This is a very different role to that of administrator and one that requires different competencies, attitudes and career expectations. |
Эта роль сильно отличается от той, которую играют администраторы, и требует совсем других профессиональных качеств, отношений и карьерных амбиций. |
Since we are educated, our living condition is very different from that of our sisters and friends who are uneducated. |
Так как мы образованны, наши условия жизни сильно отличаются от условий жизни наших сестер и подруг, которые не имеют образования. |
Before the new Code had entered into force on 1 January 2011, various criminal codes of procedure had operated in the 26 cantons, producing very different outcomes. |
Перед вступлением в силу нового кодекса 1 января 2011 года в 26 кантонах действовали различные уголовно-процессуальные кодексы, что приводило к сильно различающимся результатам. |
With regard to indigenous justice, she was concerned that the point of view expressed by the Subcommittee could be seen as condoning traditional practices that were often very discriminatory towards women. |
Что касается системы отправления правосудия коренных народов, она опасается, что изложенная Подкомитетом по предупреждению пыток точка зрения может быть воспринята как одобрение традиционной практики, которая зачастую сильно дискриминируют женщин. |
'As I say, immigration is something that he has always felt - 'feels - very strongly about. |
Как я и сказала, вопрос иммиграции - это то, что его всегда сильно волновало сильно волнует. |
I know you're all working very hard and we're only 20 people right now. |
Я знаю, что все вы очень сильно стараетесь, и нас всего 20 человек. |
And to make matters worse, the sensation is something like your nausea, accompanied by a very bad smell. |
Хуже того, после этого сильно тошнит и чувствуется неприятный запах. |
Ever since I found out about a medical condition I have I've become very interested in your work, Dr. Hamilton. |
С тех пор как я узнал о своем состоянии здоровья меня сильно заинтересовала ваша работа, доктор Гамильтон. |
She just thought he was just really swamped with school, and Rudy's always been very private. |
Она думала, что Руди просто сильно занят учебой, Руди всегда был скрытным. |
At over 60 pages in length, the questionnaire also requested a great deal of highly technical information, and feedback from contributing countries indicated that it was very hard to understand. |
В вопроснике, объемом более 60 страниц, предлагалось также указать весьма большой массив технической информации, что сильно затрудняло проведение анализа ответов стран, предоставляющих войска. |
Unconventional forms of crime are characterized by very low detection rates and while statistics based on cases reported to the authorities provide relevant information on government response to the crime, they heavily underestimate the size of the phenomena. |
Нетрадиционные преступления характеризуются весьма низким уровнем выявления, и хотя статистические данные, полученные на основе учета зарегистрированных случаев правонарушений, содержат актуальную информацию о действиях правительства по борьбе с преступностью, они сильно занижают реальные масштабы этих преступлений. |
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. |
Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию. |
You're not, but you are brown, you're very brown. |
Нет, но ты загорела, очень сильно загорела. |
Your girlfriend Anna would be very impressed to see you walk me around. |
Твою подружку Анну сильно бы поразило, что ты обвел меня вокруг пальца |
I know it isn't very feminine, but I felt so strongly about it, I thought it was worth a try. |
Понимаю, что тема не женская, но меня это так сильно заботит, что я решила рискнуть. |
a very different model than our default model for large-scale group action in the 20th century. |
Эта модель сильно отличается от нашей модели действия крупномасштабных групп, рожденной ХХ веком и оказавшейся несостоятельной. |
we're able to create visualizations which are linked very tightly to what they're doing with their speech. |
Мы смогли создать визуализации, которые сильно связаны с тем, что они делали со своей речью. |
But Ronnie was very angry at being told what he could and couldn't have. |
Но Ронни сильно разозлился, что ему указывают, что он может делать и чего не может. |
If you think you can come here today with a new bribe, then you are very wrong. |
Если ты считаешь, что можешь быть тупым здесь с новыми "взятками", тогда ты сильно ошибаешься. |
I'd be very surprised if McEwen didn't approach me right there but if not, I will contact him. |
Я буду сильно удивлен, если МакЮэн не подойдет ко мне прямо там. А если нет, я сам на него выйду. |
Does Sam seem to be very affected by noise at home? |
Как сильно на Сэма влияет шум дома? |
The situation today on the ground, as well as in the Security Council, is very different from the earlier period of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Ситуация, которая существует сегодня на месте, а также в Совете Безопасности, сильно отличается от раннего периода деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
In particular, I reiterate my thanks to the United States of America for having made it possible to have this debate, enabling me to speak - a person from a country that is very affected by this issue. |
В частности, я хочу еще раз поблагодарить Соединенные Штаты Америки за то, что они сделали возможными эти прения, позволили выступить мне - человеку из страны, которая так сильно затронута этой проблемой. |
While our engagement of businesses is firmly rooted in the understanding that the goals of business and the United Nations are very distinct, there are increasingly overlapping objectives. |
Хотя в процессе нашего взаимодействия с деловыми кругами мы хорошо понимаем, что цели деловых кругов и Организации Объединенных Наций сильно различаются, появляется все больше частично совпадающих целей. |
Unfortunately, they still had very limited access to land, and the areas available to them were rain-fed and, as such, less productive. |
К сожалению, доступ женщин к земле по-прежнему сильно ограничен, и предоставляемые им участки орошаются только дождевыми осадками и поэтому являются менее плодородными. |