In its composition, the G-20 will also need to mirror the rich diversity of humankind by making sure that all regions of the world, in particular Africa, are well represented. |
Кроме того, состав Группы 20 должен отражать все богатое многообразие человечества, и в нем должны быть представлены все регионы мира, в частности Африка. |
From this forum, Nicaragua makes a vehement call for world peace, for the survival of the human species, for the dignified future of the noblest aspirations of men and women. |
С этой трибуны Никарагуа обращается с горячим призывом обеспечить мир во всем мире во имя выживания человечества, ради достойного будущего и реализации самых светлых чаяний всех мужчин и женщин. |
The Government of Ecuador called upon States to develop strategies to achieve one of the main objectives of humanity in the twentieth century: the eradication of colonialism and the establishment of a world of free and independent peoples. |
Правительство Эквадора призывает государства разработать стратегии, направленные на достижение одной из главных целей человечества в двадцатом веке, - искоренения колониализма и создания мира, в котором живут свободные и независимые народы. |
The principle of international solidarity is indispensable to meet the common challenges of humankind in the contemporary world, and requires States to act with common but differentiated responsibilities, taking into account their historical advantages and contributions to the challenges facing humanity. |
Принцип международной солидарности необходим для решения общих проблем человечества в современном мире и требует, чтобы в своих действиях государства исходили из общей, но дифференцированной ответственности, учитывая их исторические преимущества и вклад в решение проблем, стоящих перед человечеством. |
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated - which are those of the majority of humanity - will be deferred in perpetuity. |
Действительно, до тех пор, пока этот главный всемирный орган характеризуют идеалы свободы, справедливости и равенства, доминирующие всегда будут диктовать доминируемым свою волю, а интересы доминируемых, - к которым относится большинство человечества, - будут бесконечно отодвигаться на второй план. |
The Russian Federation sees the ever broadening links with all countries to ensure steady progress for itself and the rest of the world as the main vector in developing international cooperation in the exploration of outer space. |
Именно всемерное расширение связей со всеми странами мира в интересах обеспечения устойчивого развития своей страны и всего человечества Российская Федерация определяет как главный вектор развития международного сотрудничества в сфере освоения космоса. |
Representing the citizens of the world, we have set for ourselves programmes requiring that all of us work together to create better living conditions for humanity and ensure that we achieve that which is necessary for our mutual prosperity. |
Являясь представителями граждан мира, мы создали для себя программы, требующие, чтобы все мы работали сообща в целях создания лучших условий жизни для всего человечества и обеспечили достижение всего того, что необходимо для нашего взаимного процветания. |
By fulfilling the commitment to create a world fit for children, we are achieving the goal of creating a future fit for humanity. |
Выполняя свое обещание о построении мира, пригодного для жизни детей, мы добиваемся создания будущего, пригодного для жизни всего человечества. |
It focuses on one of the critical survival needs of humanity, as well as one of the key institutional needs of the world body. |
В рамках этой темы рассматривается вопрос удовлетворения важных потребностей, связанных с выживанием человечества, равно как и главных институциональных потребностей этого всемирного органа. |
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. |
Горные районы - это хрупкая экология, источник пресной воды для более половины человечества, богатое в биологическом и культурном отношении разнообразие, места духовного поклонения для многих обществ и районы отдыха для миллионов людей земного шара. |
In sum, it is a matter of developing a better and more humane world on the way towards a kinder living environment that is more supportive and much more in keeping with the future of humankind. |
Короче говоря, речь идет о создании лучшего и более гуманного мира на пути к обеспечению более благоприятных условий жизни, которые намного более удобны и в большей степени соответствуют будущему человечества. |
And it is this parliament of man which provides a forum in which we can meet and discuss remedies to common challenges, as well as respond to the concerns of our constituents - the citizens of the world. |
Именно этот «парламент человечества» является для нас форумом, где мы можем собраться и обсудить способы преодоления общих проблем, равно как и ответить на запросы тех, кого мы здесь представляем, - граждан всего мира. |
It follows that the international community must act in concert with all the political will it can muster to rid the world of nuclear weapons once and for all and save planet Earth and humanity. |
Из этого следует, что международное сообщество должно действовать сообща, мобилизуя всю свою политическую волю, во имя окончательного избавления мира от ядерного оружия и во имя спасения планеты Земля и всего человечества. |
But we cannot have a stable world and meet the challenges that face us without promoting certain values - freedom, democracy, the rule of law and respect for human rights - that have been of proven benefit to humanity. |
Однако у нас не будет стабильной планеты и мы не сможем преодолеть стоящих перед нами проблем, если мы не станем пропагандировать определенные ценности - свободу, демократию, главенство права и уважительное отношения к правам человека, - полезность которых для человечества уже доказана. |
It is not our habit to compromise when it comes to the destiny of humanity and the struggles of the third world and the 100 small nations, which should live in peace always. |
Нам не свойственно работать вполсилы, когда речь идет о судьбе человечества и борьбе третьего мира и о 100 малых государствах, которые всегда должны жить в мире. |
Kuwait also thanks the Agency staff for all their diligent efforts towards fulfilling the goals and aspirations of the peoples and countries of the world through their consolidation of the principle of the peaceful use of nuclear energy for the good and welfare of humanity. |
Кувейт также благодарит персонал Агентства за его неустанные усилия по реализации целей и чаяний народов и стран всего мира путем утверждения принципа использования ядерной энергии в мирных целях на благо и процветание человечества. |
Those statements contained a firm commitment and assurances that the United States intended to pursue a new approach to reducing existing strategic nuclear arsenals in order to reduce the risk and threat they pose to the peoples of the world and the future of humanity. |
Эти заявления содержали твердое обязательство и гарантии того, что Соединенные Штаты намерены следовать новому подходу к сокращению существующих стратегических ядерных арсеналов в целях ослабления угрозы, которую они создают для народов всего мира и для будущего человечества. |
The world today has the largest cohort of young people in history, with about 87 per cent of those between 15 and 24 years of age living in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается самое большое число молодых людей за всю историю человечества, причем 87 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет проживают в развивающихся странах. |
There is a growing recognition of indigenous cultures, including cultural expressions, knowledge systems and world views, as part of the common heritage of humanity and as an important resource for sustainable development. |
Все более широко признается ценность культур коренных народов, в том числе особенности этих культур, системы знаний и мировоззрение, как части общего наследия человечества и важного ресурса, необходимого для устойчивого развития. |
France calls on nations, the international community and the United Nations as a whole to meet this challenge so that the world will never again witness such heinous crimes as genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Франция призывает народы, международное сообщество и Организацию Объединенных Наций в целом добиться того, чтобы в будущем мир больше не становился свидетелем таких тяжких преступлений, как геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества. |
Efforts to eliminate nuclear weapons constitute the only way of preserving the security of the world and ensuring the survival of mankind as a whole, and must therefore bring together all the components of the international community, not only States. |
Коль скоро только она и может сохранить безопасность на планете и выживание всего человечества, борьба за ликвидацию ядерного оружия должна вовлекать не только государства, но и все компоненты международного сообщества. |
As His Majesty's tireless efforts yield results and a galaxy of world leaders gather here today because of His Majesty's initiative, it is important for me to recognize and acknowledge his noble contribution to the cause of human unity and dignity. |
И поскольку неустанные усилия Его Величества принесли плоды и целая плеяда мировых лидеров собралась здесь по его инициативе, я считаю важным выразить признательность и благодарность за его благородный вклад в дело укрепления единства и достоинства человечества. |
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. |
Экологически уязвимые, горные районы являются источником пресной воды более чем для половины человечества, отличаются богатым биологическим и культурным разнообразием, во многих культурах являются местами отправления религиозных культов и используются миллионами людей во всем мире для проведения досуга. |
Governments must support multilateral efforts that seek to bring all countries together to create a nuclear-free world - a multilateral effort to save mankind and the future of human civilization. |
Правительства должны поддерживать многостороннюю деятельность, направленную на то, чтобы общими усилиями всех стран построить безъядерный мир, - многостороннюю деятельность по спасению человечества и будущего человеческой цивилизации. |
Indigenous organizations emphasized the sacred nature of traditional knowledge and its important contribution to the knowledge of humankind, especially in certain areas of the world, where parts of the population depended on traditional knowledge for medical needs and food supply. |
Организации коренных народов подчеркивали духовную природу традиционных знаний и их важный вклад в общую систему знаний человечества, особенно в отдельных районах мира, где определенная часть населения зависит от традиционных знаний с точки зрения удовлетворения медицинских потребностей и обеспечения запасов продовольствия. |