| It offered an overview of the administrative machinery for disciplinary matters with a view to placing the Secretary-General's practice in context. | В докладе проводится обзор административных механизмов, занимающихся дисциплинарными вопросами, с тем чтобы отразить те условия, в которых действует Генеральный секретарь. |
| As a first step, bodies could review their needs with a view to rationalizing requests for services. | В качестве первого шага органы могли бы произвести обзор своих нужд, с тем чтобы рационализировать потребности в услугах. |
| The law on abortion should be reviewed with a view to removing the penal provisions and in order to guarantee safe abortion and motherhood. | Необходимо произвести обзор закона об абортах, с тем чтобы исключить его карательные положения и гарантировать безопасное материнство. |
| Nearly half of the countries surveyed expressed the view that the Decade had accelerated country-level advocacy efforts. | Почти половина стран, в которых был проведен обзор, отметили, что проведение Десятилетия помогло активизировать пропагандистскую работу на национальном уровне. |
| They give us a panoramic view of developments over the past year in the contradictory spheres of development and conflict on the African continent. | Они содержат обзор событий за прошедший год в противоречащих друг другу сферах развития и конфликтов на африканском континенте. |
| Mr. BURNS thanked the High Commissioner for providing a global view of the situation. | Г-н БЕРНС благодарит Верховного комиссара за проведенный им общий обзор сложившейся ситуации. |
| However, this view is not covering the whole area at the right side and at the front of the truck. | Однако такой обзор охватывает не всю площадь с правой стороны и спереди грузового автомобиля. |
| A preface provides a broad view of the volume and acknowledges the many and substantial contributions over the life of the update thus far. | В предисловии дается общий обзор тома и перечисляются те многочисленные и существенные дополнения, которые были внесены в обновленный вариант. |
| In particular, he shall be able to hear sound signals and have a sufficiently clear view in all directions. | В частности, он должен иметь возможность слышать звуковые сигналы и иметь достаточно широкий обзор во всех направлениях. |
| A clear view from the forward window shall be ensured by appropriate means at all times. | При помощи надлежащих средств в любое время должен обеспечиваться беспрепятственный обзор из окна. |
| The Secretary-General has decided to carry out a review of all internal procedures with a view to developing a uniform approach in that regard. | Генеральный секретарь принял решение провести обзор всех финансовых механизмов с целью разработки единого подхода в этой области. |
| Reviewed energy-relevant national environmental standards with a view to their harmonization. | Обзор национальных экологических стандартов в области энергетики в целях их согласования. |
| In South Africa, the Law Commission had been reviewing national legislation with a view to implementing existing international conventions against terrorism. | В Южной Африке Юридическая комиссия провела обзор национального законодательства в целях осуществления действующих международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| He called for a review of the various mechanisms with a view to ensuring a harmonious and complementary relationship between them. | Он призывает провести обзор деятельности различных механизмов с целью обеспечения между ними гармоничных и взаимодополняющих отношений. |
| A comprehensive review of UNCDF programme commitments is ongoing with a view to identifying projects that could either be terminated or scaled down. | В настоящее время проводится всеобъемлющий обзор программных обязательств ФКРООН с целью выявления проектов, которые могли бы быть отменены или существенно сокращены. |
| The Committee will continue to keep the Manual under review, particularly with a view to updating the editorial directives. | Комитет будет и впредь проводить обзор Справочного руководства, в частности в целях обновления редакционных указаний. |
| Grenada is examining its administrative and other processes with a view to improving efficiency in this regard. | Гренада проводит сейчас обзор своих административных и других процедур с целью повышения эффективности усилий в этой области. |
| The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. | Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации. |
| The Committee is of the opinion that the mission should review its travel requirements with a view to achieving economies. | Комитет считает, что Миссии следует провести обзор ее потребностей в поездках в целях достижения экономии средств. |
| It is urged that contracting parties should, as may be required, review the Agreements with a view to making them more effective. | Договаривающиеся стороны настоятельно призываются провести по мере необходимости обзор соглашений с целью повышения их эффективности. |
| The Publications Committee has surveyed the co-publishing arrangements entered into in the past with a view to drawing the appropriate lessons. | Издательский комитет провел обзор использовавшейся ранее совместной издательской практики с целью извлечения соответствующих уроков. |
| It also suggested that the publications programme be reviewed with a view to streamlining it. | Было также предложено провести обзор программы публикаций в целях ее рационализации. |
| The review of the former provided a comprehensive view of the role of UNIFEM in supporting initiatives in this field. | Обзор вышеназванной программы позволил получить всестороннее представление о роли ЮНИФЕМ в поддержке инициатив в этой области. |
| The second session of the Preparatory Committee would further review the draft with a view to recommending the text to the Conference. | Вторая сессия Подготовительного комитета проведет еще один обзор этого проекта, с тем чтобы рекомендовать его текст Конференции. |
| A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. | Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |