With concerted efforts and a high sense of responsibility for world peace and security and the destiny of mankind, we should all work together towards the common objective of achieving general and complete disarmament, and in particular nuclear disarmament. |
На основе согласованных усилий и высокого чувства ответственности за мир и безопасность во всем мире и за судьбы человечества все мы должны сообща добиваться общей цели - достижения всеобщего и полного разоружения, и в частности ядерного разоружения. |
The adoption of a Law on Guarantees for Children's Rights is also advisable given the deteriorating guarantees of children's rights provided around the world amid ever worsening global problems and the negative effects of globalization. |
Принятие Закона "О гарантиях прав ребенка" целесообразно также в связи с ухудшением положения с обеспечением прав ребенка в мире в связи с обострением глобальных проблем человечества и негативными последствиями глобализации. |
How long shall we continue to wait for the oppressed peoples in all parts of the world to regain their fundamental rights and for the conscience of humanity to awaken to the imperatives of justice and fair play? |
Сколько еще придется ждать, прежде чем угнетенным народам во всех частях мира будут возвращены их неотъемлемые права и под воздействием требований справедливости и честной игры совесть человечества проснется? |
Whether they live in the East or the West, the North or the South, the common aspiration of people all over the world today is that the twenty-first century will be a new century marked by human development and progress. |
Как народы Востока, так и народы Запада, как народы Севера, так и народы Юга - народы всего мира ожидают, что XXI век будет новым веком, отмеченным развитием и прогрессом человечества. |
What is being destroyed represents not only the sacred symbol for Buddhists around the world but also an invaluable part of Afghanistan's rich cultural heritage, and indeed of the common cultural heritage of mankind. |
То, что сейчас подвергается уничтожению, является не только священным символом для буддистов во всем мире, но и бесценной частью богатого культурного наследия Афганистана и, более того, культурного наследия всего человечества. |
We look forward to joint actions to ensure peace and progress for humanity and to foster the stability of societies as the basis for a harmonious world for the future, |
Мы ожидаем совместных действий по обеспечению мира и прогресса для человечества и для обеспечения стабильности в обществах, как основы гармоничного мира в будущем, |
NT: Everything I did, I did for mankind, for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich, where products of intellect, science and art will serve society for the betterment and beautification of life. |
НТ: Всё, что я создавал, я делал для человечества, для мира, где не будет унижения бедных грубостью богатых, где плоды интеллекта, науки и искусства будут служить обществу для улучшения и украшения жизни. |
Convinced of the need for the French-speaking world to be involved in development of the information highway, in order to protect and promote the development of all the languages and cultures that form the common heritage of mankind, |
БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости подключения Франкоязычного сообщества к процессу укрепления "информационной магистрали" с целью способствовать сохранению и расцвету всех языков и культур, составляющих общее достояние человечества, |
China stands for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons in the same way as the prohibition of chemical and biological weapons, so as to free mankind of the threat of nuclear war, thus making a substantive contribution to world peace, security and stability. |
Китай выступает за полное запрещение и уничтожение ядерного оружия, равно как и запрещение химического и биологического оружия, в целях освобождения человечества от угрозы ядерной войны, что явилось бы важным вкладом в укрепление мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
It is probably the first time in history that we perceive the world as the common heritage of humankind and war as a crime, inequality as an injustice, and ecological degradation as a joint responsibility. |
Вероятно, впервые в истории мы рассматриваем мир в качестве общего наследия человечества, а войну - в качестве преступления, неравенство - в качестве несправедливости, а деградацию окружающей среды - в качестве проблемы, за которую мы несем совместную ответственность. |
Mine is a vision of a United Nations consisting not, as happens so frequently today, of divided nations and in particular of divided States, but of united people belonging to a world in jeopardy which can be saved only by uniting all human forces. |
Организация Объединенных Наций будущего представляется мне не организацией разъединенных народов и в особенности разъединенных государств - как это нередко случается сегодня, - а организацией объединенных граждан мира, который находится под угрозой и спасти который можно, лишь объединив все силы человечества. |
Reiterating India's commitment to world peace and the progress of all human beings, the Prime Minister of India rededicated India to the cause of the United Nations as the only vehicle for steering humankind to a better future. |
Подтверждая приверженность Индии миру и прогрессу всех людей, премьер-министр Индии вновь выразил приверженность Индии делу Организации Объединенных Наций как единственному средству направления усилий человечества для лучшего будущего. |
The countries of the world have all attached great importance to the negotiations on this Convention and many Heads of State and cabinet ministers delivered speeches emphasizing the importance of the Convention for the global environment and the welfare of mankind. |
Страны всего мира придают огромное значение переговорам по этой Конвенции, и многие главы государств и министры в своих заявлениях подчеркивали важность Конвенции для глобальной экологии и благосостояния человечества. |
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The establishment of a new, more just and more effective world information and communication order would be beneficial to all nations, and Bulgaria shared the view that all nations should be guaranteed access to the information flow and cultural achievements of mankind. |
Формирование нового, более справедливого и более эффективного мирового информационного и коммуникационного порядка было бы выгодно всем странам, и Болгария разделяет мнение о том, что всем странам должен быть гарантирован доступ к информационному потоку и культурным достижениям человечества. |
The United Nations must therefore have the resources needed to promote world peace, both in terms of the diplomatic and military operations necessary to ensure the security of individuals and peoples, and in terms of development operations for the greater well-being of all mankind. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия международному миру, как с точки зрения дипломатических и военных операций, необходимых для обеспечения безопасности отдельных лиц и народов, так и с точки зрения операций в целях развития для повышения уровня благосостояния всего человечества. |
Mr. Denisov: The Secretary-General correctly notes in his report on the work of the Organization that the United Nations, despite its imperfections, embodies the hope of the mankind for a peaceful and just world order. |
Г-н Денисов: Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций справедливо отмечает в докладе о работе Организации, что Организация Объединенных Наций, несмотря на ее несовершенство, воплощает надежду человечества на мирный и справедливый миропорядок. |
Reform should lead to a more efficient, more effective and more relevant United Nations, that is a United Nations with a capacity to foresee and respond adequately and expeditiously to imminent disaster situations around the world and to other needs and concerns of humankind today. |
Результатом реформы должна стать более действенная, более эффективная и более современная Организация Объединенных Наций, т.е. такая Организация Объединенных Наций, которая обладает потенциалом предвидения и адекватного и оперативного реагирования на возникающие чрезвычайные ситуации во всем мире, а также на другие потребности и проблемы современного человечества. |
This special session highlights the fact that children are central to human progress and that, therefore, there cannot be a better future for the world unless there is a better future for its children. |
Данная специальная сессия подчеркивает тот факт, что дети имеют решающее значение для прогресса человечества и что по этой причине у мира не может быть лучшего будущего без лучшего будущего для его детей. |
With regard to humanitarian matters, all the reports made by humanitarian agencies about the Congo agree that the current conflict has caused what the Prime Minister of Belgium refers to as one of the worst humanitarian disasters the world has ever seen. |
Что касается гуманитарных вопросов, во всех докладах гуманитарных учреждений по Конго делается вывод о том, что нынешний конфликт привел к тому, что премьер-министр Бельгии назвал одной из самых серьезных гуманитарных катастроф за всю историю человечества. |
The approach to be taken to nuclear disarmament was dictated by the agreed objective, namely to eliminate nuclear weapons and save the world not only from their possible use but from their very existence. |
Подход к проблеме ядерного разоружения должен определяться согласованной целью, в частности целью ликвидации ядерного оружия и избавления человечества не только от перспективы его возможного применения, но и от самого факта его существования. |
In particular, I appeal to those nations that emerged from tyranny and inspired the world in the second half of the last century - from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to South America. |
В первую очередь я обращаюсь с этим призывом к странам, которые во второй половине прошлого столетия освободились от тирании и стали для человечества вдохновляющим примером - странам Южной Африки и Южной Азии, Восточной Европы и Южной Америки. |
In effect, that is what the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is all about - partnership among African countries, partnership with the rest of the world and progress for all mankind. |
В итоге в этом и состоит цель Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - налаживание партнерства между странами Африки, партнерства со всем остальным миром и достижение прогресс всего человечества. |
Mr. Labbé stressed the importance of the non-proliferation regime, including its cornerstone, the Nuclear Non-Proliferation Treaty, article VI of which held out the promise of a world free of nuclear weapons. |
Г-н Лаббе подчеркивает важность режима нераспространения, в частности его краеугольного камня - Договора о нераспространении ядерного оружия, который в статье VI отражает надежду человечества на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Religion is a source of inspiration that calls humanity to overcome egoism and to be open to discover that part of the truth that is found in every human being and to build together a world for all; |
Религия является источником вдохновения, которое требует от человечества преодолеть эгоизм и подготовить себя к пониманию той части истины, которая заложена в каждом человеке, и построить совместно мир для всех; |