An action plan for PCBs could be developed building on the findings of the preliminary assessment on PCB uses and addressing the need to identify and remove from use PCB-containing equipment as detailed in the Convention. |
План действий по ПХД может строиться на результатах предварительной оценки видов применения ПХД и выполнять задачу по выявлению и выведению из эксплуатации ПХД-содержащего оборудования, как конкретно указано в Конвенции. |
The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions: |
Измерение погрешностей при установке или в ходе эксплуатации должно проводиться при следующих условиях, которые должны рассматриваться как стандартные условия испытаний: |
The approved body must not become directly involved in the design, manufacture, supply or use of the transportable pressure equipment, including accessories inspected, or similar competitive items. |
Утвержденный орган не должен непосредственно участвовать в процессе проектирования, изготовления, поставки или эксплуатации проверяемого им переносного оборудования, работающего под давлением, включая вспомогательные приспособления, или аналогичных конкурентоспособных предметов оборудования. |
It is both a public health and a development issue, so it requires concerted efforts from all sectors of society and the world community as a whole to tackle and help make the use of roads safer for all. |
Мы имеем дело с проблемой, которая касается как здоровья людей, так и экономического развития, поэтому необходимы совместные усилия всех секторов общества и мирового сообщества в целом, направленные на принятие мер, содействующих более безопасной эксплуатации дорог во имя общего блага. |
Contracting Parties may allow the certification authority to approve upon request of the manufacturer an alternative location provided the installation position shall be easily accessible and protected from accidental damage during normal conditions of use. |
Договаривающиеся стороны могут разрешить сертификационному органу одобрить по запросу изготовителя альтернативное местонахождение при условии, что к нему обеспечивается легкий доступ и оно защищено от любого случайного повреждения в обычных условиях эксплуатации. |
For instance, in Austria, a ban on PCBs has been in place since the 1990s, although old products already containing PCBs might still be in use. |
Например, в Австрии запрет на ПХД установлен с 1990х годов, но при этом производившиеся ранее продукты с содержанием ПХД могут по-прежнему оставаться в эксплуатации. |
Stockpiles of methyl chloroform for the related use are expected to last through the remaining life of the related equipment. |
Как ожидается, запасов метилхлороформа, предназначенных для использования в рамках соответствующих видов применения, хватит для обслуживания необходимого оборудования в течение оставшегося срока его эксплуатации. |
6.4.3.1. The illumination shall be measured either with white light or coloured light as prescribed by the applicant for use of the fog lamp in normal service. |
6.4.3.1 Освещенность должна измеряться с применением светового пучка либо белого, либо селективного желтого цвета, как это предусмотрено изготовителем для использования передней противотуманной фары в обычных условиях эксплуатации. |
b. All reactors using highly enriched uranium shall be closed or converted to low enriched uranium use. |
Ь) все реакторы, в которых используется высокообогащенный уран, должны быть выведены из эксплуатации или переоборудованы для работы на низкообогащенном уране; |
In addition, this regulation is expected to add mass to vehicles and consequently to increase their lifetime use of fuel. |
Кроме того, предполагается, что эти правила приведут к увеличению массы транспортного средства и, следовательно, к увеличению потребления топлива в течение всего срока их эксплуатации. |
First results seemed to indicate that in addition to possible capacity and security problems with existing road bridges and tunnels, the use of such trucks would increase the severity of road traffic accidents. |
Первые итоги свидетельствуют, по всей видимости, о том, что, помимо возможных проблем с пропускной способностью и безопасностью при эксплуатации существующих автодорожных мостов и тоннелей, использование таких грузовых автомобилей повысит серьезность дорожно-транспортных происшествий. |
Resource extraction has proven a lucrative source of income in recent years for a number of countries, but the equitable sharing and productive use of the revenues from those resources often remains elusive. |
В последние годы привлекательным источником доходов для ряда стран стала добыча полезных ископаемых, однако идея справедливого распределения доходов, получаемых от эксплуатации этих ресурсов, и направления их на развитие производства нередко остается лишь благим пожеланием. |
Applying the approach used in the Pacific region, IOC has been working on the development and use of performance standards for the operations of national warning centres (e.g. for release of warnings within three minutes). |
Применяя подход, использованный в Тихоокеанском регионе, МОК занималась разработкой и применением стандартов действенности для эксплуатации национальных центров предупреждения (например, выпуск предупреждений в З-минутный срок). |
The report makes no reference to the recruitment and exploitation of civilians by Hamas, or to its use of human shields. |
В докладе ничего не говорится о вербовке и эксплуатации ХАМАСом гражданских лиц или о том, как эта организация использует гражданских лиц в качестве живых щитов. |
A possible other source, Mr. Mode Makabuza, who now claims to be entrusted with managerial duties, has not approached the authorities to repel the illegal use of the mine or to prevent its illegal exploitation. |
Еще один возможный источник, г-н Моде Макабуза, на которого, как он утверждает, возложены управленческие обязанности, не обращался к властям с просьбой воспрепятствовать незаконному использованию этого рудника или его незаконной эксплуатации. |
Moreover, there are imperative needs to strengthen administration, management and the sustainable use of infrastructure while taking into account cost reductions, operation and maintenance, safety, the mitigation of social and environmental impacts and the fair distribution of benefits to the people. |
Кроме того, налицо необходимость совершенствовать управление и рационально использовать инфраструктуру с уделением особого внимания снижению издержек, вопросам функционирования и эксплуатации, выполнению требований безопасности и смягчению социальных и экологических последствий и справедливому распределению плодов развития среди населения. |
The Commission's adoption of 19 draft articles on the law of transboundary aquifers reflected the need to regulate the exploitation, use, conservation, management and protection of that resource at the international level. |
Принятие Комиссией 19 проектов статей по праву трансграничных водоносных горизонтов отражает необходимость регулирования эксплуатации, использования, сохранения, расходования и защиты этого вида ресурсов на международном уровне. |
Because of the extensive use of equipment in rugged operational areas, the performance level of most of the major equipment goes down over a period of time. |
Вследствие интенсивного использования имущества в районах с тяжелыми условиями эксплуатации коэффициент полезного действия большей части основного имущества со временем снижается. |
The service life for which cylinders are safe shall be specified by the cylinder designer on the basis of use under service conditions specified herein. |
Срок службы, в течение которого изготовленные баллоны могут безопасно использоваться, устанавливается разработчиком баллона исходя из условий эксплуатации, указанных в настоящем документе. |
The Board recommends that the administration prepare and implement formalized internal control procedures over non-expendable property to ensure that information provided on the total value of the equipment in use at the end of accounting periods is reliable (para. 186). |
Комиссия рекомендует Администрации подготовить и внедрить официальные процедуры внутреннего контроля в отношении имущества длительного пользования, с тем чтобы информация, касающаяся общей стоимости эксплуатации используемого оборудования, в конце отчетных периодов, была достоверной (пункт 186). |
According to the Colonel, owing to their technical characteristics, these aircraft cannot be equipped with weapons (particularly since they do not have the necessary stabilization systems to fully ensure their safe use). |
Полковник заявил, что технические характеристики этих летательных аппаратов не позволяют их оснастить оружием (особенно ввиду того, что они лишены систем стабилизации, необходимых для их безопасной эксплуатации). |
Transport questionnaire for Statistical Yearbook (3 questionnaires: motor vehicles in use, railways, international maritime) |
Вопросник по статистике транспорта для «Статистического ежегодника» (три вопросника: парк автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации; железные дороги; международный морской транспорт) |
Many developing countries, including the least developed countries, could benefit domestically and regionally from the development and use of local gas deposits and of gas associated with oil production that have been considered uneconomical for the export market. |
Многие развивающие страны, включая наименее развитые из них, могли бы выиграть на национальном и региональном уровнях от разработки и эксплуатации местных газовых месторождений и утилизации попутного газа, получаемого при добыче нефти, экспорт которого считается нерентабельным. |
(a) Deferment of the replacement of vehicles and communications and information technology equipment resulting from the extension of the use of the equipment; |
а) переносом сроков замены транспортных средств и аппаратуры связи и информационного оборудования в связи с продлением срока эксплуатации этого имущества; |
6.1.2. The sound reduction system shall be so designed, constructed and assembled as to be able to reasonably resist the corrosive phenomena to which it is exposed having regard to the conditions of use of the vehicle, including regional climate differences. |
6.1.2 Система снижения уровня звука должна быть спроектирована, сконструирована и собрана таким образом, чтобы она была достаточно устойчивой к коррозии, воздействию которой она подвергается в условиях эксплуатации транспортного средства, в том числе с учетом региональных различий в климатических условиях. |