Latvia is eager to reduce the divides between the developed and the developing world. |
Характерными для того индустриального общества, в котором мы родились, были тяжелые машины и станки, знаменовавшие прогресс человечества на протяжении последних двух столетий. |
Lastly, adherence to the rule of law is essential in establishing democratic relations among the nations of the world. |
Необходимо также обеспечить верховенство права в международных отношениях, с тем чтобы добиться установления справедливой торговой системы, справедливого распределения общих ресурсов человечества, а также развития демократических отношений между странами мира и процветания для всех. |
I am certain that, together, we shall be able to build a world fit for children. |
Тем не менее я прошу Совет Безопасности по-прежнему сохранять бдительность и учитывать особые потребности детей, а также главную роль, которую они призваны сыграть в будущем всего человечества. |
And thus we two return to India with new ideas and greater enlightenment... of the state of the world and humanity. |
Мы оба возвращаемся в Индию с новыми идеями, расширив свои знания о состоянии мира и человечества. |
The main goals of the Forum are to unite the efforts of the world community to protect spiritual and cultural values of humankind, and to organize space for constructive dialogue among the major civilizations of the modern world. |
Основные цели работы Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций» - объединение усилий мировой общественности для защиты духовных и культурных ценностей человечества, организация пространства конструктивного диалога крупнейших цивилизаций современного мира, содействие налаживанию многосторонних отношений между представителями всех сфер существования человечества. |
The AI for the android wakes up in an android's body in the real world, and steps out onto the world devoid of humans. |
Андроид пробуждается в здании комплекса и выходит в настоящий мир, лишённый человечества. |
In this way, Cameroon, Africa and the rest of the world will together rekindle the hope of facing the challenge of HIV/AIDS, a challenge which must absolutely be overcome if the world is to develop harmoniously. |
Лишь тогда у Камеруна, Африки и всего мира появится надежда на преодоление угрозы ВИЧ/СПИДа, без победы над которой невозможно представить гармоничное развитие человечества. |
It is up to the rest of the world to decide whether that process will be sustainable and whether its enormous potential for the peace and prosperity of the world itself will be grasped and nurtured. |
Остальной части человечества предстоит решить, будет ли этот процесс устойчивым и будет ли огромный потенциал Африки по обеспечению мира и процветания всего мира использоваться и развиваться. |
Because interdependence exposes everyone around the world in an unprecedented way, governing global risks is humanity's great challenge. |
Поскольку взаимозависимость беспрецедентным образом распространяется на всех нас, управление глобальными угрозами является большим вызовом для человечества. |
You are only 200.000 years old, but you have changed the face of the world. |
Таким было существование человечества на протяжении тысяч лет. |
So let me be very clear: white men in Europe and the United States are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program in the history of the world. |
Буду предельно ясным: белые мужчины Европы и США получили все привилегии единственной крупнейшей компенсационной программы в истории человечества. |
To our shame, children continue to be the primary victims of grave human rights violations in dozens of conflicts around the world. |
В детях мы видим наше будущее, а их страдания в ходе вооруженных конфликтов являют нам темную сторону человечества. |
Those acts already reflected the determination of the great Powers to achieve undivided world domination. |
Двадцатый век оказался таким веком, в течение которого будущее человечества было поставлено под серьезную угрозу. |
As well as enriching fundamental knowledge of the universe, space science and technology could also guide humanity towards a deeper understanding of its own world. |
Комическая наука и техника способны не только обогатить фундаментальные познания человечества о вселенной, но и помочь человечеству лучше понять свой собственный мир. |
Germany's launch of WWI ninety years ago this month had a more devastating effect on the world economy than any single event in human history. |
Развязывание Германией первой мировой войны оказало более разрушительное воздействие на мировую экономику, чем любое другое событие в истории человечества. |
The modern world has at last understood that the sacred nature of the relationship between man and the Earth is essential to the survival of humanity. |
Современный мир осознал наконец, что священный характёр отношений человека с землей является главным условием выживания человечества. |
The drylands have been called the breadbasket of the world, the original home of most of the cereal crops that help sustain populations. |
Засушливые районы были названы житницей мира, первоначальным местом произрастания большинства зерновых культур, способствующих выживанию человечества. |
For the first time in history, a global techno-market order is transforming the world of finance, business, politics and, indeed, physiology, beyond recognition. |
Впервые в истории человечества глобальный техно-рыночный порядок преобразует до неузнаваемости мир финансов, бизнеса, политики и даже физиологии. |
But it is a valid ideal, to which political, intellectual and social leaders aspire to all around the world. |
В своей деятельности Организация Объединенных Наций опирается на огромную коллективную силу - стремление человечества к миру. |
We will cooperate with countries all over the world and make contributions to achieving the post-2015 sustainable development goals and the well-being of mankind. |
Мы будем сотрудничать со странами во всем мире и вносить вклад в достижение целей в области устойчивого развития на период после 2015 года и благосостояние человечества. |
If part of the globe lived in agonizing poverty, no one, even theincluding the developed portion countriesof the world, would have enjoy peace. |
Если какая-то часть человечества живет в крайней нищете, никто не сможет жить в условиях мира, в том числе и промышленно развитые страны. |
The company has enabled its employees to volunteer upwards of 26,000 hours with Habitat for Humanity affiliates around the world. |
Компания дала возможность персоналу проработать добровольно более 26.000 часов для представительств Жилища для человечества по всему миру. |
Tells the whole world... he just realized his daddy's experiments are vital for humanity... and that the use of animals is absolutely necessary. |
Поведал всему миру, что наконец-то понял: папочкины эксперименты... жизненно важны для человечества... и без опытов на животных не обойтись. |
It also established numerous cultural centres and scientific institutes around the world to function as a bridge between Islamic and other cultures. |
Наша цель состоит в содействии углублению взаимопонимания и создании общей основы ценностей и целей во имя поддержания стремления человечества к миру и сотрудничеству. |
Greek mythology tells us that Pandora, humankind's first woman, who opened the fatal box of curses, spread evil over the world. |
Эллинская мифология учит нас, что несчастье распространила по миру Пандора, первая женщина человечества, которая открыла роковой ларец с бедами. |