The dignity and well-being of mankind are the very essence of this progress to peaceful coexistence among the peoples of the world. |
Достоинство и благосостояние человечества являются сутью этого прогресса на пути к мирному сосуществованию между народами мира. |
That historic moment was an unmistakable expression of mankind's desire to build a more stable world through the permanence of the Treaty. |
Этот исторический момент стал недвусмысленным выражением страстного стремления человечества построить с помощью бессрочности действия Договора более стабильный мир. |
A multipolar world is more stable than a bipolar world and it is the future of humankind. |
Многополярный мир более стабилен, чем биполярный, и именно в нем будущее человечества. |
The world today is facing a growing number of tensions and conflicts that threaten world stability and compromise human progress. |
Мир сегодня сталкивается с увеличением числа очагов напряженности и конфликтов, которые угрожают мировой стабильности и препятствуют прогрессу человечества. |
We must build a new world - a world that reflects our intelligence, a world of justice, a world that embodies the essential values of all humanity. |
Мы должны построить новый мир - мир, в котором будет отражен наш разум, мир справедливости, мир, воплощающий в себе основные идеалы всего человечества. |
Respect for human rights should lead to the building of a more equitable world order, taking into account the multifaceted nature of the modern world and the traditional values of humanity. |
Уважение прав человека должно привести к построению более справедливого мирового порядка, учитывающего многогранную природу современного мира и традиционные ценности человечества. |
The crisis of climate change brought with it the risk of losing humanity's sole common heritage, challenging the world to think in terms of an ecologically interdependent world community. |
Вызванный изменением климата кризис угрожает утратой единственного общего наследия человечества, вынуждая мир мыслить в категориях экологически взаимозависимого мирового сообщества. |
The Chinese Government and people stand ready to join all the Governments and peoples of the world in contributing to world peace and human progress. |
Правительство и народ Китая заявляют о своей готовности присоединиться ко всем правительствам и народам мира в деле содействия международному миру и прогрессу человечества. |
At the beginning, the Council, buoyed by the expectations and the longing for peace of a war-torn world, occupied an almost Olympian position in world politics. |
Вначале Совет, вдохновленный надеждами и устремлениями к миру истерзанного войной человечества, почти что взирал с Олимпа на мировую политику. |
As the world becomes increasingly urban, decisions taken today in cities across the world will shape the economic, social and environmental future of humankind. |
По мере того как мир становится все в большей степени городским, принимаемые сегодня решения в городах всего мира будут определять экономическое, социальное и экологическое будущее человечества. |
More than anything, we need to mobilize public support and excite citizens around the world with the vision of finally building a sustainable world which guarantees the well-being of humanity, while preserving the planet for future generations. |
Самое главное для нас заключается в мобилизации поддержки общественности и воодушевлении граждан всего мира видением, конечной целью которого является обеспечение экологически устойчивого мироустройства с гарантиями благополучия человечества и с сохранением планеты для будущих поколений. |
Our Organization enjoins us world leaders and citizens to combine forces to bring about a brighter future for humankind by ushering in a more balanced and equitable world devoid of social injustice, economic deprivation, hunger and diseases, as well as senseless wars. |
Наша Организация предписывает нам, мировым лидерам гражданам, объединить силы для того, чтобы обеспечить радужное будущее для человечества путем создания более сбалансированного и равноправного мира, избавленного от социальной несправедливости, экономических лишений, голода и болезней, а также бессмысленных войн. |
Children, who represented the future of the world, were also the most vulnerable segment of the societies that made up that world. |
Дети - это будущее человечества, однако в то же время они являются и наиболее уязвимой группой общества, в котором они живут. |
world peace and development and to the endeavour for a better world for all mankind. |
самым внеся вклад в поддержание международного мира и развитие, а также в усилия по созданию более благополучного мира для всего человечества. |
The world listens expectantly to what we say here, for the world has confidence and faith in the commitment of the United Nations to action on behalf of a better future for all mankind. |
Мир с надеждой прислушивается к тому, что здесь говорится, поскольку мир с доверием и верой относится к приверженности Организации Объединенных Наций действовать во имя построения лучшего будущего для всего человечества. |
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. |
Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества. |
At this distinguished forum, I would like to appeal to world leaders to open the doors of their hearts in dealing with that issue, which is crucial to world peace, the welfare of humankind and the destiny of the human race. |
На этом высоком форуме я хочу призвать мировых лидеров открыть свои сердца при решении этой проблемы, которая имеет важнейшее значение для мира во всем мире, благосостояния человечества и судьбы человеческой расы. |
Today's world is characterized by rapid transformations that, taken as a whole, are the natural labour pains that precede the birth of a new reality reflecting humankind's yearning for a more just and prosperous world. |
Для сегодняшнего мира характерны стремительные перемены, которые в целом можно сравнить с естественными мучительным процессом, предшествующим появлению на свет новой реальности, в которой отразится стремление человечества к построению более справедливого и благополучного мира. |
From the Millennium Declaration to the world conferences and summits that followed it, many international decisions made the fight against poverty a world priority and a major challenge for humanity. |
Многие международные решения, начиная с Декларации тысячелетия и кончая международными конференциями и саммитами, которые за ней последовали, подтвердили, что борьба с нищетой является первостепенной задачей и главной проблемой человечества. |
We all wanted to leave behind the destructive impact on human history of two world wars, continued blood conflicts, millions of refugees, poverty and the destitution common in most countries of the world. |
Все мы хотели оставить в прошлом разрушительный след, которым запятнали историю человечества две мировые войны, продолжающиеся кровавые конфликты, превращение миллионов людей в беженцев, нищета и бедность в большинстве стран мира. |
Our world today continues to be concerned about nuclear proliferation and the threat that weapons of mass destruction pose to human existence, world peace, economic development and the environment. |
Сегодня наш мир по-прежнему озабочен проблемой распространения ядерного оружия и угрозой, которую создает оружие массового уничтожения для существования человечества, мира во всем мире, экономического развития и окружающей среды. |
The purpose is to ensure respect for human rights and help to build a more just world order, taking into account the diversity of today's world and traditional human values. |
При этом общая цель заключается в том, чтобы уважение прав человека стимулировало построение более справедливого миропорядка, учитывающего многообразие современного мира и традиционные ценности человечества». |
The main objective was to ensure that respect for human rights fostered the construction of a more just world order and reflected both the diversity of today's world and the traditional values of humanity. |
При этом общая задача заключается в том, чтобы уважение к правам человека стимулировало построение более справедливого миропорядка, учитывающего многообразие современного мира и традиционные ценности человечества. |
The United Nations remains humanity's best hope for creating a more desirable world - a world with a conscience, a world which recognizes that humans everywhere, young or old, strong or weak, are at the centre of our communal and individual efforts. |
Организация Объединенных Наций - это по-прежнему главная надежда человечества на построение лучшего мира - мира, который опирается на разумное начало и признает, что повсюду люди - молодые и старые, сильные и слабые - находятся в центре наших общих или индивидуальных усилий. |
We cherish the wisdom of the founding fathers who established an Organization that embodies mankind's collective effort and hope in a better world that would differ from the world of war and strife, which wrought enormous destruction in terms of geopolitical entities, property and human life. |
Мы высоко ценим мудрость отцов-основателей, создавших Организацию, которая является форумом для коллективных усилий и надежд человечества на лучший мир, избавленный от войн и конфликтов, которые принесли с собой огромные разрушения в контексте геополитических образований, собственности и человеческой жизни. |