Furthermore, it was agreed that the review of the procedural documents should be limited to editorial issues, with a view to eliminating the inconsistencies or making certain provisions more practical and that those efforts should not lead to their revision. |
Далее было согласовано, что обзор процедурных документов должен ограничиваться рассмотрением вопросов редакционного характера на предмет устранения несоответствий и более практичного изложения некоторых положений и что эти усилия не должны приводить к их пересмотру. |
In addition, the Committee further suggests that the State party systematically review the conditions of these children by means of an adequate follow-up with a view to eliminating ill-treatment and violations of their rights. |
Кроме того, Комитет предлагает также государству-участнику на регулярной основе осуществлять обзор условий, в которых находятся такие дети, посредством применения надлежащих мер в рамках последующих мероприятий во избежание жестокого обращения и нарушений других их прав. |
Reviewing each follow-up process will also enable us to find the best ways to update their working methods and to enhance the synergies generated among the follow-up processes, with a view to achieving better results. |
Обзор каждого последующего процесса позволит нам также найти наилучшие пути совершенствования методов их работы и активизировать совместные усилия, предпринимаемые в ходе этих последующих процессов, с тем чтобы добиться лучших результатов. |
Nevertheless, it was said, the draft model provision should be more emphatic in recommending that enacting States review their legislation with a view to ensuring that it reflected internationally recognized standards of transparency. |
Тем не менее было отмечено, что проект типового положения должен включать в себя более настоятельную рекомендацию принимающим государствам провести обзор своего законодательства для обеспечения того, чтобы в нем были отражены признанные международные стандарты прозрачности. |
In addition, a review is carried out of all organizations implementing UNEP projects with a view to identifying those which fail to submit the required reports. |
Кроме того, проводится обзор всех организаций, осуществляющих проекты ЮНЕП, для выявления тех организаций, которые на представили требуемые доклады. |
The Committee could play a useful role in taking a long-term view of such developments and in considering if and how new legal and technical standards need to be developed. |
Комитет мог бы сыграть полезную роль, проведя перспективный обзор таких тенденций и рассмотрев вопрос о том, требуется ли разработка новых юридических и технических норм и как это следует провести. |
The Committee recommends that the Secretary-General review these arrangements with a view to rationalizing the current African Union support structure and report thereon to the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести обзор этих механизмов в целях рационализации нынешней структуры по оказанию поддержки Африканскому союзу и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии соответствующий доклад. |
Review policies for and methodological approaches to [strategic] environmental assessment with a view to further improving the procedures provided for under this Protocol; |
а) осуществляет обзор политики и методологических подходов в области [стратегической] экологической оценки с целью дальнейшего совершенствования процедур, предусмотренных в рамках настоящего Протокола; |
The Millennium Summit will provide Member States with a forum to revisit and strengthen the United Nations with a view to meeting the needs and challenges of the twenty-first century. |
Саммит тысячелетия будет форумом, который позволит государствам-членам провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций и повысить ее эффективность в целях удовлетворения потребностей и решения задач XXI века. |
The report prepared by the Secretary-General on cooperation between the United Nations and all relevant partners, in particular the private sector, provides a comprehensive survey of the subject with a view to addressing concerns and expectations raised in previous discussions of this subject. |
В докладе Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, проводится всеобъемлющий обзор этого вопроса в целях рассмотрения проблем и перспектив на будущее, о которых шла речь в ходе предыдущих дискуссий по этому вопросу. |
For all these reasons, and in view of the recent experiences in Sierra Leone, I have ordered a full review and reassessment of the troop levels and other requirements before deployment takes place. |
По всем вышеуказанным причинам и с учетом недавнего опыта в Сьерра-Леоне я отдал распоряжение перед началом развертывания провести полный обзор и переоценку численного состава военнослужащих и других потребностей. |
The review should also include consideration of the continuing requirement for such a scheme, in view of the perception of the Participants and of international organizations, in particular the United Nations, of the continued threat posed at that time by conflict diamonds. |
Обзор должен также включать рассмотрение вопроса о сохранении потребности в такой системе с учетом мнений участников и международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, в отношении сохраняющейся угрозы, которую представляют на этот момент алмазы из зон конфликтов. |
Calls upon the Secretary-General to re-evaluate in 2001 all humanitarian assistance activities in Tajikistan with a view to addressing longer-term developmental issues; |
призывает Генерального секретаря провести в 2001 году новый обзор всей деятельности по оказанию гуманитарной помощи в Таджикистане с целью решения более долгосрочных вопросов развития; |
The Committee recommends that the State party review its legislation and adopt all appropriate measures with a view to continuing agrarian reform and resolving land tenure issues. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор его законодательства и принять все необходимые меры в целях дальнейшего осуществления аграрной реформы и решения вопросов, связанных с землепользованием и землевладением. |
The Committee urges that the educational curricula of schools at all levels be reviewed with a view to promoting human rights education, mutual understanding, tolerance and friendship, in accordance with article 13. |
Комитет призывает провести обзор всех образовательных программ в школах всех уровней в целях содействия организации просвещения в области прав человека и поощрения отношений взаимопонимания, терпимости и дружбы в соответствии с положениями статьи 13. |
Resolution 1/2002, "Review of space treaties in view of commercial space activities: final report and concrete proposals", seventieth Conference of the International Law Association, New Delhi, 2-6 April 2002. |
Резолюция 1/2002 "Обзор договоров по космосу с учетом коммерческой космической деятельности: заключительный доклад и конкретные предложения", семидесятая конференция Ассоциации международного права, Дели, 2-6 апреля 2002 года. |
ECLAC should initiate a review of coordination and cooperation arrangements with its subregional headquarters, with a view to establishing an effective mechanism to ensure the viability, continuity and effectiveness of such arrangements and preclude the duplication of activities. |
ЭКЛАК должна провести обзор механизмов координации и сотрудничества с ее субрегиональными штаб-квартирами в целях создания эффективного механизма, способного обеспечивать дееспособность, преемственность и эффективность этих структур и предупреждать дублирование деятельности. |
This review should cover not only ECE/FAO, but also other organisations, without of course encroaching on their responsibilities and mandates, so that an overall view is obtained. |
Для получения всеобъемлющего представления этот обзор должен охватывать не только ЕЭК/ФАО, но и другие организации без ущерба, естественно, их обязанностям и мандатам. |
They were of the view that the Committee must first examine the Secretary-General's comprehensive review of the Department before a decision was taken in any other forum. |
По их мнению, до принятия решения на каком-либо другом форуме Комитету следует сначала изучить всеобъемлющий обзор Департамента, проведенный Генеральным секретарем. |
In this context, the Georgian side put forward the proposal for a review of the United Nations peace process, with a view to enhancing its effectiveness in resolving those priority issues. |
В этой связи грузинская сторона предложила провести обзор осуществляемого Организацией Объединенных Наций мирного процесса в целях повышения его эффективности в части решения этих приоритетных вопросов. |
The Steering Group further calls upon national and international actors to systematically review their cooperation programmes with a view to introduce targeted gender-related activities into their strategies and programmes on peace and security. |
Руководящая группа далее призывает национальных и международных субъектов систематически проводить обзор их программ сотрудничества в целях включения в их стратегии и программы в области мира и безопасности целенаправленных мероприятий, связанных с гендерной проблемой. |
In connection with the remaining 12 critical recommendations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has conducted a comprehensive review of administrative procedures in emergencies with a view to identifying areas where existing rules continued to impede fast response. |
Что касается остальных 12 особо важных рекомендаций, то Управление по координации гуманитарной деятельности провело всесторонний обзор административных процедур, используемых при чрезвычайных ситуациях, с целью выявления тех областей, в которых существующие правила по-прежнему мешают быстрому реагированию. |
The functions and staffing of the UNRWA Liaison Office are under constant review and analysis with a view to achieving savings and efficiency gains where possible. |
Осуществляется постоянный обзор и анализ функций и штатного расписания Отделения связи БАПОР в целях обеспечения там, где это возможно, экономии средств и повышения эффективности. |
Reviewing and revising, as appropriate, their national plans, programmes and strategies with a view to achieving food security and rural development; |
а) Обзор и редактирование, в соответствующих случаях, своих национальных планов, программ и стратегий в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов; |
In view of the set targets an inventory should be made of possible safety measures, directed at human behaviour, vehicles, roads and environment. |
В свете установленных целей должен проводиться обзор возможных мер по повышению безопасности дорожного движения, ориентированных на поведение людей, транспортные средства, дороги и окружающую среду. |