества, перед нами встает более ясная картина вопросов и проблем, которые занимают доминирующее положение в умах народов мира. |
On the contrary, it should inspire us to continue strengthening the role of the United Nations in ensuring future generations the solidarity of a new world order where peace in freedom and economic development in social justice finally become the common heritage of mankind . |
Напротив, это должно вдохновлять нас на продолжение укрепления роли Организации Объединенных Наций в обеспечении для грядущих поколений нового мирового порядка, при котором мир в условиях свободы и экономическое развитие в условиях социальной справедливости станут, наконец, общим наследием человечества . |
history, the United Nations needs to renew and restructure itself in order to become more responsive to the changing circumstances of the world today. |
На этом поворотном этапе в истории человечества Организация Объединенных Наций должна возродиться и перестроиться, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся условия в современном мире. |
It is a momentous occasion for Africa and for the whole world to see the end of the system of apartheid and the policy of racial discrimination, which represented a stigma on humankind for many long decades. |
Ликвидация системы апартеида и политики расовой дискриминации, которые представляли собой позорное пятно на совести человечества на протяжении нескольких десятилетий, это историческое событие для Африки и всего мира. |
The world is beginning to realize that a climate of concord and harmony is the most viable means of establishing an international community characterized by constructive cooperation and mutual benefit, and that such a development will be in the interest of mankind and its well-being. |
Мир начал понимать, что атмосфера согласия и гармонии представляет собой самое надежное средство для становления международного сообщества, которое осуществляло бы конструктивное сотрудничество и добивалось взаимных выгод, а также то, что такой процесс отвечал бы интересам человечества и целям повышения его благосостояния. |
We believe that that act of affirmation requires that this Organization should once more turn its focused and sustained attention to the basics of everything that makes for a better world for all humanity. |
Мы считаем, что такое подтверждение требует, чтобы эта Организация вновь сфокусировала свое неослабное внимание на основах всего того, что позволяет построить более совершенный мир для всего человечества. |
Batavi is a concept album that deals with the early history of the Batavian tribe: from its beginnings to its daring revolt against one of the greatest empires the world has ever seen. |
Batavi - это концептуальный альбом, в котором рассказывается начало истории племени батавов, от его возникновения до смелого восстания против одной из величайших империй в истории человечества. |
Today, more than ever, to support the United Nations is to participate in the only world Organization composed of all humanity and in the service of all humanity. |
Сегодня, более чем когда-либо ранее, поддержка Организации Объединенных Наций означает участие в единственной всемирной Организации, представляющей все человечество и находящейся на службе всего человечества. |
This meeting also took place during the same year as the anniversary of the San Francisco Conference of 1945, whose ideal of world peace and progress has benefited and brought greater hope to all humankind. |
Это заседание произошло также в том же году, что и годовщина Конференции в Сан-Франциско в 1945 году, идеал всемирного мира и прогресса которой благоприятно сказались на судьбе всего человечества и вдохнули в него надежду. |
The hopes, dreams and aspirations for a better future for mankind expressed a few days ago, in this very Hall, by world leaders during the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, rest, in effect, in the hands of young people. |
Надежды, мечты и чаяния о лучшем будущем человечества, о которых несколько дней назад говорили в этом Зале лидеры стран мира в ходе торжественного заседания, посвященного пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, по сути дела, находятся в руках молодых. |
The human race deserves to be prepared for a world wherein advanced technology would be used to ensure the prosperity and development of humanity and not for the purpose of its destruction and effacement from the face of the earth. |
Человеческая раса заслуживает того, чтобы быть подготовленной жить в таком мире, где передовая технология использовалась бы для обеспечения процветания и развития человечества, а не в целях его уничтожения с лица земли. |
South Africa, having rolled back its own nuclear-weapons programme, was keen to ensure that the Treaty was strengthened for the benefit of all humanity so as to advance to a nuclear-weapon-free world. |
Южная Африка, которая свернула свою программу ядерных вооружений, стремилась обеспечить укрепление режима Договора на благо всего человечества, с тем чтобы обеспечить продвижение к ликвидации ядерного оружия в мире. |