That is why xenophobic and discriminatory pressures must be avoided, since they do nothing but delay the inevitable integration of the world and the human race. |
Именно поэтому необходимо не допускать проявлений ксенофобии и дискриминации, поскольку они лишь чинят препятствия на пути неизбежной интеграции мира и всего человечества. |
While nuclear weapons are the major threat to the human race, other weapons of mass destruction continue to disrupt the peace and quiet of the world. |
Хотя ядерное оружие является основной угрозой для человечества, другие виды оружия массового уничтожения по-прежнему нарушают мир и спокойствие на планете. |
While offering new opportunities to the world economy and human development, globalization is also triggering a new surge of political and economic competition worldwide. |
Открывая перед мировой экономикой и развитием человечества новые возможности, глобализация также дает толчок новому всплеску во всем мире политической и экономической конкуренции. |
His commitment to and efforts in realizing a world that is stable, peaceful and prosperous for all humanity are most valued by us. |
Все мы очень высоко ценим его приверженность построению стабильного, мирного и процветающего мира для всего человечества и его усилия в этом направлении. |
The United Nations should pay greater attention to the impact of military expenditure on the world economy and the capacity of humankind to tackle the challenges associated with development. |
Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания воздействию военных расходов на мировую экономику и способность человечества решать задачи, связанные с развитием. |
The entire United Nations system has and must continue to come together in solidarity with the people of Guinea, Liberia and Sierra Leone as they face the deadliest Ebola outbreak the world has ever seen. |
Вся система Организации Объединенных Наций действовала и должна и впредь действовать сообща в знак солидарности с народами Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, поскольку они имеют дело с самой смертоносной вспышкой Эболы в истории человечества. |
At the same time as the education of new generations is rooted in history, it involves the future of the world and mankind. |
В то же время, несмотря на то, что просвещение новых поколений уходит своими корнями в историю, оно чрезвычайно актуально для будущего мира и человечества. |
And yet we go forward to defend the human race and all that is good and just in our world. |
И всё же мы идём вперед к совместной защите человечества и всего доброго и светлого, что есть в нашем мире. |
They are also calling for society to listen to increasingly dire warnings regarding the environmental impacts of humanity's misguided behaviour patterns, which are grounded in the false assumption that the natural world is property to be manipulated for human benefit. |
Они также призывают общество к тому, чтобы услышать все более зловещие предупреждения о воздействии на окружающую среду ошибочных моделей поведения человечества, основанных на ложном предположении, что мир природы представляет собой имущество, которым можно манипулировать во благо человека. |
To make the world a better place for our children, we all share the responsibility to highlight and propagate our common values of peace, tolerance, equality, sharing and respect for humankind. |
Чтобы сделать этот мир более подходящим местом для жизни наших детей, мы все должны нести совместную ответственность за привлечение внимания к нашим общим ценностям, таким как мир, терпимость, равенство, взаимопонимание и уважение человечества, и пропагандировать их. |
Ecuador deems it essential to advocate a world free of nuclear weapons because of the danger and threat posed by those weapons of mass destruction to the survival of all humankind. |
Эквадор считает необходимым ратовать за мир, свободный от ядерного оружия, поскольку оружие массового уничтожения создает опасность и угрозу для выживания всего человечества. |
His country's commitment to the well-being of humanity was shown by its active participation in various United Nations bodies, its total respect for international law and order, its integrationist approach and its desire to work for a better world. |
О приверженности его страны делу процветания человечества свидетельствует ее активное участие в деятельности различных органов Организации Объединенных Наций, полное соблюдение норм международного права и порядка, ее интеграцио-нистский подход и желание поработать на благо всего мира. |
That could be achieved only through united action and solidarity, since human history had brought the world to a situation in which the interdependence of peoples and territories was such that no problem could be considered in isolation. |
Это возможно только в случае совместных усилий и общности задач, поскольку в настоящий момент истории человечества мир оказался в таком положении, когда в силу взаимозависимости народов и территорий ни одна проблема не поддается решению в изоляции от других. |
Mr. LI Yong (Director General) expressed his deep sorrow at the loss of Nelson Mandela, a towering figure on the world stage and a great leader who had made an immeasurable contribution to humankind. |
Г-н ЛИ Юн (Генеральный директор) выражает глубокую скорбь по поводу кончины Нельсона Манделы, исполина мировой политической арены и великого лидера, который внес неизмеримый вклад в дело достижения идеалов человечества. |
Such a world, which depends on our mutual understanding and acceptance, would be a source of progress for humanity and would lead to the well-being of our global society. |
Такой мир, создание которого зависит от уровня нашего взаимопонимания и уважения друг к другу, станет для человечества залогом прогресса и будет способствовать благосостоянию всего мирового сообщества. |
The impact on the global commons must be taken into account in a highly interconnected world in order to move from assistentialism to the creation of conditions for true development in various countries. |
Для того чтобы перейти от политики оказания помощи к созданию условий для подлинного развития в различных странах, в тесно взаимосвязанном мире необходимо учитывать глобальное общее достояние человечества. |
Recognizing that the world drug problem continues to pose a serious threat to the health, safety and well-being of all humanity, in particular youth, |
признавая, что мировая проблема наркотиков по-прежнему представляет серьезную угрозу для здоровья, безопасности и благополучия человечества, особенно молодежи, |
The world cannot wait indefinitely for nuclear disarmament while knowing that the continued existence of such weapons continues to pose a threat to humanity and to be a potential cause of nuclear proliferation. |
Мир не может бесконечно дожидаться ядерного разоружения, зная, что дальнейшее существование такого оружия по-прежнему составляет угрозу для человечества и является потенциальной причиной ядерного распространения. |
Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
The only hope for humanity is world peace, to be achieved by a change in attitude from one of "mine and my world" to one of "we and our world". |
Единственная надежда для человечества - мир во всем мире, который может быть достигнут в результате перехода от позиции "я и мой мир" к позиции "мы и наш мир". |
Only the United Nations will be able to realize the perennial dream of a world without wars and violence; of a world where controversial issues are settled through negotiation; of a world worthy of the human being and mankind. |
Только Объединенные Нации смогут осуществить извечную мечту о мире без войн и насилия; о мире, в котором спорные вопросы решаются путем переговоров; о мире, достойном человека и человечества. |
At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind. |
В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества. |
Mr. Li Zhaoxing (China)(interpretation from Chinese): The Second World War, which ended some 50 years ago, was an unprecedented calamity in human history that plunged the whole world into a disaster. |
Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Вторая мировая война, закончившаяся почти 50 лет назад, стала беспрецедентной в истории человечества катастрофой, ввергнувшей мир в пучину бедствий. |
As the size of the world economy has grown (approximately fivefold since the Second World War), so resource consumption has accelerated at a rate unprecedented in human history. |
Поскольку масштабы мировой экономикой выросли (приблизительно в пять раз после Второй мировой войны), произошло беспрецедентное в истории человечества ускорение потребления ресурсов. |
The call we made from that World Conference to the peoples of the world was that we must fight against these prejudices with the greatest determination and perseverance because they are a sad blight on our common humanity. |
В призыве, с которым мы от имени Всемирной конференции обратились к народам мира, говорилось о необходимости с величайшей решительностью и упорством бороться с этими предрассудками, потому что они являются прискорбным пороком всего нашего человечества. |