Whether or not outer space can be used in a rational manner that safeguards its peace and stability will have an important bearing on world peace and the future of all humankind. |
И от того, может ли космическое пространство использоваться рационально, так чтобы оградить его мир и стабильность, будет иметь важное значение для мира во всем мире и для перспектив человечества. |
As a global public good - or should I say, public bad - HIV/AIDS is a serious threat to the security and well-being of mankind the world over. |
Являясь предметом глобальной общей заботы или, если так можно выразиться, общим злом, ВИЧ/СПИД представляет собой угрозу безопасности и благосостоянию человечества во всем мире. |
A number of representatives spoke of a new urban era in which half of humanity was living in urban areas and where informal settlements constituted the fastest-growing neighbourhoods of those cities and towns; an urbanized world, they said, implied both opportunities and challenges. |
Ряд представителей отметили наступление новой городской эры, когда половина человечества живет в городах, а неформальные поселения представляют собой наиболее быстрорастущие районы этих городов; по их словам, в урбанизированном мире создаются как новые возможности, так и новые проблемы. |
At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. |
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. |
The world is undergoing an extremely rapid change as regards humanity's relations to the freshwater resources on which socio-economic development and quality of life genuinely depend. |
В области взаимозависимости человечества и ресурсов пресной воды, которые самым непосредственным образом обусловливают социально-экономическое развитие и качество жизни, мир переживает крайне быстрые изменения. |
Sport is not an end in itself, but rather a means to educate the youth of the world for the harmonious development of mankind. |
Спорт - это не самоцель, это - средство воспитания молодежи во всем мире во имя гармоничного развития человечества. |
In a world increasingly threatened by nuclear, biological and chemical weapons, it is imperative to explore opportunities for cooperation, information exchange and technology transfer with a view to the peaceful use of biological science for the benefit of humankind. |
В мире, которому все чаще угрожает ядерное, биологическое и химическое оружие, крайне важно изучать возможности для сотрудничества, обмена информацией и передачи технологии в целях мирного использования биологической науки на благо человечества. |
Seventeen years of a unipolar world has shown us the need for a deep-seated transformation of multilateral organizations so that they can be placed at the service of peace, equality, justice and the great causes of humanity. |
Семнадцать лет существования однополюсного мира показали нам необходимость глубоких преобразований многосторонних организаций, с тем чтобы они могли быть на службе мира, равноправия, справедливости и великих дел человечества. |
In a world in which half of humanity now lives in cities and towns, the urbanization of poverty is one of the biggest global challenges of the new millennium. |
В мире, в котором в настоящее время в крупных и малых городах проживает половина человечества, урбанизация нищеты представляет собой один из крупнейших глобальных вызовов нового тысячелетия. |
A culture of peace can facilitate the emergence of universally shared values in a world where war and conflict continue to run rampant and international terrorism threatens the safety and security of humanity. |
Культура мира способна содействовать возникновению разделяемых всеми идеалов в мире, в котором продолжают бушевать войны и конфликты, а международный терроризм угрожает безопасности человечества. |
This appeal was endorsed by some 40 leading figures from the political world, scientific circles and international civil society, making up a representative sample of humankind's conscience. |
Под этим призывом подписались почти 40 известных политических деятелей, представителей научных кругов и международного гражданского общества, олицетворяющих собой совесть человечества. |
Please be assured that the Government of Ukraine shares many of your concerns and is your genuine ally in moving humankind to a more secure and stable world. |
правительство Украины разделяет многие из ваших озабоченностей и является вашим истинным союзником в продвижении человечества к более безопасному и стабильному миру. |
Nicaragua, together with the other Members of the Organization, holds the hope that, someday soon, we will achieve a world free from nuclear weapons, whose terrifying effects jeopardize the very existence of humanity. |
Вместе с другими государствами-членами Организации Никарагуа надеется, что недалек тот день, когда мы избавим мир от ядерного оружия, ужасающие последствия которого ставят под угрозу само существование человечества. |
The world is caught up in a rapidly accelerating process of scientific and technological change that may benefit the majority of humankind or, on the contrary, may benefit only the few. |
Весь мир охвачен стремительно набирающим темпы процессом научно-технических перемен, который может принести выгоды большинству человечества, но в то же время не исключен и вариант, когда его преимущества будут доступны лишь немногим. |
While we support the legitimate struggles of peoples all over the world for independence and dignity, we condemn attacks on innocent civilians as cowardly and despicable crimes against the peace and security of mankind. |
Поддерживая законную борьбу всех народов за независимость и достоинство, мы осуждаем нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц как трусливые и возмутительные преступления против мира и безопасности человечества. |
Either way, the money has the greatest potential to better the health of many children if it is invested so as to promote lasting change, such as strengthening the public health system or forever ridding the world of a disease like polio. |
Так или иначе, деньги дают наибольший эффект с точки зрения улучшения состояния здоровья многих детей, если они используются для стимулирования долгосрочных сдвигов, например, совершенствования системы общественного здравоохранения или избавления человечества от таких болезней, как полиомиелит. |
The difference today is that with the advent of technology, instant communication through television, the Internet and the role of non-governmental organizations, these conflicts and atrocities are made known to the whole world instantaneously. |
Сегодня различие в том, что с приходом технологии, мгновенных коммуникаций через посредство телевидения, Интернета и роли неправительственных организаций эти конфликты и зверства мгновенно становятся достоянием всего человечества. |
The Galapagos Islands, a world natural heritage site, are the sanctuary in which unique species have made their homes and the genetic memory of many forms of life on Earth is to be found. |
Галапагосские острова - один из районов, провозглашенных природным наследием человечества, - это заповедник, где живут уникальные виды животных и где можно найти генетическую память о многочисленных формах жизни на Земле. |
When it was created more than half a century ago, in the convulsive aftermath of world war, the United Nations reflected humanity's greatest hopes for a just and peaceful global community. |
В момент своего создания более полувека тому назад, в условиях катастрофических последствий мировой войны, Организация Объединенных Наций отражала величайшую надежду человечества на справедливое и мирное глобальное сообщество. |
Development is for the benefit of all humankind; therefore, as far as our possibilities permit, we are strongly committed to offering increasing financial support to the developing world. |
Развитие служит благу всего человечества; поэтому, насколько позволяют наши возможности, мы преисполнены решимости предлагать развивающемуся миру все более значительную финансовую помощь. |
But what is indisputable is that the United Nations, with its mandates and its multifaceted world activities, constitutes a major human achievement and tradition. |
Однако бесспорным является то, что Организация Объединенных Наций и осуществляемые ею мандаты и ее многогранная деятельность являются крупнейшим достижением человечества и твердо установившейся традицией. |
The conference had been attended by more than 300 participants from all over the world and had addressed, among other issues, the contribution that space technologies could make to resolving the challenges facing humankind. |
В ходе конференции, на которой присутствовали более 300 представителей со всех концов мира, был рассмотрен наряду с другими вопросами вопрос о возможном вкладе космических технологий в решение проблем человечества. |
We have begun a new millennium and the hope of humankind to live in a more secure, just and democratic world, depending on the shared action of all countries, which puts our universal political will, solidarity and commitment to the test. |
Мы вступаем в новое тысячелетие и открываем для человечества новую надежду на жизнь в более безопасном, справедливом и демократичном мире, осуществление которой будет зависеть от совместных действий всех стран, которые и станут проверкой нашей всеобщей политической воли, солидарности и самоотверженности. |
This is the call of Venezuela, on behalf of the Bolivarian peoples and of humanity: let us save the world! |
Вот призыв Венесуэлы от имени боливарского народа и человечества: давайте спасем мир! |
As President Obasanjo again said in a separate speech, it is imperative for the world to seize this moment to begin to get the future right, since such a solemn moment in the history of mankind as the recent Millennium Summit, may not always present itself. |
Как вновь отметил в другом своем выступлении президент Обасанджо, крайне важно, чтобы мир воспользовался этой возможностью и начал правильно смотреть на свое будущее, поскольку такой эпохальный момент в истории человечества, как недавно прошедший Саммит тысячелетия, случается нечасто. |