As regards old vehicles in use, they have to pass an annual technical inspection to conform as a minimum to the manufacturer's initial technical performance characteristics, or else be withdrawn from circulation. |
Что касается находящихся в эксплуатации транспортных средств, то они должны ежегодно проходить технический осмотр на предмет соответствия как минимум первоначальным техническим характеристикам, установленным производителем, в противном случае их эксплуатация прекращается. |
The region's subsoil, with its rich gold reserves, is undergoing intensive mining which, because of the use of mercury, is polluting watercourses and destroying the aquatic flora that provide these communities with food. |
Богатые золотом недра района подвергаются интенсивной эксплуатации, в ходе которой из-за использования ртути загрязняются водотоки и уничтожается водная флора, - источник пищи для этой группы населения 20/. |
In order to phase out older nuclear units, Slovakia is increasing its nuclear generating capacity with the corresponding decrease in use of fossil fuels. |
Чтобы постепенно вывести из эксплуатации старые блоки атомных электростанций, Словакия наращивает генерирующие мощности на таких станциях и соответствующим образом уменьшает потребление ископаемого топлива. |
The issue of the audits of building management services, procurement and the use of consultants, which had not been taken up by the Internal Oversight Group owing to the redeployment of resources, needed to be suitably addressed. |
Следует должным образом рассмотреть вопрос о проведении ревизии Службы эксплуатации зданий в области закупок и привлечения консультантов, который не рассматривался Группой внутреннего надзора по причине перераспределения средств. |
The unencumbered balance was partially offset by additional requirements for miscellaneous equipment for use by the Buildings Management Unit and for spare parts for sundry equipment ($107,200). |
Неизрасходованный остаток средств частично компенсировался дополнительными потребностями по статье «Прочее оборудование», предназначенными для Группы по эксплуатации зданий и для приобретения запасных частей для различного оборудования (107200 долл. США). |
Each sample submitted shall conform to the relevant specifications of this Regulation. Filament lamps shall be so designed as to be and to remain in good working order when in normal use. |
3.2.1 Каждый представляемый образец должен отвечать соответствующим техническим требованиям, приведенным в настоящих Правилах. 3.2.2 Лампы накаливания должны быть сконструированы таким образом, чтобы они исправно работали при нормальных условиях эксплуатации. |
Glass shall be considered as safety glass if there is no risk of it being destroyed as a result of any factor ordinarily occurring in the normal conditions of use of a vehicle. |
Стекло считается безопасным, если отсутствует опасность его разрушения в результате действия любого фактора, обычно имеющего место в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства. |
3.2. The OBD system shall be so designed, constructed and installed in a vehicle as to enable it to comply with the requirements of this annex during conditions of normal use. |
3.2 БД-система должна быть сконструирована, изготовлена и установлена на транспортном средстве таким образом, чтобы она отвечала предписаниям настоящего приложения в процессе ее обычной эксплуатации. |
In the first phase (through 2005) mines must be equipped with new technology developed in Ukraine and tested for use under different mining and geological conditions. |
На первом этапе (до 2005 г.) шахты должны оснащаться новой техникой, которая освоена в Украине и проверена в эксплуатации в разных горно-геологических условиях. |
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. |
Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
Every tank must be securely fixed and so placed as to ensure that any fuel leaking from the tank or its accessories will escape to the ground and not into the occupant compartment during normal conditions of use. |
5.7 Каждый бак должен быть прочно закреплен и установлен таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо, вытекающее из бака или его вспомогательных элементов, попадало на грунт, а не в салон. |
The forestry sector would promote the sustainable use of forests in order to contribute to the country's socio-economic development and to conservation of the world's tropical rainforests. |
Лесопромышленный сектор будет способствовать рациональной эксплуатации лесов для содействия социально-экономическому развитию страны и сохранению тропических лесов мира. |
In recent years, San Marino had noted with satisfaction that interest in the rational use of natural resources, in accordance with the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, had been growing. |
Ее страна с удовлетворением отмечает, что вопрос рациональной эксплуатации природных ресурсов, выдвинутый в Йоханнесбургской декларации об устойчивом развитии, вызывает все возрастающий интерес уже в течение нескольких лет. |
(e) Promotion of a programme of incentives to encourage the conservation and sustainable use of mangrove ecosystems in accordance with each country's capabilities; |
ё) содействие осуществлению программы стимулирования усилий по охране и устойчивой эксплуатации мангровых экосистем сообразно возможностям каждой страны; |
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. |
В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны. |
An inventory of genetic resources might be undertaken as a first step, followed by a carefully planned and thoroughly executed strategy on the optimum exploitation and use of local genetic resources. |
В качестве первого шага может производиться инвентаризация генетических ресурсов с последующим продуманным планированием и тщательной реализацией стратегии оптимальной эксплуатации и использования местных генетических ресурсов. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. |
Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
The Secretary-General proposes to continue to investigate the increased use of outsourcing for telecommunications operations, maintenance and other related functions, on the assumption that further cost benefits might be obtained. |
Генеральный секретарь предлагает продолжать изучение вопроса о расширенном использовании внешних подрядчиков для получения каналов дальней связи, их эксплуатации и других смежных функций, исходя из того, что это позволило бы получить дополнительные экономические преимущества. |
Trafficking for purposes of labour exploitation is likely to escalate, particularly during the current global economic crisis and in the light of increasing poverty caused by massive unemployment and the tendencies of employers to use cheap labour in order to cut costs and maximize profits. |
Масштабы торговли людьми для целей трудовой эксплуатации, по всей вероятности, возрастут, особенно с учетом нынешнего мирового экономического кризиса и в свете усиливающейся нищеты, обусловленной массовой безработицей и стремлением работодателей нанимать дешевую рабочую силу для сокращения затрат и извлечения максимальной прибыли. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. |
Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
It would also cover the legal framework for private participation in the development, use and operation of the Corridor as well as relevant economic and social data if they were not subject of concession contracts. |
Таким обменом охватывались бы также правовые механизмы привлечения частного сектора к развитию, использованию и эксплуатации коридора, равно как и соответствующие экономические и социальные данные, если только речь не идет о предмете концессионных договоров. |
The organization's activities include development of standards, events, and technical information and expertise used in designing, building, maintaining, and operating self-propelled vehicles for use on land or sea, in air or space. |
Деятельность этой организации включает разработку стандартов, проведение соответствующих мероприятий и сбор технической информации и опытных данных, используемых в разработке, создании, обслуживании и эксплуатации самоходных транспортных средств для использования на суше или на море, в воздухе или космическом пространстве. |
Article 5 (h) of the Agreement provides that measures shall be taken to prevent or eliminate overfishing and excess capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with sustainable use of fishery resources. |
В пункте (h) статьи 5 Соглашения предусматривается, что должны приниматься меры к предотвращению или устранению чрезмерной эксплуатации и избыточного рыбопромыслового потенциала и к обеспечению того, чтобы интенсивность промыслового усилия не превосходила уровней, соизмеримых с устойчивым использованием рыбных ресурсов. |
The aim of the workshop was to deepen understanding of the assessment and mitigation process for ageing and damaged offshore facilities in order to sustain safe operation, secure environmental quality and maintain efficient use of petroleum resources. |
Семинар преследовал цель углубить понимание процесса оценки и смягчения последствий старения и повреждения морских установок для обеспечения безопасной эксплуатации, охраны окружающей среды и эффективного использования нефтяных ресурсов. |
States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). |
Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |