Whatever cloud of uncertainty may hang over the future, we must not fail to lay the foundations of a more stable and equitable world order which fosters greater hope and wider opportunities for mankind. |
Какое бы облако неопределенности ни нависало над будущим, мы должны суметь заложить основы более прочного и справедливого мирового порядка, который порождает большие надежды и дает более широкие возможности для человечества. |
Since our last session, the world has been experiencing a period of various political and economic interaction which, unfortunately, has not lived up to mankind's aspirations for bringing the international community closer to tranquillity, security and peace. |
Со времени последней сессии мир пережил период различных политических и экономических процессов, который, к сожалению, не оправдал ожиданий человечества в плане приближения международного сообщества к спокойствию, безопасности и миру. |
In our interdependent world, the United Nations has a significant role to play in the promotion of understanding and cooperation, which are essential elements for the survival of humankind. |
В нашем взаимозависимом мире Организации Объединенных Наций принадлежит существенная роль в деле содействия взаимопониманию и сотрудничеству, которые являются основными элементами, необходимыми для выживания человечества. |
In conclusion, I would like to point out that in order to solve the problems the world is facing it is imperative for us to work together for the benefit of mankind. |
В заключение я хотел бы указать, что для решения проблем, стоящих перед миром, совершенно необходима совместная работа на благо человечества. |
The ISS project is seen as a model of cooperation by the world community in implementing large-scale projects and consolidating the scientific, technological and economic potential of different countries to solve problems for the benefit of mankind. |
Проект МКС рассматривается мировым сообществом как модель сотрудничества в осуществлении крупномасштабных проектов и объединения научных, технологических и экономических возможностей различных стран для решения проблем в интересах всего человечества. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that he welcomed the Chairman's participation in a meeting in Brussels that had been extremely important for the entire world. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) выражает удовлетворение по поводу того, что Председатель Комитета принял участие в состоявшейся в Брюсселе конференции, которая имеет большое значение для всего человечества. |
The information revolution, which affects virtually all aspects of modern life, is opening up broad prospects for the rapid and harmonious development of world civilization, expanding opportunities for mutually advantageous cooperation among States and is sharply increasing mankind's creative potential. |
Информационная революция, проникая практически во все сферы жизнедеятельности общества, открывает самые широкие перспективы для ускоренного и гармоничного развития всей мировой цивилизации, расширяет поле взаимовыгодного сотрудничества государств, способствует резкому увеличению созидательного потенциала человечества. |
Japan established the Japan Foundation to efficiently carry on activities for international cultural exchange and thereby contribute to the enhancement of world culture and the welfare of mankind. |
В целях эффективного осуществления международного обмена в области культуры, способствующего обогащению мировой культуры и повышению благосостояния человечества в Японии, создан Японский фонд. |
When the history of most peoples of the world was told only from the perspective of third parties the result was a growing standardization of thought which could only be detrimental to humankind. |
Когда история большинства народов мира познается только со слов третьих государств, нарастает тенденция к стандартизации, которая может оказаться весьма пагубной для человечества. |
We are ready to work together with Governments, enterprises and social strata who are committed to world peace, human common progress and development to build a glorious twenty-first century. |
Мы готовы работать вместе с правительствами, предприятиями и всеми слоями общества, которые привержены миру во всем мире, общему прогрессу и развитию человечества, для того чтобы сделать XXI век прекрасным веком. |
The prevailing situation in that part of the world is a subject of very serious concern, as it is fraught with peril for peace and security and with dangers for mankind and human life. |
Сложившаяся ситуация в этой части мира вызывает очень серьезную озабоченность, поскольку она чревата угрозой миру и безопасности, а также опасностями для человечества и жизни людей. |
Only through the free flow of ideas and knowledge among scientists and academics from all over the world can science grow and advance for the benefit of all mankind. |
Лишь в условиях свободного потока идей и знаний между учебными и научными работниками всего мира можно развивать и укреплять науку в интересах человечества. |
On this occasion, a special ceremonial meeting of the Assembly could be held, during which a declaration aimed at uniting mankind on behalf of the general goals of peace and progress, and the prevention of further world wars could be adopted. |
По этому случаю можно было бы провести специальное торжественное заседание Ассамблеи, в ходе которого принять декларацию, нацеленную на объединение человечества во имя общих целей мира и прогресса, недопущения новых мировых войн. |
At these discussions, many ministers emphasized that climate change remained the most important global challenge for humanity and that its adverse effects are already a reality in all parts of the world. |
В ходе дискуссий многие министры обратили особое внимание на то, что изменение климата остается самой серьезной глобальной проблемой человечества и его негативные последствия уже стали реальностью во многих частях земного шара. |
It is therefore even more imperative in this age of globalization for all faiths to work together through joint action to reinvent forms of coexistence for the peoples of the world whose experience of conflict or coexistence constitutes the building blocks of the collective memory of humanity. |
В этой связи в нынешнюю эпоху глобализации еще более настоятельной становится необходимость того, чтобы все религии действовали сообща путем принятия совместных действий в целях выработки новых форм сосуществования народов мира, опыт которых, накопленный за годы конфликтов и мирной жизни является составным компонентом коллективной памяти человечества. |
I wish also to convey to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, the full support of the Government and the people of Trinidad and Tobago as he continues the global initiatives of the United Nations towards making the world better and safer for all humanity. |
Я хотел бы также заверить нашего Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в полной поддержке правительства и народа Тринидада и Тобаго в дальнейшей реализации им глобальных инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на строительство лучшего и более безопасного мира для всего человечества. |
A year ago, when we addressed this Assembly and reiterated our commitment to defend the great causes of mankind, we took that opportunity to condemn terrorism and all forms of blind violence and intolerance that could lead our world astray. |
Год назад, когда мы выступали в этой Ассамблее и подтвердили наше обязательство отстаивать важнейшие ценности человечества, мы воспользовались предоставленной нам возможностью, чтобы осудить терроризм и все формы бессмысленного насилия и нетерпимости, которые могут помешать миру двигаться в правильном направлении. |
A tragic event that occurred in this city of New York on 11 September 2001 changed the destiny of humankind in a matter of minutes, and made the world increasingly dangerous and insecure. |
Трагическое событие, произошедшее в этом городе, Нью-Йорке, 11 сентября 2001 года, за считанные минуты изменило судьбы человечества и привело к постоянному росту опасности и нестабильности в мире. |
Children were the future of mankind; indeed, the existence of each country and of the world depended on the protection and nurturing of children. |
Дети - это будущее человечества, и поэтому их защита и забота о них очень важны для будущего каждой страны мира. |
Mr. Nazarov (Tajikistan) (spoke in Russian): We all pinned great hopes on the advent of the twenty-first century with regard to a more stable and secure world and sustainable development for humanity. |
Г-н Назаров (Таджикистан): При вступлении в двадцать первое столетие мы все лелеяли большие надежды на более стабильный и безопасный мир, устойчивое развитие человечества. |
As evidenced by the numerous speakers who have taken the floor before me, representing the four corners of the world, this is a sad day for all humanity. |
Как об этом говорили многие ораторы, выступавшие до меня и представляющие все четыре стороны света, сегодня скорбный день для всего человечества. |
This reveals the destructive power that poses a permanent threat to the world as a whole, a source of inescapable sadness and a cause for despair about the human condition itself. |
Они представляют собой проявление той разрушительной силы, которая создает постоянную угрозу всему миру в целом, являясь источником неотвратимой горечи и причиной отчаяния, вызываемого самим состоянием человечества. |
Most regions of the world are projected to see continuing improvements in their mortality rates and as a result, an increase in their expectations of life to levels that were, until recently, unprecedented in human history. |
В большинстве стран мира, согласно прогнозам, произойдет дальнейшее сокращение показателей смертности, и в результате средняя продолжительность жизни их населения увеличится до уровней, которые до недавнего времени не отмечались в истории человечества. |
It was in this spirit of full awareness of the highest values of humankind that the United Nations and this Council responded unequivocally to the tragic events that shook the world on 11 September 2001. |
Именно в этом духе полного осознания высших ценностей человечества Организация Объединенных Наций и этот Совет безоговорочно отреагировали на трагические события, которые потрясли мир 11 сентября 2001 года. |
All States should, therefore, collaborate fully in the implementation of the provisions of the resolution and put in place necessary mechanisms at the national level with a view to ridding the world of the scourge of international terrorism. |
Поэтому всем государствам необходимо сотрудничать на всеобъемлющей основе в осуществлении положений резолюции и выработать необходимые национальные механизмы для избавления человечества от бедствия международного терроризма. |