Through its adoption of instruments on the promotion and protection of human rights, the United Nations has set out to respond to the many attacks against and violations of the dignity and integrity of human beings around the world throughout history. |
Принятием документов, касающихся поощрения и защиты прав человека, Организация Объединенных Наций отреагировала на многочисленные нарушения и злоупотребления в отношении достоинства и целостности человеческой личности повсюду в мире на протяжении всей истории человечества. |
Without doubt the Declaration represents the highest point ever achieved in the pursuit of a more equitable world. All the specific items needed for guaranteeing and recognizing human rights are included in the Declaration of 10 December 1948. |
Не может быть сомнения в том, что Декларация представляет собой высшее достижение в процессе стремления человечества к более справедливому миру. 10 декабря 1948 года в Декларацию были включены все конкретные пункты, необходимые для того, чтобы гарантировать и реализовать права человека. |
The application of the slogans of pluralism and democracy that characterize the present epoch in the progress of humanity essentially requires respect for the diverse cultural contexts of the peoples of the world. |
Применение лозунгов плюрализма и демократии, которые характеризуют современную эпоху в истории развития человечества, по сути своей требует уважения к различным культурным контекстам народов мира. |
This is essential as the world is now moving towards the establishment of a permanent international criminal court to try those accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Это чрезвычайно важно, поскольку в настоящее время идет процесс создания постоянно действующего международного уголовного суда для разбирательства дел по обвинению в совершении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
From the African continent, the cradle of humankind, we solemnly pledge to the peoples of the world and the generations that will surely inherit this Earth that we are determined to ensure that our collective hope for sustainable development is realized. |
Находясь на Африканском континенте, который является колыбелью человечества, мы торжественно обязуемся перед народами мира и перед поколениями, которые неизбежно унаследуют нашу Землю, решительно действовать для обеспечения того, чтобы наша общая надежда на устойчивое развитие сбылась. |
The United Nations is the greatest world forum. Switzerland will provide it its full support in the interests of humanity and the interests of we, the peoples of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций - величайший мировой форум. Швейцария будет оказывать свою поддержку в полном объеме в интересах человечества и в интересах нас, народов Организации Объединенных Наций. |
We are keenly aware of the importance of the United Nations, as the supreme multilateral institution, in advancing multilateral diplomacy for the benefit of humanity in a world in which we continue to struggle to achieve peace, security and prosperity. |
Мы отчетливо понимаем, какую роль играет Организация Объединенных Наций как высший многосторонний институт в развитии многосторонней дипломатии на благо человечества в мировом сообществе, в котором мы продолжаем вести борьбу за мир, безопасность и процветание. |
A detailed analysis of the situation has shown us that the end of the cold war has not actually led to the unification of humanity and the integration of the world as we had hoped. |
Детальный анализ ситуации показывает нам, что прекращение «холодной войны» на самом деле не привело к единению человечества и к интеграции мира, на которые мы надеялись. |
The Millennium Summit, which was the largest gathering of world leaders, produced a historical document - the Millennium Declaration - which charts the right course for humanity in the new millennium. |
Саммит тысячелетия, крупнейший форум руководителей стран мира, принял исторический документ - Декларацию тысячелетия, - которая определяет правильный курс для человечества на новое тысячелетие. |
Coordinated and sustained actions based on trust and on shared responsibility between the Organization and all of its partners are also necessary in order to reverse negative trends visible in the most vulnerable parts of the world and to promote the progress of all humanity. |
Скоординированные и постоянные действия, основанные на доверии на совместной ответственности Организации и всех ее партнеров, также необходимы для того, чтобы переломить негативные тенденции, которые наблюдаются в самых уязвимых частях мира, и содействовать прогрессу человечества. |
In this way, it guarantees a scholarly approach to science and technology and diversification in research methods, which help to bring Chinese science and technology into the ranks of the advanced world. |
Тем самым он гарантирует научный подход к науке и технике и диверсификацию исследовательских методов, что способствует продвижению китайской науки и техники в ряды передового человечества. |
Expressing the will of all peoples that the use of force must be eradicated from the world, including through full nuclear disarmament, without delay, |
выражая волю всех народов исключить применение силы из жизни человечества, в том числе путем полного и безотлагательного ядерного разоружения, |
The strength of a nation is not based on its firepower or its nuclear arsenal, but is determined by its ability to make the world a better place for humanity, including its own citizens. |
Мощь того или иного государства зависит не от его боевой мощи или ядерных арсеналов, а от его способности сделать мир лучшим местом для человечества, включая своих собственных граждан. |
Establishing that zone raised the profile of countries that had renounced nuclear weapons and gave a stronger message of humanity's desire for a world without nuclear weapons. |
Создание этой зоны повышает авторитет стран, отказавшихся от ядерного оружия, и еще более наглядно свидетельствует о желании человечества жить в мире, свободном от ядерного оружия. |
As our world becomes more and more urbanized, imagining the cities of the future is imagining the very future of humanity. |
В условиях, когда темпы урбанизации в мире повышаются, задумываться о будущем городов значит задумываться о будущем всего человечества. |
We reiterate that our main concern and goal is to achieve general and complete nuclear disarmament, because that is the single path to a world free of nuclear weapons and their constant threat to humankind and Mother Earth. |
Мы вновь заявляем, что наша главная задача и наша цель состоят в обеспечении всеобщего и полного ядерного разоружения, поскольку это единственный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия и от той постоянной угрозы, которую создает для человечества и нашей планеты. |
At that time, the right to veto was necessary, because in that bipolar world, with the fear of a nuclear holocaust, that right gave to Council members the balance necessary to ensure the security of humankind. |
В ту пору право вето было необходимо, поскольку в биполярном мире, жившем в страхе ядерного холокоста, оно давало членам Совета баланс, необходимый для обеспечения безопасности человечества. |
The United Nations was founded on the conviction that the nations of the world could come together in a spirit of cooperation to tackle their common problems for the sake of the whole of humankind. |
Организация Объединенных Наций была основана исходя из убеждения в том, что народы мира могут объединиться и сотрудничать друг с другом в решении общих проблем на благо всего человечества. |
We reaffirm our dedication of the high principles of our faith, which enshrine the values of peace, compassion, tolerance, equality, justice and human dignity for the Ummah and all humankind and we resolve to promote peace, cooperation and development all over the world. |
Мы вновь подтверждаем нашу приверженность высоким принципам нашей веры, в которой воплощены ценности мира, милосердия, терпимости, равенства, справедливости и человеческого достоинства для мусульманского мира и всего человечества, и заявляем о нашем решительном стремлении содействовать обеспечению мира, сотрудничества и развития во всем мире. |
At present, there are more 1.2 billion young people around the world - more than ever before in the history of humankind - and 85 per cent of them live in developing countries. |
Сегодня в мире насчитывается более 1,2 млрд. молодых людей, более чем когда-либо в истории человечества, и 85 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
Our country joined the United Nations as a result of its desire to defend world peace and achieve mankind's common prosperity, working together with all United Nations Members. |
Наша страна присоединилась к Организации Объединенных Наций в стремлении защищать мир во всем мире и достичь процветания всего человечества вместе со всеми членами Организации Объединенных Наций. |
The development of Africa, so vital to its peoples, should also be seen as an opportunity for the world economy and as a contribution to the economic and social progress of all of humankind. |
Развитие Африки, столь жизненно необходимое для ее народов, также следует рассматривать в качестве возможности применительно к мировой экономике и в качестве вклада в социально-экономический прогресс всего человечества. |
The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons to achieve a world free of such weapons bears on the well-being of all mankind and is the common aspiration of peace-loving people of all countries. |
Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия для достижения мира, свободного от таких видов оружия, благотворно скажется на благополучии всего человечества и отвечает общим чаяниям миролюбивых людей во всех странах. |
It represented, moreover, the first time in human history that the nations of the world had chosen to pool their military personnel for the sake of a common peace rather than for war. |
Кроме того, оно представляет собой первый за всю историю человечества случай, когда народы мира решили объединить свой военный персонал ради общего мира, а не с целью войны. |
I hope this session will end successfully and produce recommendations and resolutions that will serve humanity and the world at large. |
Я надеюсь, что нынешняя сессия увенчается успехом и что на ней будут приняты рекомендации и резолюции, которые будут служить интересам всего человечества и всего мира. |