My delegation believes regional organizations, such as the African Union, the East African Community and the Southern African Development Community, should use their influence to pressure the parties involved to end the patterns of exploitation. |
Моя делегация считает, что таким региональным организациям, как Африканский союз, Восточноафриканское сообщество и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки следует использовать свое влияние для того, чтобы оказать давление на соответствующие стороны для прекращения практики эксплуатации. |
At present, it would be very difficult to do without the use of remote sensing and telecommunications in the areas of agriculture, education, environmental protection, natural resource management and navigation systems. |
Сегодня было бы весьма трудно отказаться от использования методов дистанционного зондирования и телекоммуникаций в сельском хозяйстве, областях образования, охраны окружающей среды, рациональной эксплуатации природных ресурсов и использования навигационных систем. |
However, most countries that launch weather satellites have designed the satellites to operate in such a manner that anyone who is within radio receiving range of the satellites can acquire the data free and use the data for any purpose. |
Однако большинство стран, которые запускают метеорологические спутники, предусматривают такой порядок их эксплуатации, при котором все, кто находятся в пределах досягаемости радиосигналов этих спутников, могут бесплатно принимать данные и использовать их для любых целей. |
That, when the units were restored to operation following the liberation of Kuwait, KNPC purchased catalysts exclusively from Chevron Research for use in the units. |
е) после возобновления эксплуатации установок вслед за освобождением Кувейта "КНПК" покупала катализаторы исключительно у "Шеврон рисёрч". |
Also, annex 2, paragraph 1, requires the contracting party to use, for checking movements of containers granted temporary admission, "the records kept by the owners or operators or their representatives". |
Кроме того, согласно пункту 1 приложения 2 требуется, чтобы договаривающаяся сторона в целях контроля за передвижением временно ввезенных контейнеров использовала "документы, в которых владельцы или предприятия по эксплуатации контейнеров или их представители регистрируют" соответствующую информацию. |
She underlined the role of the 1997 Agreement as a basis for ensuring the safety of vehicles in use and she encouraged all countries to accede to the Agreement. |
Она подчеркнула роль Соглашения 1997 года в качестве основы для обеспечения безопасности транспортных средств, находящихся в эксплуатации, и настоятельно просила все страны присоединиться к этому Соглашению. |
Safety prescriptions for vehicles in use should be covered by a set of Rules including and not limited: |
В перечень предписаний, устанавливающих требования к транспортным средствам в эксплуатации, следует включить, среди прочего, правила по: |
5.1.2. The technical measures taken by the manufacturer shall be such as to ensure that in conformity with the provisions of this Regulation, exhaust gas and evaporative emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle and under normal conditions of use. |
5.1.2 Завод-изготовитель должен принимать такие технические меры, которые, в соответствии с положениями настоящих Правил, обеспечивают в течение обычного срока службы транспортных средств при нормальных условиях эксплуатации реальное ограничение уровней выбросов отработавших газов и выбросов в результате испарения. |
34.15 The Palais des Nations at the United Nations Office at Geneva is facing considerable maintenance challenges stemming from rapid ageing and cumulative wear and tear damage over the past 70 years of use. |
34.15 Здание Дворца Наций в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве требует существенного ремонта вследствие быстрого старения и износа за 70 лет его эксплуатации. |
This globalized industrial food and agriculture model is characterized by high and intensive usage of energy, chemicals, pesticides and water, production of mono-crops and use of pollution-producing transport systems. |
Эта глобальная модель производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства характеризуется высокими показателями использования энергоресурсов, применения химикатов, пестицидов и воды, распространения производства монокультур и эксплуатации загрязняющих окружающую среду транспортных систем. |
Carrying out environmental management based on BAT/BEP for transformers in use and decommissioned, developing management rules for purchasing equipment, maintenance, and replacement |
Осуществление управления окружающей средой на основе ВАТ/ВЕР принципов для трансформаторов в эксплуатации и вышедших из строя, разработка правил управления при приобретении оборудования, его техническом обслуживании и замене |
Reducing risk of PCB releases from equipment in use, ensuring electrical utilities are undertaking environmentally sound management of PCB oils and equipment |
Снижение риска, связанного с утечкой ПХД из оборудования в эксплуатации; обеспечение экологически обоснованного обращения с маслами и оборудованием, содержащими ПХД |
Most of the emissions occur during the use stage of the building, with construction and demolition accounting for 10 - 20 per cent of total emissions. |
Большая часть этих выбросов производится на этапе эксплуатации здания, а на этапы строительства и сноса приходится 10-20% общего объема выбросов. |
Several delegations pointed out that the words "permanently fixed" adequately signified that the elements were fixed and could not be disassembled under normal conditions of use; they had not been apprised of any problem of interpretation. |
Несколько делегаций заявили, что выражение "стационарно установленные" хорошо подходит для указания того, что элементы закреплены и не могут быть демонтированы в обычных условиях эксплуатации, и что они не получали сообщений о какой-либо проблеме с толкованием. |
(a) The motor cycle complies with the requirements of this Regulation under normal conditions of use, and in particular regardless of any vibrations to which it may be subjected, |
а) в нормальных условиях эксплуатации и, в частности, несмотря на вибрацию, которой он может при этом подвергаться, мотоцикл отвечал предписаниям настоящих Правил, |
(b) It displays reasonable resistance to the corrosion phenomena to which it is exposed, with due regard to the normal conditions of use of the motor cycle, |
Ь) обеспечивалась необходимая устойчивость к воздействию коррозии, которой он может подвергаться, с учетом нормальных условий эксплуатации мотоцикла, |
8.1.3.2. A combination of vehicles where either the drawing vehicle or the trailer has been in use must satisfy the following conditions: |
8.1.3.2 Состав транспортных средств, в котором либо транспортное средство-тягач, либо прицеп уже находятся в эксплуатации, должен соответствовать следующим условиям: |
It is the currently low use of the available resources that is providing scope for European policy makers to design more socially, economically and environmentally balanced options for forest management and exploitation |
Именно нынешний низкий уровень использования имеющихся ресурсов позволяет европейским директивным органам разрабатывать более сбалансированную с социальной, экономической и экологической точек зрения политику лесопользования и эксплуатации лесных ресурсов |
To make progress in programmes for conservation, management and sustainable use of natural resources in indigenous territories in harmony with their ways of life. |
продвинуться вперед в осуществлении программ сохранения, эксплуатации и устойчивого использования природных ресурсов на территориях, где проживает коренное население, в соответствии с их жизненными планами; |
Leak detection in water distribution systems is increasingly important in utility operations and maintenance, employing such tools as water audit, calibration and checking of master water meters, and the use of ICT monitoring devices and systems. |
Выявление утечек в водораспределительной системе приобретает все большее значение в рамках функционирования и эксплуатации предприятий коммунального хозяйства, и для этого применяются такие средства, как инвентаризация вод, калибровка и проверка главных расходомеров воды и использование контрольной аппаратуры и систем, основанных на ИКТ. |
The prohibition against the use of defeat strategies generally required that the engine could not operate differently in-use in a manner which reduced the effectiveness of the engine's emission control system. |
Запрет на использование неэффективных функций, как правило, предусматривал, что двигатель не может работать в условиях эксплуатации таким образом, что это может привести к снижению эффективности системы ограничения выбросов отработавших газов двигателем. |
At the highest levels, the reservation of seats in the National Assembly and the Senate has enabled women to use their skills and experience in ensuring that legislation takes account of women's issues and protects women from exploitation of all kinds. |
На самом высшем уровне выделение женщинам мест в Национальной ассамблее и в Сенате позволило им на основе своих навыков и опыта обеспечивать учет гендерных вопросов и защиту женщин от любых форм эксплуатации в законодательстве. |
This standard also defines the information that should be included in the machine operations manual to define machine intended use and guidance to the operator for safe machine operations. |
В этом стандарте также указана информация, которую необходимо включать в руководство по эксплуатации с целью определения предназначения техники, а также приведены рекомендации для оператора относительно ее безопасной эксплуатации. |
To use the appropriate feed points to the kiln in terms of temperature and residence time depending on kiln design and kiln operation; |
а) использование надлежащих точек загрузки в печь с учетом температуры и времени удержания в зависимости от конструкции и эксплуатации печи; |
In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. |
В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |