Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Человечества

Примеры в контексте "World - Человечества"

Примеры: World - Человечества
I would like to take this opportunity to congratulate the United Nations upon its sixtieth anniversary and to express our renewed confidence and commitment to this world body working for international peace and the progress of humanity. Хотел бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Организацию Объединенных Наций с шестидесятилетием и вновь подтвердить наше доверие и приверженность этому международному органу, который трудится на благо международного мира и прогресса человечества.
Reassuringly, it is galvanizing the conscience of humankind to resist and desist from inhuman conduct, whilst putting in place a global social safety net for the poor, the weak and the handicapped in a world of strident competition. Обнадеживает то, что она мобилизует сознание человечества на оказание сопротивления и отказ от бесчеловечного поведения, создавая глобальную систему социального обеспечения для бедных, слабых и инвалидов в мире жесткой конкуренции.
Mr. La Yifan (China) said his delegation was distressed by the tragic scenes of famine in Africa and other areas of the world which, at the beginning of the new millennium, were a scar on the conscience of humanity. З. Г-н Ла Ифань (Китай) говорит, что его делегация глубоко встревожена трагическими картинами голода в Африке и в других регионах мира, которые в начале нового тысячелетия являются пятном на совести человечества.
A time for the leaders of the world to work together to bring the blessings of opportunity, peace and prosperity to all humanity. Время для того, чтобы лидеры всего мира работали сообща с целью предоставления благословенных возможностей, обеспечения мира и процветания для всего человечества.
Most importantly, world leaders clearly stated that there is no alternative to the United Nations as an international Organization that can coordinate efforts to address the challenges faced by humankind. Главные лидеры стран планеты ясно сказали, что альтернативы Организации Объединенных Наций и ее совместным усилиям по решению проблем человечества не существует.
In future, the Chinese Government will continue to strengthen its cultural exchanges and dialogues on civilization with other countries and will make joint efforts for human progress and world peace and development. В будущем правительство Китая будет и далее интенсифицировать программы культурного обмена и диалог между цивилизациями и различными странами, в том числе предпринимать совместные усилия по содействию прогрессу человечества, обеспечению мира и развития.
The gloomy developments in the disarmament regime over the past year place an enormous responsibility on this Committee as it seeks measures to meet the aspirations of humankind for a peaceful and secure world. Мрачное развитие событий в области разоружения в прошлом году налагает огромную ответственность на этот Комитет в момент, когда он изыскивает меры, чтобы оправдать ожидания человечества, стремящегося к миру и безопасности во всем мире.
We are firmly convinced that, unless we achieve that goal, humanity's aspiration to live in a world of peace and security will remain a distant dream. Мы твердо убеждены в том, что если нам не удастся достичь этой цели, все чаяния человечества обрести жизнь в условиях мира и безопасности во всем мире останутся отдаленной мечтой.
The world must be made secure from all threats so that we can focus all of our efforts on peace, stability, reconstruction, sustainable development and prosperity for mankind, not on the machinery of war and destruction. Мир должен быть защищен от любых угроз, для того чтобы мы могли сосредоточить все наши усилия на мире, стабильности, восстановлении, устойчивом развитии и процветании человечества, а не на совершенствовании механизма войны и разрушения.
It is a century that billions of citizens of the developing world and other poor and marginalized people want to transform into a century for all humanity. Это век, который миллиарды граждан развивающихся стран и других страдающих от нищеты и отчуждения людей хотят превратить в век для всего человечества.
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества.
So more than 80 per cent of the people who reside in the developing world, and, indeed, all right-thinking persons, want and demand in this regard coherent leadership from a reformed United Nations that is true to its central mandate to serve humanity well. Итак, более 80 процентов населения развивающихся стран, как и все здравомыслящие люди, хотят и требуют, чтобы последовательную руководящую роль в этой связи играла реформированная Организация Объединенных Наций, которая была бы верна своему главному мандату - служить интересам человечества.
The role of the United Nations, as an Organization that is representative of the whole world, in tackling these phenomena is of paramount importance for humankind. Роль Организации Объединенных Наций как Организации, которая представляет весь мир, в усилиях, связанных с этими явлениями, имеет первостепенное значение для человечества.
Since the establishment of the United Nations the world has been spared a repeat of the catastrophic global conflicts that made the first half of the twentieth century the bloodiest era in human history. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций в мире больше не повторялись катастрофические международные конфликты, превратившие первую половину двадцатого столетия в самую кровавую эру в истории человечества.
We are confident that we can share in achievements and lessons learned, and together we can join with our global partners to achieve the Millennium Development Goals and make this world a better place for all humanity. Мы убеждены, что на основе общих усилий и накопленного опыта мы сможем вместе с нашими глобальными партнерами достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и построить благополучное общество для всего человечества.
Perhaps it was easier to address nuclear issues then, since many of the States pursuing nuclear programmes shared a collective optimism that nuclear power would meet the energy needs of the world far into the future. Возможно, в то время рассмотрение ядерных вопросов было более простым делом, поскольку многие государства, осуществлявшие ядерные программы, проявляли общее чувство оптимизма в отношении того, что ядерная энергетика будет удовлетворять долгосрочные энергетические потребности человечества.
If the Council wished to bring about security around the world and prevent conflicts, it must show itself to be fair and bold by taking initiatives and avoiding double standards in its handling of crises. Если Совет Безопасности хочет обеспечить спокойствие человечества и предотвращать конфликты, ему необходимо демонстрировать более справедливый и смелый подход при осуществлении инициатив и избегать при этом двойственной позиции в процессе урегулирования кризисов.
As the most representative international organization, the United Nations is now facing a greater need to strengthen its cooperation with regional and other international organizations to promote world peace and security and the common development of humankind. Организация Объединенных Наций, будучи самой представительной международной организацией, сегодня особенно остро нуждается в укреплении сотрудничества с региональными и другими международными организациями в целях обеспечения международного мира и безопасности и общего развития человечества.
The passing of his parliamentary Act marked a critical step for the United Kingdom, permitting it to enter into the modern world and a new and more just moral universe. Принятие его парламентского закона стало для Соединенного Королевства решающим шагом, позволившим ему вступить в современный мир, в новый, более справедливый в моральном плане период человечества.
However, as human history has demonstrated, that is no easy task in a world that has yet to renounce violence as a means of dispute settlement. Однако, как показывает история человечества, эту задачу трудно выполнять в мире, который пока не отказался от насилия в качестве средства урегулирования споров.
Genocide poses a direct threat to the system of relationships underpinning the security of mankind and the peaceful coexistence of the inhabitants of the world irrespective of their nationality, ethnicity, race or religious affiliation. Основным непосредственным объектом геноцида выступает система отношений, обеспечивающая безопасность человечества и мирное сосуществование в мировом пространстве жителей планеты независимо от их национальной, этнической, расовой или религиозной принадлежности.
Our meeting in the Council today will undoubtedly give the world a strong signal of support and show our determination in standing together against a common enemy of humanity. Наше сегодняшнее заседание в Совете, несомненно, станет для всего мира мощным сигналом поддержки и продемонстрирует нашу решимость к принятию совместных действий против этого общего врага человечества.
The constructive role played by women all over the world constitutes an important and indispensable part of the efforts made by humankind in seeking lasting peace, common security and universal development. Конструктивная роль женщин во всем мире составляет важную и незаменимую часть усилий человечества в поисках прочного мира, общей безопасности и всеобщего развития.
Mr. Sheng Guofang said that at the dawn of the new millennium, maintaining world peace and promoting worldwide development had become the joint pursuit of humanity. Г-н Шэн Гофан напоминает, что в начале нового тысячелетия задача поддержания международного мира и поощрения развития во всех странах стала общей целью человечества.
We commend his dedication to enhance the effectiveness of the United Nations and appreciate the exemplary leadership he has provided to this world body as "mankind's last best hope" in these difficult and complex times. Мы высоко ценим его верность делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций и отдаем должное его талантливому руководству этой всемирной организацией, являющейся «последней надеждой человечества» в эти трудные и тяжелые времена.