C A flammable gas detector with the instructions for its use |
С) Индикатор легковоспламеняющихся газов с инструкцией по его эксплуатации. |
The majority of European countries are the Contracting Parties of the Convention on Road Traffic and should encourage increasing road safety through harmonization of technical requirements for vehicles in use. |
Большинство европейских стран являются Договаривающимися сторонами Конвенции о дорожном движении и должны способствовать повышению дорожной безопасности путем гармонизации технических требований к транспортным средствам в эксплуатации. |
Emission strategies shall be designed so as to enable the engine system, in normal use, to comply with the provisions of this annex. |
Функции ограничения выбросов разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить соответствие системы двигателя в нормальных условиях эксплуатации положениям настоящего приложения. |
This would, however, not rule out continuing to use this facility on a short-term basis while a permanent custom-built archival facility is constructed. |
Однако это не помешает краткосрочной эксплуатации этого здания, пока не будет построено специальное помещение для постоянного хранения архивов. |
For products information on chemical content exists very rarely even though they may contain harmful substances which may be emitted in considerable amounts during use or disposal. |
Применительно к продуктам информация о химическом составе имеется в очень редких случаях, несмотря на то, что в таких продуктах могут содержаться опасные вещества, которые могут выделяться в значительных количествах во время эксплуатации или утилизации. |
1.4. Data supplied by the instructions for use |
1.4 Данные, указываемые в инструкции по эксплуатации |
Noise from the motor cycle in motion (data reported to facilitate testing of the vehicle in use). |
З. Шум, создаваемый мотоциклом, находящимся в движении (данные, указываемые для облегчения проверки транспортных средств, находящихся в эксплуатации). |
Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. |
Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
But the recruitment of children in armed conflicts or their use as combatants and the many forms of exploitation that they suffer in conflict zones are particularly intolerable. |
Однако особенно недопустимыми являются вербовка детей для участия в вооруженных конфликтах или их использование в качестве комбатантов и многие формы эксплуатации, которым они подвергаются в зонах конфликтов. |
The sometimes overlapping nature of trafficking in humans, labour migration into exploitative situations and debt bondage to pay off smuggling fees calls for a careful use of those terms. |
В силу нередко схожей природы торговли людьми, ввоза иммигрантов в целях эксплуатации их труда и долговой кабалы, обусловленной необходимостью оплаты услуг по незаконному ввозу, к применению этих терминов следует подходить с осторожностью. |
However, exports by developing countries were still concentrated on a limited range of products derived from the exploitation of natural resources or the use of unskilled labour. |
Вместе с тем в экспорте развивающихся стран по-прежнему доминирует ограниченная номенклатура товаров, производимых за счет эксплуатации природных ресурсов и использования неквалифицированной рабочей силы. |
1.4 Training seminars have been held for mayors and local officials on the proper use of natural resource revenues |
1.4 Организация семинаров по подготовке мэров и местных руководителей общин по вопросам надлежащего использования доходов от эксплуатации природных ресурсов |
The environmentally sound design and operation of waste incinerators requires the use of both best available techniques and best environmental practices (which are to some extent overlapping). |
Для экологически безопасного конструирования и эксплуатации мусоросжигающих установок требуется использование как наилучших имеющихся методов, так и наилучшей экологической практики (которые в определенной степени дублируют друг друга). |
It should also be pointed out that the monitoring of the use, exploitation and circulation of biological agents is governed by the regulations in force concerning hazardous substances. |
Следует отметить также, что отслеживание использования, эксплуатации и циркулирования биологических агентов регулируется действующими постановлениями, касающимися опасных веществ. |
The test on the vehicle when stationary may usefully be taken as a reference value by technical services wishing to use this method to check vehicles in service. |
Результаты испытания, проведенного в отношении неподвижного транспортного средства, могут использоваться техническими службами, желающими использовать этот метод для контроля транспортных средств, находящихся в эксплуатации, в качестве исходных данных. |
8.8.2. Noise emitted by vehicles in use |
8.8.2 Шум, производимый транспортными средствами, находящимися в эксплуатации |
[Switches [or specific variety] used as replacement for equipment in use, medical diagnostic equipment, electricity generating facilities. |
[Переключатели [или конкретные виды], используемые для замены находящегося в эксплуатации оборудования, медицинского диагностического оборудования, электрогенерирующих установок. |
Solely for reasons of national security, the law may temporarily establish restrictions and specific bans on the acquisition, possession, use and transfer of certain types of property. |
Кроме того, закон может устанавливать в свете соображений национальной безопасности временные ограничения и конкретные запрещения, касающиеся приобретения, владения, эксплуатации и передачи определенного имущества. |
The Canadian Space Agency (CSA) expressed its strong interest in continuing operations and use of the International Space Station to maximize the benefits of this important scientific outpost. |
Канадское космическое агентство (ККА) заявило о своей большой заинтересованности в продолжении работы и эксплуатации Международной космической станции в целях максимального использования преимуществ этого важного научного форпоста. |
The date of 2018 is consistent with the date set for other similar transitional provisions and with the requirements on the use of double hull vessels. |
Этот срок - 2018 год - соответствует сроку, установленному для других аналогичных переходных положений, и требованиям, касающимся эксплуатации судов с двойным корпусом. |
The following basic risks are associated with vehicle use: |
При эксплуатации транспортных средств возникают следующие основные виды опасностей: |
Decentralized systems for energy have failed in some instances due to limited training and lack of the skills needed in order to use these technologies. |
В некоторых случаях децентрализованные системы не справляются со своими задачами из-за недостаточной подготовки персонала и отсутствия необходимых навыков для обслуживания и эксплуатации этих технологий. |
The Union's water optimization projects in the Jordan Valley provide farmers with optimized on-farm irrigation systems and training on the practical use of such systems. |
В рамках осуществляемых Союзом в долине реки Иордан проектов оптимизации водопользования фермеры получают оптимизированные индивидуальные оросительные системы, проходят подготовку по практической эксплуатации этих систем. |
Ukraine was complying fully with its obligations under the technical annexes to the Protocol: all munitions prohibited by the instrument had been withdrawn from use by the Ukrainian Armed Forces. |
Украина полностью соблюдает свои обязательства по техническим приложениям к Протоколу: все боеприпасы, запрещенные инструментом, изъяты из эксплуатации украинскими Вооруженными силами. |
The reflecting surface must retain the characteristics laid down in paragraph 6.1.2.2.5. in spite of prolonged exposure to adverse weather conditions in normal use. |
6.1.2.2.6 Отражающая поверхность должна сохранять характеристики, предписанные в пункте 6.1.2.2.5, несмотря на продолжительное воздействие неблагоприятных погодных условий при нормальном режиме эксплуатации. |