Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Человечества

Примеры в контексте "World - Человечества"

Примеры: World - Человечества
An important step in this direction would be to make the first use of nuclear weapons a crime against humanity, which in turn would support the process of achieving a nuclear-free world. Важным шагом в этом направлении могло бы быть рассмотрение в качестве преступления против человечества использование первым ядерного оружия, что в свою очередь могло бы способствовать процессу создания безъядерного мира.
His vision inspired the millions and millions of people who today constitute the power of humanity and who, as volunteers, serve their fellow human beings across the world. Его видение вдохновило миллионы и миллионы людей, которые сегодня составляют силу человечества и которые добровольно служат своим собратьям по разуму повсюду на планете.
We believe firmly that the destiny of the human race is a common destiny, given that we all live in one world. Мы твердо верим в то, что судьба человечества - это наша общая судьба, поскольку все мы живем в одном мире.
It is man's vision of a world fit for rational, civilized humanity which leads him to dare and suffer to build societies free from want and fear." К пренебрежению опасностью и принятию страдания ради создания свободного от нужды и страха общества человека ведет его видение мира, построенного для разумного и цивилизованного человечества».
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира.
Underwriting the partnership would be the principles of human dignity and solidarity, shared responsibility, freedom, democracy, equality, common concern for world peace and security, and the well-being of successive generations of humankind. Партнерство будет основываться на принципах человеческого достоинства и солидарности, общей ответственности, свободы, демократии, равенства, общей заботы о международном мире и безопасности и благополучии грядущих поколений человечества.
Continued reductions in mortality are projected for most regions of the world so that life expectancy in some of them is projected to reach levels unprecedented in human history. Ожидается, что показатели смертности будут снижаться и дальше в большинстве регионов мира, так что продолжительность жизни в некоторых из них достигнет уровня, небывалого в истории человечества.
The General Debate was dominated by the perception that during the past decade the world has been transformed more rapidly and in far more profound ways than ever before in the history of mankind. Лейтмотивом общих прений стала мысль о том, что в прошедшем десятилетии мир переживал более стремительную и гораздо более глубокую трансформацию, чем когда-либо в истории человечества.
We demand, in the name of all the children of our one world, the immediate, unqualified, total abolition of all nuclear weapons for the well-being of humankind and our common future. И именем всех детей нашего единого мира мы требуем немедленного, безоговорочного, полного упразднения всего ядерного оружия ради благополучия человечества и ради нашего общего будущего.
Indigenous children and youth were said to represent the future of indigenous peoples around the world and should therefore be at the heart of strategies to preserve the cultural diversity of humanity. По словам выступавших, дети и молодежь - это будущее коренных народов всего мира, и поэтому их проблемам должно отводиться центральное место в стратегиях сохранения культурного многообразия человечества.
I address the Ukrainian people, heads of State, Governments and Parliaments of foreign countries and the whole world community in connection with the event that has a milestone significance for mankind, for everyone who lives and will live on our Earth. Я обращаюсь к украинскому народу, к главам государств, правительств и парламентов зарубежных стран, ко всему мировому сообществу в связи с событием, имеющим эпохальное значение для человечества, для всех, кто живет и будет жить на нашей планете.
While vast regions of the world are plagued by poverty, deprivation and disease, others are enjoying a social and economic boom rarely matched in the history of mankind. В то время как население обширных регионов мира страдает от нищеты, лишений и болезней, население других регионов пользуется всеми благами небывалого в истории человечества социального и экономического процветания.
Guinea will continue, side by side with other Member States of our Organization, to work resolutely to free humankind from the spectre of war, violence, exclusion and intolerance, and for a world of peace, justice and solidarity for all. Вместе с другими государствами - членами нашей Организации Гвинея и впредь будет решительно добиваться освобождения человечества от бедствий войны, насилия, дискриминации и нетерпимости и работать во имя построения мира без войн, мира солидарности и справедливости для всех.
The plurality and diversity of cultures which the world displays to us every day are both a source of wealth for humanity and the foundation on which international relations are based. Плюрализм и разнообразие культур, которые мир раскрывает для нас каждый день, являются как источником богатства для человечества, так и основой, на которой строятся международные отношения.
The Millennium Declaration adopted at the Summit charts out a future vision for the world in which "the peoples" have rightfully been given pride of place in our efforts to reshape the future of humanity. В Декларации тысячелетия, принятой на Саммите, излагается будущее видение мира, согласно которому «народы» займут свое законное и почетное место в усилиях, направленных на придание новой формы будущему человечества.
There must be fair globalization, reduction of the abject poverty which grinds down half of mankind and a safer world which acts more to prevent conflicts than to react to them. Необходимы справедливая глобализация, снижение уровня вопиющей нищеты, которой задавлена половина человечества, и более безопасный мир, который больше делает в плане предотвращения конфликтов, чем в плане реагирования на них.
Despite the violent conflicts persisting in various parts of the world, the maintenance of international peace and security would remain one of humanity's most important obligations in the coming years. Несмотря на то, что в различных районах мира насильственные конфликты продолжаются, поддержание международного мира и безопасности по-прежнему является одним из основных обязательств человечества на ближайшие годы.
A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем.
We will examine the results of our individual and collective initiatives, which we mapped out at the Copenhagen Summit for Social Development and which aim to build a better, prosperous and progressive world for humankind. Нам предстоит провести анализ результатов осуществления наших индивидуальных и коллективных инициатив, которые мы выдвинули на Копенгагенской встрече на высшем уровне в интересах социального развития и которые нацелены на создание лучшего, более процветающего и прогрессивного мира для человечества.
It demonstrates the ingenuity of the human spirit to assemble the diverse peoples of the world in a collaborative effort to attain the goals of international peace and security, promotion of socio-economic development, respect for human rights, good governance and rule of law. Она является демонстрацией подлинного стремления человечества объединить различные народы мира в едином порыве во имя достижения целей обеспечения международного мира и безопасности, содействия социально-экономическому развитию, уважения прав человека, благого управления и правопорядка.
A large portion of humanity is still facing international conditions that do not come close to enabling them to achieve their ambition and their hope to live in a world where peace, international justice, economic development and life in dignity prevail. Значительная часть человечества все еще находится в таких международных условиях, которые далеко не позволяют ему достичь своей цели и осуществить мечту жить на планете, где царили бы мир, международная справедливость, экономическое развитие и достойная жизнь.
However, peace, stability and cooperation for development continue to mark the prevailing international trend; that trend derives from the age-old aspirations of humankind and, above all, from the pressing demand of all peoples in the face of today's swiftly changing and complex world. Однако мир, стабильность и сотрудничество в целях развития по-прежнему остаются преобладающей международной тенденцией; эта тенденция основывается на извечных чаяниях человечества и, прежде всего, на настоятельном требовании всех народов перед лицом сегодняшнего быстро меняющегося и сложного мира.
It is our hope that the Court will live up to the legitimate aspirations of the world community in trying all perpetrators of war crimes or crimes against humanity and in serving as an effective deterrent against serious violations of international humanitarian law. Мы надеемся, что Суд оправдает законные ожидания мирового сообщества и привлечет к ответственности всех, кто совершил военные преступления и преступления против человечества, и будет служить эффективным сдерживающим средством, препятствующим серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
My delegation believes that there is no more urgent task today than replacing the culture of violence and war which has marked humanity since the dawn of history and which has so overwhelmed and gravely afflicted Africa and other regions of the world. Моя делегация считает, что сегодня нет более срочной задачи, чем ликвидация культуры насилия и войн, которой была отмечена история человечества со времени его возникновения и которая оказала столь существенное воздействие на страны Африки и других регионов мира.
The benefits of the uses and resources of the sea to the world economy are numerous and of great importance to the social and economic development of nations and humanity as a whole. Рациональное использование морских ресурсов приносит огромную пользу мировой экономике и имеет большое значение для социально-экономического развития государств и человечества в целом.