His delegation commended the efforts to consolidate the standby arrangements, but it was difficult for Bangladesh, as for other small countries with resource constraints, to provide equipment for use in different terrains and locations. |
Бангладеш поддерживает усилия по укреплению резервных соглашений, однако ей, как и другим небольшим странам с ограниченными ресурсами, трудно предоставлять имущество, предназначенное для эксплуатации в различных условиях местности и географических районах. |
(b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; |
Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
Experience also shows that these bodies have been rather inefficient at making and implementing effectively the politically difficult decisions required for resource allocation and for constraining rates of use to sustainable levels. |
Опыт также показывает, что эти органы оказываются достаточно малоэффективными, когда речь идет о принятии и осуществлении политически сложных решений, связанных с выделением ресурсов и снижением темпов эксплуатации до рациональных уровней. |
Growing concern over the safe use of nuclear energy have led to comprehensive reviews of national nuclear policies and major improvements both in nuclear reactors and in their operation. |
Растущая озабоченность в связи с безопасным использованием ядерной энергии привела к подготовке комплексных обзоров национальной ядерной политики и серьезному улучшению как конструкции ядерных реакторов, так и их эксплуатации. |
The Technical Meeting concluded that there was a strong need for better information on the real costs of the use of existing transit transport routes and the probable costs associated with new or improved alternative routes. |
На Техническом совещании был сделан вывод о наличии острой необходимости обеспечения более полной информации о реальных размерах затрат, связанных с использованием существующих транзитных транспортных маршрутов и возможной стоимости эксплуатации новых или улучшенных альтернативных дорог. |
With regard to internationally accepted workers' rights, they were not related to any protectionist plot but rather to the use of slave labour, bonded labour, and the exploitation of children in dangerous jobs. |
Что же касается международно признанных прав трудящихся, то здесь речь идет не о каком-либо протекционистском заговоре, а о рабском и подневольном труде и эксплуатации детского труда на опасных работах. |
The energy resources of the Balkans are limited, which makes it incumbent on the countries of the region to cooperate in the rational use and exploitation of all types of energy and energy resources. |
Энергетические ресурсы Балкан ограничены, что вынуждает страны региона сотрудничать в вопросах рационального использования и эксплуатации всех видов энергии и энергетических ресурсов. |
ECE has also prepared a review of national strategies and policies for the protection and use of transboundary waters and is working on the development of instruments to promote the ecosystem approach to sustainable water management. |
ЕЭК также подготовила обзор национальных стратегий и национальной политики в области охраны и использования трансграничных вод и в настоящее время разрабатывает договорно-правовые документы, которые должны способствовать утверждению экосистемного подхода к проблеме устойчивой эксплуатации водных ресурсов. |
Fully achieving development also presupposes the sustainable use of natural resources and the maintenance of the fragile balance of ecosystems that are frequently overexploited, resulting in the impoverishment of those living under such systems. |
Полное достижение цели развития также предполагает устойчивое использование природных ресурсов и поддержание деликатного равновесия экосистем, которые зачастую подвергаются чрезмерной эксплуатации, следствием чего является обнищание тех, кто живет в таких системах. |
Over the last decade, incineration plants in the highly industrialized countries are increasingly subjected to stricter regulations, including moratoriums on their use and phase-outs. |
В последнее десятилетие функционирование мусоросжигательных установок в высокоразвитых в промышленном отношении странах начинает все чаще регламентироваться более жесткими правилами, включая объявление моратория или постепенный вывод из эксплуатации. |
The dispatch of refrigerant identifiers supplied to customs services should be expedited, along with the finalization of operating instructions covering their use, storage and maintenance as well as clarification of related legal aspects. |
Следует ускорить рассылку таможенным службам идентификаторов хладагентов, обеспечив при этом окончательную доработку инструкций по их эксплуатации, хранению и обслуживанию, а также дав пояснения относительно связанных с этим юридических аспектов. |
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
A total of 1,300 pumps have been distributed to the governorates; 90 per cent of these have been released to end-users for installation and are currently in use. |
Всего мухафазам было выделено 1300 насосов; 90 процентов насосов были переданы конечным потребителям для установки и в настоящее время находятся в эксплуатации. |
Last year the Dutch Government reported to you about the reorganization of the Dutch railways (separation of the use and property of the infrastructure, decreasing financial aid). |
В прошлом году правительство Нидерландов сообщило о реорганизации Нидерландских железных дорог (разделение функций эксплуатации инфраструктуры и собственности на нее, а также снижение объемов финансовой помощи). |
They can reduce pollutant emissions by ensuring that vehicles have emission control systems in working order and comply with emission limits when in use. |
Они дают возможность сокращать выбросы загрязнителей путем обеспечения того, чтобы системы ограничения выбросов автотранспортных средств находились в исправном состоянии и гарантировали соблюдение предельных значений объемов выбросов при эксплуатации автотранспортных средств. |
The Congress is expected to respond to the current challenge of sustainable forest management and the introduction of appropriate technologies for the sustainable use of forest resources by present and future generations. |
Ожидается, что этот Конгресс отреагирует на нынешнюю серьезную задачу рационального регулирования лесных массивов и внедрения соответствующих технологий для устойчивой эксплуатации лесных ресурсов нынешним и будущими поколениями. |
To ensure that the use of such systems does not impair road safety, it is necessary to ensure that the licensing and design of these systems comply with certain requirements. |
Для недопущения снижения безопасности дорожного движения при эксплуатации таких систем необходимо обеспечить, чтобы их лицензирование и проектирование осуществлялись в соответствии с определенными требованиями. |
"6.6. There shall be no access to the inner surface of the retro-reflectors when in normal use." |
"6.6 При нормальных условиях эксплуатации светоотражателей не должно иметься доступа к их внутренней поверхности". |
All of them are in the process of being assessed for use and will accordingly be repaired, overhauled or written off as a result of the final inspection and review. |
Все они проверяются на предмет пригодности к эксплуатации, и после завершения проверки они будут соответственно подвергнуты мелкому или капитальному ремонту или списаны. |
The cost of hardware would continue to decrease, the ground systems would become more compact and less cumbersome to use, and more people would benefit from those applications. |
Стоимость оборудования будет и далее снижаться, а наземные станции станут более компактными и менее сложными в эксплуатации, в связи с чем расширится круг людей, пользующихся этими прикладными системами. |
I have the honour to refer to yesterday's meeting of the Committee on Relations with the Host Country, in which a decision was made to establish an open-ended working group to study all aspects of the use of diplomatic motor vehicles and parking and related matters. |
Имею честь сослаться на вчерашнее заседание Комитета по сношениям со страной пребывания, на котором было принято решение об учреждении рабочей группы открытого состава для изучения всех аспектов эксплуатации и стоянки дипломатических автотранспортных средств и связанных с этим вопросов. |
In the biennium 2000-2001, with the expansion of videoconferencing, imaging software to reduce paper-based processes, the use of the unified messaging system and the full deployment of IMIS, an upgrade of the network is required. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов ввиду расширения практики проведения видеоконференций, внедрения программ компьютерной графики для сокращения использования бумаги, эксплуатации единой системы работы с сообщениями и полного развертывания ИМИС сеть необходимо модернизировать. |
To cater to this need, it is envisaged that IAPSO, through the UNCCS Maintenance Secretariat, will be increasingly involved in activities related to "electronic commerce", such as the use of UNCCS for messaging standards and bar-coding. |
Предполагается, что для удовлетворения этой потребности МУУЗ через Секретариат по эксплуатации ОСКООН расширит свое участие в таких видах деятельности, связанных с ведением "электронной торговли", как использование ОСКООН в отношении стандартов передачи сообщений и штрихового кодирования. |
The view was also expressed that due attention should be paid to coordinating the draft provision with certain existing provisions regarding jurisdiction on actions relating to liability arising from the use or operation of a ship, such as article 7 of the European Council Regulation No. |
Было также высказано мнение о том, что следует уделить надлежащее внимание согласованию этого проекта положения с некоторыми существующими положениями, касающимися юрисдикции применительно к искам, затрагивающим вопросы ответственности, возникающей в результате использования или эксплуатации судна, например со статьей 7 Постановления Европейского совета Nº 44/2001. |
During the past year, we have given particular attention to the maintenance and renovation of the Headquarters complex of buildings, which has now been in constant use for almost 50 years. |
В течение прошедшего года мы уделяли особое внимание вопросам эксплуатации и ремонта комплекса зданий Центральных учреждений, который непрерывно эксплуатируется уже почти 50 лет. |