Of course, this does not mean that the EU could or would want to conquer the rest of the world in the name of imposing its values, rules and culture on the rest of humanity. |
Конечно, это не означает, что ЕС мог бы или хотел бы завоевать остальной мир под лозунгом навязывания своих ценностей, правил и культуры остальной части человечества. |
The spread of acts of terrorism all over the world and the expansion of the phenomenon of extremism in all mankind's beliefs confirms that the phenomenon of terrorism is one and is not restricted to one people or ethnic group or religion. |
Распространение терроризма по всему миру и укоренение понятия экстремизма в сознании всего человечества подтверждают тот факт, что явление терроризма проявляется повсюду и не свойственно какому-то одному народу, этнической группе или религии. |
The two principal nuclear-weapon countries and other leagues are called upon to move towards the establishment of a nuclear-weapon-free world, as called for in the May 2000 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В связи с этим двум странам, обладающим наибольшими запасами ядерного оружия, и другим группам стран следует добиваться освобождение человечества от ядерного оружия, к чему призвали участники состоявшейся в мае 2000 года Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Despite the challenges and difficulties encountered, the cause of maintaining world peace and stability and promoting the common development of mankind could not be separated from multilateralism and a powerful United Nations. |
Несмотря на вызовы и трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации, задачи поддержания мира, сохранения стабильности и содействия развитию всего человечества нельзя отделять от задачи сохранения многосторонней и сильной Организации Объединенных Наций. |
Having mingled with the mainstream of history of mankind and the United Nations, the Vietnamese people's struggle for independence, freedom and development has made remarkable contributions to the common success of mankind in an effort for a world of peace, justice and development. |
Став одним из направлений общего процесса исторического развития человечества и Организации Объединенных Наций, борьба вьетнамского народа за независимость, свободу и развитие внесла заметный вклад в достижение человечеством общего успеха в усилиях по созданию мира, опирающегося на мир, справедливость и развитие. |
The Millennium Development Goals represent a measurable set of human development milestones, the attainment of which is critical to building a more humane, inclusive, equitable and sustainable world, as envisaged in the Millennium Declaration. |
Цели Декларации тысячелетия в области развития представляют собой поддающуюся измерению совокупность важнейших этапов развития человечества, реализация которых имеет критически важное значение для построения более гуманного, основанного на принципах участия, справедливого и устойчивого мира, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The success of the eighth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, held here in New York in May, brought us closer to our common goal of a world safer for all and free of nuclear weapons. |
Успешное проведение в мае в Нью-Йорке восьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора позволило нам продвинуться вперед по пути построения более безопасного и свободного от ядерного оружия мира на благо всего человечества. |
The world is therefore expecting the UN and governments to pay attention to an issue - an issue that is on the one hand an environment issue and on the other hand one that is truly an issue about the future of humanity on this planet. |
В силу всего этого мир ждет от Организации Объединенных Наций и от правительств внимания к этому вопросу - вопросу, который, с одной стороны, носит экологический характер, а с другой, представляет вопрос о будущем человечества на нашей планете. |
Bosnia and Herzegovina also stated that the globalization process should contribute to the preservation of a rich and diverse cultural heritage for the well-being of mankind as a whole, since all world cultures share a joint cultural heritage. |
Босния и Герцеговина заявила также, что процесс глобализации должен способствовать сохранению богатого и разнообразного культурного наследия для блага человечества в целом, поскольку все мировые культуры в равной степени являются частью общего культурного наследия. |
The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. |
Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
Recalling General Assembly resolutions 49/29 of 7 December 1994 and 50/13 of 7 November 1995 on the Olympic ideal as a means to promote international understanding among the youth of the world through sport and culture in order to advance the harmonious development of humankind, |
ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 49/29 от 7 декабря 1994 года и 50/13 от 7 ноября 1995 года об олимпийских идеалах как средстве для поощрения взаимопонимания между молодежью всех стран мира через спорт и культуру с целью продвижения гармоничного развития человечества, |
If the world is indeed becoming more dangerous and the level of threat to human survival is increasing as a result of the development and accumulation of nuclear and other weapons of mass destruction, what else can we do to eliminate that threat? |
Если мир действительно становится более опасным, а уровень угрозы выживанию человечества нарастает в результате разработки и накопления ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, то что мы можем сделать для устранения этой угрозы? |
Welcoming further the increasing support, including by some Antarctic Treaty Consultative Parties, for the establishment of Antarctica as a nature reserve or world park to ensure the protection and conservation of its environment and its dependent and associated ecosystems for the benefit of all mankind, |
приветствуя далее растущую поддержку, включая поддержку со стороны некоторых консультативных сторон Договора об Антарктике, объявления Антарктики природным заповедником или всемирным парком в целях обеспечения защиты и сохранения ее окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем на благо всего человечества, |
Let us tell the world - and let us tell it with pride: the empowerment of women is the empowerment of all humanity! |
Давайте с гордостью скажем всему миру и самим себе: расширение прав и возможностей женщин - это расширение прав и возможностей всего человечества! |
ignorance of each other's ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war; |
Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами, вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне; |
Under it, international assistance can be provided to Governments to facilitate the protection of sites listed as World Heritage Sites. |
В соответствии с Конвенцией правительствам может оказываться международная помощь в целях содействия охране объектов, считающихся объектами наследия человечества. |
After 50 years, can we say that the nations of the world live in peace, that individuals have their dignity and that there is well-being for humanity? |
Можем ли мы сказать 50 лет спустя, что народы мира живут в мире, что люди живут в достоинстве и что обеспечено процветание человечества? |
"4. To support the efforts of the Panamanian Government and the Panama Canal Commission to continue the modernization of the Panama Canal so that the inter-oceanic waterway will efficiently serve the increasing needs of sea transport and world commerce and all other exchanges beneficial to humanity." |
Поддержать усилия правительства Панамы и Комиссии по Панамскому каналу по дальнейшей модернизации Панамского канала, с тем чтобы этот межокеанский водный путь эффективным образом отвечал растущим потребностям морского судоходства и международной торговли и всем взаимовыгодным обменам в интересах всего человечества . |
"In that spirit, I would like to salute UNFPA, its dynamic Executive Director, Dr. Nafis Sadik, her predecessor, the late Rafael Salas, and UNFPA staff all over the world for the great service they have rendered humankind." |
В этом духе я хотел бы отдать должное ЮНФПА, его динамичному Директору-исполнителю д-ру Нафис Садик, ее предшественнику - покойному Рафаэлю Саласу и персоналу ЮНФПА во всем мире за их благородную деятельность на благо человечества . |
Recalling that UNESCO was created for the purpose of advancing, through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world, the objectives of international peace and of the common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established, |
напоминая о том, что ЮНЕСКО была создана с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования, науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества, для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций, |
In an economic situation such as the one the world is going through now, with many serious problems still facing mankind, including its very survival, when it is threatened by the destructive power of modern weapons, why insist on starting a complicated and endless war? |
В той экономической ситуации, в которой находится мир, когда еще только предстоит решать сложнейшие проблемы человечества, в том числе проблемы его выживания, которому угрожает не только разрушительная мощь современных видов оружия, для чего надо настаивать на начале тяжелой и нескончаемой войны? |
Noting that the current international situation requires that the principles of disarmament as contained in the United Nations Charter become a fundamental element in any collective effort designed to bring about a truly secure world and protect mankind from the threat of weapons of mass-destruction, particularly nuclear weapons; |
отмечая, что нынешняя международная ситуация требует, чтобы принципы разоружения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, стали основополагающим элементом любых коллективных усилий, направленных на формирование подлинно безопасного мира и защиту человечества от угрозы оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, |
Acknowledging also the diversity of the world, recognizing that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and emphasizing the importance of culture for development and its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, |
принимая во внимание также разнообразие мира, признавая, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества, и особо отмечая важность культуры для развития и ее вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
New World Order engineers have hijacked human destiny. |
Строители Нового Мирового Порядка силой отняли судьбу у всего человечества. |
We have witnessed the cruellest of crimes committed against humanity since the end of the Second World War. |
Мы видели самые жестокие преступления против человечества после окончания второй мировой войны. |