The base emission control strategy (BECS) shall be so designed as to enable the engine, in normal use, to comply with the provisions of this Regulation. |
5.1.4.1 Базовый функциональный блок ограничения выбросов (БФОВ) должен быть сконструирован таким образом, чтобы в условиях нормальной эксплуатации двигатель отвечал положениям настоящих Правил. |
Recommendations for periodic requalification by visual inspection or testing during the service life shall be provided by the cylinder manufacturer on the basis of use under service conditions specified herein. |
Рекомендации по периодической проверке баллонов на соответствие установленным требованиям методом визуального осмотра или испытания в течение срока службы даются изготовителем баллона исходя из условий эксплуатации, определенных в настоящем документе. |
According to the European River-Sea Transport Union (ERSTU), over 2,000 river-sea vessels are in use on the European continent. |
По данным Европейского союза речного и прибрежного транспорта (ЕСРПТ), на европейском континенте в эксплуатации находится более 2000 судов типа "река-море". |
Growing global concerns about food security, climate change, rapid urbanization and the unsustainable use of natural resources have all contributed to renewed attention to how land is being used, controlled and managed. |
Рост озабоченности в мире по поводу продовольственной безопасности, изменения климата, быстрой урбанизации и эксплуатации природных ресурсов без соблюдения принципов устойчивого развития приводит к тому, что вопросы использования земельных ресурсов, контроля над ними и управления ими становятся объектом все более пристального внимания. |
MONUC must use its powers to the utmost to carry out inspections, so that it can make a contribution to putting an end to the exploitation and illegal trade of raw materials, such as coltan or cassiterite. |
Для того чтобы реально способствовать прекращению незаконной эксплуатации и торговли сырьевыми материалами, такими как колумботанталит и касситерит, МООНДРК должна употребить все свои полномочия для проведения инспекций. |
Since savings arose on the cost of petrol, oil and lubricants, the Committee sees no satisfactory reasons why the use of fewer hours for the rental and operation of the helicopters should not have resulted in additional savings. |
Поскольку были сэкономлены средства по статье расходов на горюче-смазочные материалы, Комитет считает, что сокращение количества часов аренды и эксплуатации вертолетов должно было привести к дополнительной экономии средств. |
Achieved is a significant reduction in water requirements and use of an accessible alternative fire- extinguishing medium for which there is no need for a pumping station, a water supply source, and an electric power substation. |
При эксплуатации заявленного изобретения достигаются следующие технические результаты: значительное снижение расхода воды, возможность применением альтернативного доступного огнетушащего вещества без необходимости использования насосной станции, источника водоснабжения и электрической подстанции. |
These people must be unemployed and have been granted a concession to use and/or operate a small business, or be participating in production or services projects on a partnership basis. |
Указанные лица должны быть безработными, правоспособными для использования и/или эксплуатации небольшого предприятия или участвовать в совместных предприятиях в сфере производства или оказания услуг. |
In addition to those related to air transportation, which are outlined above, the mission will use ten 50-seater buses, to rotate troops rather than the more costly rotary-wing aircraft. |
Помимо шагов, связанных с воздушным транспортом, о которых говорилось выше, миссия будет использовать для ротации воинских контингентов 10 автобусов на 50 мест, а не более затратные в эксплуатации вертолеты. |
Venezuela is inspired by the principles of the sovereignty and self-determination of peoples and is creating mechanisms that States can use to eliminate the social divides caused by the long-standing exploitation and colonial and neo-colonial domination still present in the region. |
Венесуэла руководствуется принципами суверенитета и самоопределения народов, создавая механизмы, помогающие государствам уменьшить социальное неравенство, обусловленное долгими годами эксплуатации и колониального и неоколониального господства, отголоски которых до сих пор ощущаются в регионе. |
Existing chlor-alkali plants using the mercury cell process shall convert to use of mercury free technology or close by 31 December 2020; during the period up until conversion the levels of mercury released by a plant into the air of 1 g per Mg chlorine production capacity apply. |
Существующие хлорщелочные установки, использующие процесс ртутного электролиза, переходят на использование безртутной технологии или выводятся из эксплуатации к 31 декабря 2020 года; в течение переходного периода применяется уровень выбросов в атмосферу ртути, составляющий 1 г на Мг мощности по производству хлора. |
The Special Rapporteur has repeatedly called on States to strengthen their enforcement of labour laws and take steps to regulate the recruitment agencies that, along with the legitimate businesses that use their services, are profiting so handsomely from the exploitation of migrant workers. |
Специальный докладчик неоднократно обращалась к государствам с призывом активизировать применение трудового законодательства и принять меры по регулированию деятельности агентств по найму, которые не только работают с легальными предприятиями, пользующимися их услугами, но и наживаются на эксплуатации трудящихся-мигрантов. |
Governments were urged to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure effective conservation and management of fish stocks, including through a cautious consideration of the use of subsidies. |
Правительства были настоятельно призваны предотвращать или устранять практику перелова или возможностей чрезмерной эксплуатации запасов и обеспечивать эффективное сохранение рыбных запасов и управление ими, в частности за счет осторожного рассмотрения практики субсидирования. |
The increasing use of low sulphur diesel and unleaded petrol, which are being supplied also to the developing countries, has had outstanding effects in reducing harmful emissions from vehicles. |
В результате все более широкого использования дизельного топлива с низким содержанием серы и неэтилированного бензина, которые поставляются и в развивающиеся страны, резко сократились объемы выбросов вредных веществ, образующихся при эксплуатации автомобилей. |
Environmental impacts of fuel use in motor manual and fully mechanised forest operations, presented by Staffan Berg |
"Экологическое воздействие использования жидкого топлива в лесохозяйственных операциях при эксплуатации ручных моторных пил и автоматизированного оборудования"; представлен Стаффаном Бергом |
The aim of the invention is to design a liquid vessel, for example a bottle for vodka, bear or wine, which has a metering volume and is easy for use, simple in production and processible. |
Задачей полезной модели является разработка сосуда для жидкости, например, бутылки под водку, пиво или вино, имеющего дозирующую ёмкость, а техническим результатом - удобство в эксплуатации, простоту и технологичность в изготовлении. |
They are designed from inception for the type of rough use typified by these conditions, not just in the external housing but in the internal components and cooling arrangements as well. |
Такие компьютеры разработаны специально для любого вида жёсткой эксплуатации и оснащаются аппаратным обеспечением не только во внешнем корпусе, но и во внутренних компонентах и механизмах, в частности в способе охлаждения. |
The projects address issues in agriculture and water-shed management techniques, including small-scale farming, the landless and women, extensive soil-conservation methods, income-generation activities, environmental conservation, and the sustainable use of mangrove forests, which are widely used for charcoal manufacture. |
Проекты включают работу в области сельского хозяйства и водного хозяйства, и сюда входят проблемы мелких хозяйств, безземельных крестьян, женщин, экстенсивных методов сохранения почвы, доходоприносящей деятельности, охраны окружающей среды, а также рациональной эксплуатации мангровых лесов, которые широко используются для получения древесного топлива. |
Specific instructions for cleaning and their notice of use. These instructions shall include a warning regarding the dangers of using unsuitable agents for cleaning (such as solvents), especially if abrasion resistant coatings are to be preserved. |
14.6.2 Конкретные инструкции по их чистке и эксплуатации, которые должны включать предупреждение относительно опасности использования не подходящих для чистки средств (например, растворителей), в частности с целью недопущения повреждения абразивостойкого покрытия. |
However, regarding transport units in use where an endurance braking system on the trailer is necessary in order to fulfil the ADR braking requirements, they should be allowed to continue to be used. |
Вместе с тем, что касается уже находящихся в эксплуатации транспортных единиц, которые в соответствии с требованиями ДОПОГ в отношении торможения должны иметь износостойкую тормозную систему на прицепе, то следует разрешить их дальнейшую эксплуатацию. |
Said water meter is comprised of units, specifically a measuring unit and a counter unit, which are designed to be quickly replaceable during use. |
Он выполнен из блоков, а именно из измерительного блока, счетного блока, которые выполнены с возможностью скорой замены при эксплуатации. |
The invention addresses the problem of increasing the ease of use of a cable by creating a design that allows for easy installation of the cable on any suitable surface. |
Задачей, поставленной автором разработки, является повышение удобства эксплуатации кабеля за счет создания конструкции, удобной при монтаже кабеля на любых пригодных поверхностях. |
In a second step the in-use driving behaviour data were combined with the statistics on vehicle use in order to create a reference database that is representative for worldwide motorcycle driving behaviour. |
На втором этапе данные о ездовом режиме в условиях практической эксплуатации были объединены со статистической информацией об использовании транспортных средств, с тем чтобы создать исходную базу данных, являющуюся репрезентативной для отражения ездового режима мотоциклов во всем мире. |
In the area of engineering, experts from Singapore's land transport authority use up-to-date and comprehensive data systems and accident-trend analysis to incorporate safe practices into the planning, designing and managing of roads. |
В том, что касается исследовательской работы, то эксперты из министерства транспорта Сингапура начали применение современных и всесторонних систем данных, ведут анализ тенденций в связи с дорожно-транспортными происшествиями в целях учета безопасной практики при планировании, проектировании и эксплуатации дорог. |
Under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally-serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. |
При аренде без обслуживания автотранспортные средства предоставляются в состоянии, пригодном для эксплуатации, со всеми видами неосновного имущества и предметами, перечисленными в контрольном перечне, для их немедленного использования по прибытии в район миссии. |